Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
2 À toi le silence la louange
Gla louange est due Dieu dans Sion
et à toi un vœu sera payé
Grendu à Jérusalem.
2 À toi convient un hymne, Dieu, dans Sion
à toi l'on rendra son vœu à Jérusalem :
3 toi qui écoutes la prière jusqu'à toi vient toute chair
3 ...
3 exauce la prière, vers toi viendra toute chair !
4 Nos fautes sont plus fortes que nous :
tu pardonnes nos transgressions.
4 ...
4 Les paroles d' hommes iniques contre nous prévalurent
mais nos impiétés, toi tu les pardonneras.
5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi
pour qu’il habite dans tes parvis
Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple !
5 ...
5 Heureux qui tu élis, pris en charge :
il habitera dans tes parvis ;
nous serons rassasiés des biens de ta maison.
Saint est ton Temple
6 Par des prodiges tu nous exauces en ta justice,
Dieu de notre salut,
espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers lointaines.
6 ...
6 admirable en équité.
Exauce-nous, Dieu notre sauveur
espérance de tous les confins de la terre et sur la mer au loin !
7 Tu affermis les montagnes par ta force
toi qui te ceins de puissance
7 ...
7 Préparant les montagnes par ta force, ceint de puissance,
8 tu apaises le fracas des mers
la fureur de leurs flots et le tumulte des peuples.
8 ...
8 c'est toi qui perturbes le fond de la mer
le son de ses flots :
les nations seront troublées.
9 Les habitants des pays lointainscraignent devant tes prodiges
tu réjouis les portes du matin et le soir
9 ...
9 et ils craindront,
ceux qui habitent aux confins, à cause tes signes ;
même le soir tu délecteras les portes du matin !
10 Tu visites la terre et tu l'abreuves, tu la combles de richesses
la rivière de Dieu est pleine d’eau :
tu prépares leur froment ainsi tu l'apprêtes
10 ...
10 Tu as visité la terre et tu l'as enivrée
tu t'es mutliplié pour l'enrichir,
le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux,
tu as paré à leur nourriture,
puisqu'ainsi est sa préparation !
11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes
tu l’amollis par des ondées et tu bénis ses germes.
11 ...
11 Enivre ses ruisseaux
multiplie ses produits :
sous ses ondées jouira celle qui fait germer !
12 Tu couronnes l’année de tes biens
tes pas ruissellent de graisse.
12 ...
12 Tu béniras la couronne de l'année de ta bienveillance
et tes champs seront remplis d'abondance
13 Les pacages du désert ruissellent
et les collines se ceignent d’allégresse.
13 ...
13 les beautés du désert suinteront de gras
et c'est l'exultation que ceindront les collines
14 Les prairies se couvrent de troupeaux et les vallées se parent d’épis
tout se réjouit et chante.
14 ...
14 les béliers des brebis ont revêtu la laine
et les vallées abonderont en froment :
ils crieront, en effet, et il diront un hymne !
10–14 Dieu procure l'abondance
8s Dieu apaise le rugissement des mers : la tempête sur le lac de Tibériade
10 Tu visites la terre - Communion
2 À toi la louange - Alleluia
« Le texte de notre alléluia justifie et le mot même alléluia et la composition mélodique qui est liée à ce mot dans l’art grégorien. En effet, le genre musical de l’alléluia, dans le répertoire grégorien a ceci de particulier qu’il met en valeur, dans ce qu’on appelle à juste titre un jubilus, la dernière syllabe du mot qui signifie Dieu (Ya, forme diminutive de Yahvé). Le sens du mot est déjà une invitation à la louange.
L’invitation à la louange contenue dans ce beau texte exigeait une mélodie qui soit à la hauteur : il ne convenait pas que l’honneur du à Dieu, proclamé bien haut par le psalmiste, soit rabaissé par une mélodie médiocre, sans expression. Cet alléluia splendide et sobre délivre un message essentiel, celui de la louange dans l’Église. C’est tout le message du chant grégorien et il résonne ici avec éloquence, légèreté, fermeté et intériorité ». Cité dans l'Homme Nouveau→
4 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
6 Dieu notre sauveur V—IUXTA G Cf. Vocabulaire Ps 95,1c.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
9
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
2 on rendra son vœu (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de . C'est à la fois se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu et rendre à ce lieu la promesse qui fut faite s'il est exaucé ; une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.