La Bible en ses Traditions

Psaumes 90,14–17

M
G S
V

14 Rassasie-nous le matin de ta bonté

et nous serons en tous nos jours dans la joie et l’allégresse.

14 ...

14 Au matin nous fûmes remplis de ta miséricorde 

et nous exultâmes et nous délectâmes en tous nos jours :

15 Réjouis-nous pour les jours dans lesquels tu nous as humiliés

et pour les années dans lesquelles nous avons vu le malheur

15 ...

15 nous nous réjouîmes pour les jours où tu nous humilias

pour les années où nous vîmes le malheur...

15 Les années de châtiment dans le désert Nb 14,34

16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs

et ta gloire sur leurs fils !

16 ...

16 Jette encore ton regard sur tes esclaves et sur tes œuvres

et dirige leurs fils :

17 Que la faveur de YHWH notre Dieu soit sur nous

Affermis sur nous l’œuvre de nos mains 

affermis l’œuvre de nos mains !

17 ...

17 que la splendeur du Seigneur notre Dieu soit au-dessus de nous,

les œuvres de nos mains dirige-les, au-dessus de nous,

※ et l'œuvre de nos mains, dirige-la !

Réception

Liturgie

1–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

13–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) La fin de ce psaume se chante en conclusion à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir, sauf quand il y a une fête solennelle dans la semaine suivante.

14 Nous avons été comblés au matin de ta miséricorde Offertoire

« Repletis sumus mane misericordia tua »

Traditionnel, Offertoire - Repleti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,14

Offertoire chanté pour la fête de saint Matthias, le 14 mai.

Comparaison des versions

14 V—IUXTA HEBR.

  • Rassasie-nous de ta miséricorde matinale | et nous serons en tous nos jours dans la louange et l'allégresse

15 V—IUXTA HEBR.

  • réjouis-nous pour les jours où tu nous as affligés | et pour les années où nous avons vu le malheur

16 V—IUXTA HEBR.

  • Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs | et ta gloire sur leurs fils !

Texte

Genres littéraires

1–17 Prière d'un sage pénétré des Écritures (allusions à Gn, Jb, Dt), qui médite sur la faiblesse humaine et la brièveté de la vie écourtée par le péché.

Critique textuelle

17bc sur nous + affermis l’œuvre de nos mains : M | Conjecture ? : suppression Doublet.

Réception

Comparaison des versions

17 V—IUXTA HEBR.

  • Que la beauté du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous | et rends stable pour nous l'oeuvre de nos mains | l'oeuvre de nos mains affermis-la !

Texte

Critique textuelle

17a YHWH notre Dieu : M | Conjecture ? : YHWH 

Réception

Musique

1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge

20e s.

Edward Bairstow (1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917

Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12

Paroles

Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.

Compositeur

Sir Edward Cuthbert Bairstow est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane.