La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 28,13–22

G
V
S

13 Le rapporteur et [l’homme à la] double langue, maudissez-les

car ils ont fait périr bien des gens qui vivaient en paix.

13 Une dispute précipitée allume un feu

une querelle qui se précipite finit dans le sang

et une langue qui témoigne peut causer la mort : 

13 ...

14 La triple langue a ébranlé bien des gens

et les a dispersés de nation en nation

elle a détruit des villes fortes

et renversé des maisons de grands.

14 une fois que tu auras soufflé, elle sera comme un feu qui s'embrase

et une fois que tu auras craché dessus, elle s’éteindra :

les deux sortent de la bouche.

14 ...

15 La triple langue a fait chasser des femmes vaillantes

et les a dépouillées [du fruit] de leurs labeurs.

15 Le délateur est maudit, ainsi que l'homme à deux langues 

car il a jeté le trouble parmi beaucoup qui vivaient en paix.

15 ...

16 Qui lui prête attention ne trouve plus de repos

et ne peut habiter en paix.

16  La troisième langue en a renversé beaucoup

et elle les a dispersés de nation en nation. 

16 ...

17 Un coup de fouet cause une meurtrissure

un coup de langue brise les os.

17 Elle a détruit les villes fortifiées des riches

et elle a arraché les maisons des grands.

17 ...

18 Beaucoup sont tombés sous le tranchant du glaive

mais moins que ceux qui tombèrent par la langue.

18 Elle a taillé en pièces les armées des peuples

et elle a défait des nations puissantes. 

18 ...

19 Heureux qui en est à l’abri

qui n’est pas passé à travers sa fureur

qui n’a pas traîné son joug

et n’a pas été lié de ses chaînes !

19 La troisième langue a fait répudier des femmes courageuses

et les a privées des fruits de leurs travaux.

19 ...

20 Car son joug est un joug de fer

et ses chaînes sont des chaînes de bronze.

20 Celui qui y a égard n’aura pas de repos

et il ne vivra pas dans le repos.

20 ...

21 Une mort affreuse est sa mort

et l'Hadès lui est préférable.

21 Un coup de fouet fait une meurtrissure

mais un coup de langue brisera les os.

21 ...

22 Elle n’aura pas de prise sur les hommes pieux

et dans sa flamme ils ne seront pas brûlés.

22 Beaucoup sont tombés par le glaive dévorant

mais davantage encore sont morts par leur propre langue.

22 ...

Texte

Procédés littéraires

22 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public