La Bible en ses Traditions

Psaumes 95,11

M
G S
V

11 Aussi je jurai dans ma colère :

— Ils n’entreront pas dans mon repos.

11 ...

11 et ceux-là n'ont pas connu mes voies

si bien que je jurai, en ma colère :

— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !

7–11 = He 3,7-11 11 Refus de l’accès à la terre promise, repos du peuple de Dieu Nb 14,30.34; Dt 12,9 Sion, repos de YHWH Ps 132,8.14

Réception

Comparaison des versions

11 V-IUXTA HEBR.

  • et ils ne connaissent pas mes voies | et j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient pas dans mon repos.

Texte

Vocabulaire

11c s'ils pénétraient  V—IUXTA G  Littéralement « S'ils entreront dans mon repos » — c'est la traduction de Glaire — à la place de « ils n'entreront pas dans mon repos ».

  • Vigouroux « Dans les formules du serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu'ils ne feraient pas une chose, et ils ajoutaient la négation, lorsqu'ils juraient qu'ils la feraient. Cette manière de s'exprimer vient de ce qu'ils omettaient, par euphémisme, l'imprécation, qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu'il m'arrive tel mal, tel malheur, si, etc. » (4,229).