La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 28,22–26

G
V
S

22 Elle n’aura pas de prise sur les hommes pieux

et dans sa flamme ils ne seront pas brûlés.

22 Beaucoup sont tombés par le glaive dévorant

mais davantage encore sont morts par leur propre langue.

22 ...

23 Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont

et elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas

elle sera lâchée sur eux comme un lion

comme une panthère elles maltraitera.

23 Heureux celui qui est à l'abri de la langue mauvaise

qui n'est pas passé par sa rage

qui n’a pas traîné son joug

et dans ses chaînes n’a pas été lié !

23 ...

24 Vois, entoure d'épines ton domaine

lie bien ton argent et ton or ;

24  car son joug est un joug de fer

et ses chaînes sont des chaînes de bronze.

24 ...

25 et pour tes paroles fais une balance et un poids

et pour ta bouche fais porte et verrou.

25 La mort qu'elle cause est une mort très cruelle

et l'enfer vaut encore mieux qu'elle.

25 ...

26 Fais attention de peur de faillir par elle

de peur de tomber devant celui qui guette.

26 Sa persévérance ne durera pas

mais elle gouvernera les voies des injustes

et dans sa flamme elle ne brûlera pas les justes.

27. Ceux qui abandonnent Dieu tomberont en son pouvoir :

elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas

elle sera envoyée contre eux comme un lion

et comme un léopard elle les déchirera.

28. Entoure tes oreilles d'une haie d'épines, n’écoute pas la langue mauvaise

et à ta bouche mets des portes et des serrures !

29. Fonds ton or et ton argent

et pour tes paroles fais une balance 

et un frein ajusté à ta bouche ;

30. prends garde de faillir par la langue

et de tomber en présence d'ennemis qui t'épient

et que ta chute ne soit irrémédiable jusqu'à la mort ! 

26 ...

Texte

Procédés littéraires

22 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public