La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 28,1–30

G
V
S

Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur

qui de ses péchés tiendra rigoureusement compte.

Celui qui veut se venger trouvera la vengeance de Dieu

qui, pour garder ses péchés, les gardera vraiment !

...

Remets son injustice à ton prochain

et alors, quand tu prieras, tes péchés disparaîtront.

Pardonne à ton prochain qui te nuit

et alors, quand tu supplieras, tes péchés te seront effacés.

...

G V
S

Un homme contre un homme garde de la colère

et il demande au Seigneur

Và Dieu la guérison !

...

Pour un homme, son semblable, il n'a pas de pitié

Vmiséricorde

et pour ses péchés il supplie !

...

G
V
S

Lui, qui est chair, garde rancune

qui pardonnerait ses péchés ?

Lui, qui est chair, garde sa colère

et il demande à Dieu de lui être propice !

Qui priera pour ses fautes ?

...

Souviens-toi de la fin, et cesse de haïr

de la corruption et de la mort, et maintiens-toi dans les commandements.

Souviens-toi de la fin et cesse de haïr

...

Souviens-toi des commandements, et ne garde pas de rancune au prochain

de l’alliance du Très-Haut, et néglige l’offense.

car la corruption et la mort te menacent dans les commandements.

...

Éloigne-toi de la querelle et tu pécheras moins

car l'homme coléreux fait s'enflammer la querelle.

 Souviens-toi de la crainte de Dieu et ne te mets pas en colère contre ton prochain.

...

L’homme pécheur met le trouble parmi les amis

et jette la division parmi ceux qui vivent en paix.

Souviens-toi de l’alliance du Très-Haut

et néglige l'ignorance du prochain.

...

10 Selon son aliment, ainsi le feu s’enflamme

et selon son opiniâtreté la querelle s'accroît

selon sa force est la fureur d'un homme

et selon sa richesse il laisse monter sa colère.

10  Évite la dispute et tu diminueras les péchés

10 ...

11 Une discorde précipitée allume un feu

et une querelle qui se précipite fait couler le sang.

11 car l’homme irascible allume la dispute

et l'homme pécheur jettera le trouble parmi les amis :

au milieu de ceux qui vivent en paix, il jette l’inimitié ;

11 ...

12 Si tu souffles sur une étincelle, elle s’enflamme

si tu craches dessus, elle s’éteint

et les deux sortent de ta bouche !

12 en effet, selon le bois que contient la forêt, ainsi le feu s’embrase

selon la puissance de l'homme, ainsi sera sa rage

et selon sa richesse, il exaltera sa colère.

12 ...

13 Le rapporteur et [l’homme à la] double langue, maudissez-les

car ils ont fait périr bien des gens qui vivaient en paix.

13 Une dispute précipitée allume un feu

une querelle qui se précipite finit dans le sang

et une langue qui témoigne peut causer la mort : 

13 ...

14 La triple langue a ébranlé bien des gens

et les a dispersés de nation en nation

elle a détruit des villes fortes

et renversé des maisons de grands.

14 une fois que tu auras soufflé, elle sera comme un feu qui s'embrase

et une fois que tu auras craché dessus, elle s’éteindra :

les deux sortent de la bouche.

14 ...

15 La triple langue a fait chasser des femmes vaillantes

et les a dépouillées [du fruit] de leurs labeurs.

15 Le délateur est maudit, ainsi que l'homme à deux langues 

car il a jeté le trouble parmi beaucoup qui vivaient en paix.

15 ...

16 Qui lui prête attention ne trouve plus de repos

et ne peut habiter en paix.

16  La troisième langue en a renversé beaucoup

et elle les a dispersés de nation en nation. 

16 ...

17 Un coup de fouet cause une meurtrissure

un coup de langue brise les os.

17 Elle a détruit les villes fortifiées des riches

et elle a arraché les maisons des grands.

17 ...

18 Beaucoup sont tombés sous le tranchant du glaive

mais moins que ceux qui tombèrent par la langue.

18 Elle a taillé en pièces les armées des peuples

et elle a défait des nations puissantes. 

18 ...

19 Heureux qui en est à l’abri

qui n’est pas passé à travers sa fureur

qui n’a pas traîné son joug

et n’a pas été lié de ses chaînes !

19 La troisième langue a fait répudier des femmes courageuses

et les a privées des fruits de leurs travaux.

19 ...

20 Car son joug est un joug de fer

et ses chaînes sont des chaînes de bronze.

20 Celui qui y a égard n’aura pas de repos

et il ne vivra pas dans le repos.

20 ...

21 Une mort affreuse est sa mort

et l'Hadès lui est préférable.

21 Un coup de fouet fait une meurtrissure

mais un coup de langue brisera les os.

21 ...

22 Elle n’aura pas de prise sur les hommes pieux

et dans sa flamme ils ne seront pas brûlés.

22 Beaucoup sont tombés par le glaive dévorant

mais davantage encore sont morts par leur propre langue.

22 ...

23 Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont

et elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas

elle sera lâchée sur eux comme un lion

comme une panthère elles maltraitera.

23 Heureux celui qui est à l'abri de la langue mauvaise

qui n'est pas passé par sa rage

qui n’a pas traîné son joug

et dans ses chaînes n’a pas été lié !

23 ...

24 Vois, entoure d'épines ton domaine

lie bien ton argent et ton or ;

24  car son joug est un joug de fer

et ses chaînes sont des chaînes de bronze.

24 ...

25 et pour tes paroles fais une balance et un poids

et pour ta bouche fais porte et verrou.

25 La mort qu'elle cause est une mort très cruelle

et l'enfer vaut encore mieux qu'elle.

25 ...

26 Fais attention de peur de faillir par elle

de peur de tomber devant celui qui guette.

26 Sa persévérance ne durera pas

mais elle gouvernera les voies des injustes

et dans sa flamme elle ne brûlera pas les justes.

27. Ceux qui abandonnent Dieu tomberont en son pouvoir :

elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas

elle sera envoyée contre eux comme un lion

et comme un léopard elle les déchirera.

28. Entoure tes oreilles d'une haie d'épines, n’écoute pas la langue mauvaise

et à ta bouche mets des portes et des serrures !

29. Fonds ton or et ton argent

et pour tes paroles fais une balance 

et un frein ajusté à ta bouche ;

30. prends garde de faillir par la langue

et de tomber en présence d'ennemis qui t'épient

et que ta chute ne soit irrémédiable jusqu'à la mort ! 

26 ...

Texte

Procédés littéraires

22 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public