La Bible en ses Traditions

Psaumes 90,8–17

M
G S
V

Tu as mis devant toi nos iniquités 

nos fautes cachées à la lumière de ta face

...

tu as placé nos iniquités sous ton regard

notre siècle dans l'irradiation de ton visage.

puisque sous ta fureur tous nos jours disparaissent

nous voyons nos années s’évanouir comme un soupir

...

Après que tous nos jours ont dépéri,

et que dans ta colère nous avons dépéri

(nos années comme l'araignée se sont ourdies en vain,

10 Le temps de nos années est de soixante-dix ans

de quatre-vingts ans si la vigueur y est

et leur plus grande part n’est que peine et malheur

car ils passent vite, et nous nous envolons !

10 ...

10 les jours de nos années ? en tout, soixante-dix ans,

pour les plus forts, peut-être : quatre-vingts ans

et leur plus grand nombre : labeur et douleur !)

une fois survenue la clémence, nous serons corrigés.

10 Durée de vie maximale de l’homme Gn 6,3 Durée de vie allongée par la crainte de Dieu Pr 10,27 Cent ans tout au plus ! Si 18,8-9 Poème sur la vieillesse Qo 12,1-7

11 Qui connaît la puissance de ta colère

et selon la crainte que tu inspires ta colère ?

11 ...

11 Qui a su la puissance de ta colère

et à l'aune de la crainte que tu inspires, ta colère,  

12 Apprends-nous à bien compter nos jours

et nous acquerrons un cœur sage.

12 ...

12 la calculer ? 

Fais connaître ta droite

et les entravés de cœur, par la sagesse

12 Tirer le bon parti du temps présent Ep 5,16; Col 4,5

13 Reviens, YHWH, jusques à quand ?

Aie pitié de tes serviteurs.

13 ...

13 convertis-les ! Seigneur, jusqu'à quand ?

Laisse-toi encore fléchir en faveur de tes esclaves !

14 Rassasie-nous le matin de ta bonté

et nous serons en tous nos jours dans la joie et l’allégresse.

14 ...

14 Au matin nous fûmes remplis de ta miséricorde 

et nous exultâmes et nous délectâmes en tous nos jours :

15 Réjouis-nous pour les jours dans lesquels tu nous as humiliés

et pour les années dans lesquelles nous avons vu le malheur

15 ...

15 nous nous réjouîmes pour les jours où tu nous humilias

pour les années où nous vîmes le malheur...

15 Les années de châtiment dans le désert Nb 14,34

16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs

et ta gloire sur leurs fils !

16 ...

16 Jette encore ton regard sur tes esclaves et sur tes œuvres

et dirige leurs fils :

17 Que la faveur de YHWH notre Dieu soit sur nous

Affermis sur nous l’œuvre de nos mains 

affermis l’œuvre de nos mains !

17 ...

17 que la splendeur du Seigneur notre Dieu soit au-dessus de nous,

les œuvres de nos mains dirige-les, au-dessus de nous,

※ et l'œuvre de nos mains, dirige-la !

Réception

Liturgie

1–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

13–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) La fin de ce psaume se chante en conclusion à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir, sauf quand il y a une fête solennelle dans la semaine suivante.

Arts visuels

3–12 Méditer sur la mort, c'est acquérir un cœur de sage

Gravure néerlandaise, 17e s.

Jan David (1545-1613), Méditation sur la mort (gravure sur bois, 17e s.)

in Christeliicken waerseggher : de principale stucken van t'christen geloof en Leuen int cort begrijpende. Met een rolle der deugtsaemheyt daer op dienende. Ende een schildt-wacht teghen de valsche waersegghers, tooueraers, etc., Anvers (Belgique)

Pitts Theology Library→, © Domaine public

Un tas de crânes s'élève sous la croix du Christ, dans un cercle de tombes près d'un panneau indiquant « apprenez de moi » (Mt 11,29) ; un squelette porte une pancarte sur laquelle il est écrit : « à moi hier, et à toi aujourd'hui » (Si 38,23). Un maître enseigne à un groupe de jeunes étudiants et Jésus enseigne à un groupe d'hommes à l'arrière-plan. L'inscription latine se lit comme suit : « Le summum de la philosophie, [c'est] la méditation sur la mort », et le texte en-dessous de l'image signifie : « Qui enseigne aux arriérés méprisants du monde de les fouler ? Les ossements en décomposition de ceux qui sont enterrés dans des sépultures de rang ».

Liturgie

13 Reviens Seigneur - Antienne

Antienne « Convertere Domine »

Traditionnel, Antienne - Convertere Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,13

Antienne chantée aux laudes le dernier jeudi de l'Avent.

14 Nous avons été comblés au matin de ta miséricorde Offertoire

« Repletis sumus mane misericordia tua »

Traditionnel, Offertoire - Repleti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,14

Offertoire chanté pour la fête de saint Matthias, le 14 mai.

Comparaison des versions

8 V—IUXTA HEBR.

  • tu as mis devant toi nos iniquités | nos négligences à la lumière de ton visage

9 V—IUXTA HEBR.

  • en effet tous nos jours sont passés sous ta fureur | nous avons consumé nos années comme en disant une parole

11 V—IUXTA HEBR.

  • Qui connaît la force de ta colère | et selon la crainte que tu inspires ton indignation ?

14 V—IUXTA HEBR.

  • Rassasie-nous de ta miséricorde matinale | et nous serons en tous nos jours dans la louange et l'allégresse

15 V—IUXTA HEBR.

  • réjouis-nous pour les jours où tu nous as affligés | et pour les années où nous avons vu le malheur

16 V—IUXTA HEBR.

  • Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs | et ta gloire sur leurs fils !

12 V—IUXTA HEBR.

  • Montre-nous à bien compter ainsi nos jours | et que nous parvenions à [avoir] un coeur sage

Texte

Genres littéraires

1–17 Prière d'un sage pénétré des Écritures (allusions à Gn, Jb, Dt), qui médite sur la faiblesse humaine et la brièveté de la vie écourtée par le péché.

Critique textuelle

17bc sur nous + affermis l’œuvre de nos mains : M | Conjecture ? : suppression Doublet.

Procédés littéraires

13b tes serviteurs Focalisation : généralisation Les v.14-17 vont étendre à tout Israël la méditation et la prière dont l'objet était l'homme seul.

Réception

Comparaison des versions

9c soupir : M | G V S : araignée

Intertextualité biblique

12 Prière sapientielle De la connaissance de la fragilité humaine procède la sagesse, qui est crainte de Dieu : →Crainte.

Comparaison des versions

10 V—IUXTA HEBR. 

  • les jours de nos années sont en tout de soixante-dix ans | mais s'il y en a beaucoup : quatre-vingts ans | et qui plus est : labeur et douleur | parce que nous avons vite passé et nous nous sommes envolés

17 V—IUXTA HEBR.

  • Que la beauté du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous | et rends stable pour nous l'oeuvre de nos mains | l'oeuvre de nos mains affermis-la !

Texte

Critique textuelle

17a YHWH notre Dieu : M | Conjecture ? : YHWH 

Réception

Musique

1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge

20e s.

Edward Bairstow (1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917

Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12

Paroles

Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.

Compositeur

Sir Edward Cuthbert Bairstow est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane. 

12s par la sagesse convertis-les ! Bendita Sabedoria

20e s.

Heitor Villa-Lobos (1887-1959), Bendita Sabedoria, 1958

Eric Ericsson (dir.)

© License YouTube Standard→, Pr 1,20.20,15.4,7.24,5.3,13 Ps 90,12

Composition

Heitor Villa-Lobos est un compositeur brésilien. Il a composé environ 1 300 œuvres de tous styles, avec 12 symphonies, 17 quatuors à cordes, des opéras, des ballets, des suites, des poèmes symphoniques, des concertos, des œuvres vocales, des pièces pour piano, de la musique religieuse et des musiques de film. Villa-Lobos, au-delà d'être un grand compositeur, est également un pédagogue musical pour son pays. Il a conçu un système d'apprentissage de la musique pour des générations de Brésiliens, basé sur la riche culture musicale brésilienne, et prenant ses racines dans un patriotisme profond et toujours explicite.

Cette oeuvre contient six parties: I. Sapientia foris praedicat (Adagio) II. Vas pretiosum labia scientiae (Andantino) III. Principium sapientiae (Quasi allegretto) IV. Vir sapiens fortis est (Allegro) V. Beatus homo qui invenit sapientiam (Andante) VI. Dexteram tuam (Largo)