Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ô mort, que ton souvenir est amer
à l’homme qui vit en paix au milieu de ses biens
à celui qui n'est pas tiraillé et fait heureuse route en tout
et qui a encore la force de recevoir de la nourriture !
1 Ô mort, que ton souvenir est amer
à l'homme qui se tient en paix au milieu de ses biens
1 ...
2 Ô mort, ta sentence est belle
à l'homme indigent et dont les forces diminuent
au vieillard âgé et et accablé par tout
qui n'obéit pas et a perdu l'endurance.
2 à l'homme tranquille, dont les voies sont droites en toute chose
et qui a encore la force de recevoir de la nourriture !
2 ...
3 Ne redoute pas la sentence de la mort
souviens-toi de tes devanciers et de tes successeurs.
3 Ô mort, ton jugement est bon
à l'homme indigent et dont les forces diminuent
3 ...
4 C’est la sentence du Seigneur pour toute chair
et pourquoi refuser le bon plaisir du Très-Haut ?
Pour dix, cent, ou mille ans
il n'y a pas dans l'Hadès de reproche sur la vie.
4 affaibli par les ans, à qui toute chose cause du souci
et qui, incroyant, perd la sagesse !
4 ...
5 Les enfants des pécheurs deviennent des enfants infâmes
qui fréquentent les demeures des impies.
5 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ce qui fut avant toi et de ce qui viendra après toi :
telle est la sentence [portée] par le Seigneur sur toute chair.
5 ...
6 L’héritage des enfants des pécheurs se perdra
et l'opprobre persistera avec leur semence.
6 Et pourquoi aller contre le bon plaisir du Très-Haut ?
Pour dix, cent ou mille ans
6 ...
7 À un père impie les enfants adresseront des reproches
parce qu'à cause de lui on leur fera des reproches.
7 de fait, il n'y a pas en enfer d'accusation sur la vie.
7 ...
8 Malheur à vous, hommes impies
qui avez abandonné la loi du Dieu très-haut !
8 Les fils des pécheurs deviennent des fils d'abomination
ainsi que ceux qui vivent le long des maisons des impies.
8 ...
9 Si vous naissez, vous naîtrez pour la malédiction
et si vous mourez, la malédiction sera votre part.
9 L'héritage des fils des pécheurs disparaîtra
et avec leur semence l'opprobre persiste.
9 ...
10 Tout ce qui vient de la terre vers la terre s'en ira
ainsi les impies, de la malédiction vers la ruine.
10 D'un père impie les fils se plaignent
parce qu'à cause de lui ils sont dans l'opprobre.
10 ...
11 Le deuil des hommes est dans leur corps
mais le nom des pécheurs, qui n'est pas bon, sera effacé.
11 Malheur à vous, hommes impies qui avez abandonné la loi du Seigneur très-haut !
11 ...
12 Aie souci de ton nom car il te demeurera
plus que mille grands trésors d’or.
12 Si vous naissez, vous naîtrez dans la malédiction
et si vous mourez, votre part sera dans la malédiction.
12 ...
13 Pour une bonne vie, [il est] un nombre de jours
mais un beau nom demeure à jamais.
13 Tout ce qui vient de la terre, vers la terre retournera
ainsi les impies, de la malédiction vers la perdition.
13 ...
14 Conservez en paix l'instruction, enfants !
Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l’un et l’autre ?
14 Le deuil des hommes se rapporte à leur corps
mais le nom des impies sera effacé.
14 ...
15 Mieux vaut un homme qui cache sa sottise
qu'un homme qui cache sa sagesse.
15 Aie soin d'avoir une bonne renommée
car elle persistera en toi plus que mille trésors de grande valeur.
15 ...
16 Ainsi donc, tenez en respect mes paroles
car il n'est pas bon de garder toute honte
et tout n'est pas estimé par tous avec fidélité.
16 Pour une bonne vie, il est un nombre de jours
mais une bonne renommée persistera dans les âges.
16 ...
17 Ayez honte, devant père et mère, de la fornication
et devant prince et puissant, du mensonge
17 Conservez en paix l'instruction, fils !
Sagesse invisible et trésor caché
quelle utilité pour les deux ?
17 ...
18 devant juge et magistrat, de la faute
et devant l'assemblée et le peuple, de l'illégalité
18 Mieux vaut un homme qui cache sa sottise
qu'un homme qui cache sa sagesse.
18 ...
19 devant compagnon et ami, de l'injustice
et devant l'endroit où tu habites, du vol
19 Cependant, tenez en respect ce qui sort de ma bouche :
19 ...
20 devant la vérité de Dieu et son alliance
et devant [le fait d'] appuyer le courde sur les pains
20 il n'est pas bon d'observer toute effronterie
et tout ne plaît pas à tous quand il s'agit d'honneur.
21 devant l'injure en recevant ou en donnant
et du silence devant ceux qui vous saluent
21 Rougissez, devant mère et père, de la fornication
et devant chef et puissant, du mensonge ;
21 ...
22 de regarder une courtisane
de détourner le visage d'un parent
23. d'enlever une part et un don
et de considérer une femme mariée
24. de t'intéresser à sa servante
(ne te tiens pas près de sa couche)
25. devant des amis, des paroles d'insulte
(et après le don, n'insulte pas)
26. de répéter une parole entendue
et de couvrir des paroles secrètes.
27. Et tu seras véritablement honteux
et trouvant grâce devant tout homme.
22 devant prince et juge, du délit
devant synagogue et peuple, de l'iniquité
23. devant compagnon et ami, de l'injustice ;
au lieu où tu habites
24. [rougis] du vol
de la vérité de Dieu et de son alliance ;
[rougis] de t'allonger au milieu des pains et de causer une offense en donnant ou en recevant ;
25. de garder le silence devant ceux qui te saluent
de considérer une femme prostituée
et de détourner le visage d'un parent.
26. Ne détourne pas le visage devant ton prochain
[rougis] de lui prendre une part sans la lui rendre.
27. Ne regarde pas la femme d’un autre homme
ne recherche pas sa servante
et ne te tiens pas près de son lit.
28. [Rougis,] devant des amis, des paroles d'insulte
et quand tu auras donné, n'insulte pas.
22 ...
1–4 Ô mort, que ton souvenir est amer
Une femme s’allonge sur son lit de mort pendant que des hommes lui proposent des médicaments. Si 41,1 sert de légende à l'illustration, qui représente la troisième des sept dévotions choisies par l'auteur, (1504-1588).