La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 16,1–23

G
V
S

Ne désire pas un grand nombre d’enfants inutiles

et ne te réjouis pas d'avoir des fils impies.

Ne mets pas ton bonheur en des fils impies, s'ils se multiplient

ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu

...

S’ils se multiplient, ne t’en réjouis pas

à moins que la crainte du Seigneur ne soit avec eux.

ne te fie pas à leur vie

et ne compte pas sur leurs travaux

...

Ne te fie pas en leur vie et ne fais aucun fond sur leur multitude.

Un seul vaut mieux que mille  

et mieux vaut mourir sans enfants que d’avoir des fils impies.

car mieux vaut un seul qui craint Dieu 

que mille fils impies

...

En effet, par un seul homme intelligent une ville se peuple

mais la tribu des sans-loi sera dévastée.

et il est plus avantageux de mourir sans fils

que de laisser des fils impies :

...

Bien des choses semblables a vu mon œil

et de plus graves encore a entendu mon oreille.

un seul homme sensé peuplera une contrée

mais les impies d'une tribu la rendront déserte.

...

Dans une assemblée de pécheurs s'est allumé un feu 

et contre un peuple rebelle s’est enflammée la colère.

Bien des choses semblables a vu mon œil

et de plus grandes encore a entendu mon oreille.

...

Il n'a pas pardonné aux antiques géants

qui s'étaient révoltés à cause de leur force

Dans la synagogue des pécheurs s'allumera le feu

et dans une nation incrédule s’enflamme la colère.

...

il n’a pas épargné ceux qui habitaient avec Lot

il les eut en horreur à cause de leur arrogance.

Nul n'a prié pour ses péchés parmi les antiques géants :

ils ont apporté la destruction, confiants dans leur force.

...

Il n’a pas eu pitié du peuple de perdition

qui s'exaltait dans ses péchés.

Il n’a pas épargné leur séjour

et il les a maudits à cause de l'arrogance de leur langage.

...

10 pas davantage des six cent mille hommes de pied

qui s’étaient attroupés dans leur cœur endurci.

10  Il n'a pas eu pitié d'eux, perdant la nation tout entière

et ceux qui s'élevaient dans leurs péchés

10 ...

11 Un seul raidît-il le cou, ce serait merveille qu'il restât impuni

car la miséricorde est en lui, mais aussi la colère.

11 et il fut ainsi des six cent mille hommes de pied

qui se rassemblèrent dans la dureté de leur cœur ;

et si un seul se fût obstiné, c'eût été merveille qu'il restât impuni  

11 ...

12 Autant est grande sa miséricorde

autant l'est sa réprobation

il jugera l’homme selon ses œuvres.

12 car la miséricorde et la colère sont avec lui :

la supplication l'influence, mais il répand sa colère.

12 ...

13 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines

et la constance de l’homme pieux ne sera pas frustrée.

13 Selon sa miséricorde

ainsi sa punition : il juge l'homme selon son œuvre.

13 ...

14 À toute charité il fera place

et chacun trouvera selon ses œuvres.

14 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines

et l'attente de celui qui fait miséricorde ne sera pas différée.

14 ...

15  ∅  

15 Toute miséricorde fera place à chacun selon le mérite de ses œuvres

et selon l'intelligence de son séjour.

15 ...

16 ∅ 

16 Ne va pas dire : — Je me déroberai à Dieu

et qui se souviendra de moi de là-haut ?

16 ...

17 Ne dis pas : — Je me cacherai du Seigneur

et de là-haut, qui se souviendra de moi ?

17 Au milieu d'un grand peuple je ne serai pas reconnu 

car qu’est-ce que mon âme dans une création si immense ?

17 ...

18 Vois, le ciel et le ciel du ciel

l'Abîme et la terre sont ébranlés à sa visite.

18 Voici, le ciel et les cieux des cieux

l'abîme et toute la terre

et ce qu'ils contiennent

trembleront à sa vue.

18 ...

19 Ensemble les montagnes et les fondements de la terre

sous son regard tremblent d'effroi.

19 Ensemble les montagnes, les collines et les fondements de la terre,

quand Dieu les aura regardés, seront aussi ébranlés de frayeur.

19 ...

20 Mais à cela l'esprit ne réfléchit pas

et à ses voies qui prête attention ?

20  Tout cœur est compris [par Dieu]

20 ...

21 La tempête aussi reste invisible à l'homme

 et la plupart de ses œuvres sont cachées.

21 mais qui comprend ses voies

et la tempête que l’œil de l’homme ne verra pas ?

21 ...

22 Les œuvres de [sa] justice, qui les annonce

ou qui les attend ? Car elle est loin, l'Alliance !

22 car la plupart de ses œuvres sont cachées ; 

les œuvres de sa justice, qui les annoncera ou qui les attendra ?

car le testament est loin pour certains

et l'examen de toutes choses a lieu à la fin.

22 ...

23 Ainsi pense celui qui manque d'esprit

l'homme insensé et l'égaré ne pensent que sottises.

23 Celui qui manque de cœur a des pensées vaines 

et l’homme imprudent et égaré pense à des sottises.

23 ...