Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ne sois pas jaloux de la femme de ton sein
et ne lui apprends pas contre toi l'instruction mauvaise.
1 Ne sois pas jaloux de la femme qui est sur ton sein
de peur que, [comme elle repose] sur toi, tu ne lui montres la malice d'une doctrine mauvaise.
1 ...
2 Ne livre pas ton âme à une femme
pour qu'elle empiète sur ta force.
2 Ne donne pas à une femme le pouvoir sur ton âme
de peur qu’elle ne s'ingère dans ta force et que tu ne sois confondu.
2 ...
3 Ne va pas au devant d'une courtisane
V femme volage
de peur de tomber dans ses filets.
3 ...
4 Avec une chanteuse ne t'attarde pas
de peur d'être pris à ses artifices.
4 Ne passe pas ton temps avec une chanteuse et ne l’écoute pas
de peur que tu ne périsses par ses artifices.
4 ...
5 Sur une jeune fille n’arrête pas tes regards
de peur d’être entraîné dans sa condamnation.
5 Sur une jeune fille n’arrête pas tes regards
de peur que tu ne causes un scandale à cause de sa beauté.
5 ...
6 Ne livre pas ton âme aux prostituées
pour ne pas perdre ton héritage.
6 Ne livre jamais ton âme aux prostituées
de peur que tu ne te perdes toi et ton héritage.
6 ...
7 Ne promène pas tes regards dans les rues de la ville
et dans ses endroits solitaires ne rôde pas.
7 Ne promène pas tes regards dans les rues de la ville
et n'erre pas à l'aventure sur ses places.
7 ...
8 Détourne les yeux d'une jolie femme
et ne les arrête pas sur une beauté étrangère ;
la beauté d'une femme en égara beaucoup
et l'amour comme un feu s’y enflamme.
8 Détourne ta face d’une femme parée
et ne considère pas une beauté étrangère.
8 ...
9 Auprès d’une femme mariée ne t’assois jamais
et ne bois pas du vin avec elle dans les banquets
de peur que ton âme ne dévie vers elle
et que, dans ta passion, tu ne glisses à ta perte.
9 À cause de la beauté d'une femme, beaucoup se sont perdus
et la concupiscence comme un feu s’y embrase.
9 ...
10 N’abandonne pas un vieil ami
car le nouveau ne le vaut pas.
Vin nouveau, ami nouveau
qu’il vieillisse : tu le boiras avec plaisir.
10 Toute femme qui se prostitue
est comme l’ordure que l'on foule aux pieds dans le chemin.
10 ...
11 N’envie pas la gloire du pécheur
car tu ne sais pas ce que sera sa ruine.
11 Beaucoup, pour avoir admiré la beauté d’une femme étrangère, ont été réprouvés
car sa conversation comme un feu s'enflamme.
11 ...
12 Ne prends pas plaisir à ce qui plaît aux impies
souviens-toi que jusqu'à l'Hadès ils ne seront pas justifiés.
12 Avec une femme étrangère ne t'étends pas sur le coude
avec une femme étrangère ne t'assois jamais
et ne t'étends pas avec elle sur le coude ;
12 ...
13 Tiens-toi bien loin de l’homme qui a le pouvoir de tuer
et tu ne redouteras pas la crainte de la mort ;
et si tu l’approches, ne commets pas de faute
pour qu'il ne t'enlève pas la vie :
sache que tu t'avances au milieu de pièges
et que tu te promènes sur les créneaux d'une ville.
13 ne dispute pas avec elle dans le vin
de peur que ton cœur ne s'incline vers elle
et que par ton sang tu ne tombes dans la perdition.
13 ...
14 Selon que tu le peux, recherche tes voisins
et avec les sages tiens conseil.
14 Ne quitte pas un ancien ami
car le nouveau ne lui sera pas semblable.
14 ...
15 Avec les [hommes] intelligents aime à converser
et que tous tes entretiens portent sur la loi du Très-Haut.
15 C'est un vin nouveau qu'un ami nouveau
il vieillira et c'est avec plaisir que tu le boiras.
15 ...
16 Que les hommes justes soient tes commensaux
et dans la crainte du Seigneur mets ta fierté.
16 N’envie pas la gloire et les richesses du pécheur
car tu ne sais quelle sera sa ruine.
16 ...
17 C’est par la main des artistes qu'une œuvre se fait louer
et le chef du peuple se montre sage par sa parole.
17 N’approuve pas la violence des injustes
sachant que même parvenu aux enfers l’impie ne sera pas agréé.
17 ...
18 Redouté dans sa ville est l'homme bavard
et l’inconsidéré se fait haïr par sa parole.
18 Tiens-toi loin de l'homme qui a le pouvoir de tuer
et tu ignoreras la crainte de la mort.
19. Si tu t'approches de lui, ne commets aucune faute
de peur qu’il ne t'enlève la vie :
20. sache que la mort est proche
puisque c'est au milieu des pièges que tu vas pénétrer
et que tu vas marcher sur les armes de ceux qui font souffrir.
21. Autant que tu le peux, défie-toi de ton prochain
et même avec les sages et les prudents négocie.
22. Que les hommes justes soient tes convives
et que ta gloire soit dans la crainte de Dieu ;
23. que sur le bon sens soit fixée ta pensée
et tous tes entretiens sur les préceptes du Très-Haut.
24. Le travail sera loué pour les mains des artisans
le prince du peuple pour la sagesse de ses discours
et la parole des vieillards pour sa prudence.
25. L'homme bavard est terrible dans sa ville
et celui qui parle sans réfléchir sera odieux.
18 ...
10,1 Un juge sage éduque son peuple
et le gouvernement d'un [homme] intelligent est bien ordonné.
1 Le juge sage châtiera son peuple
et le gouvernement d’un homme sensé sera stable.
1 ...
10,2 Tel le juge du peuple, tels aussi ses ministres
et tel le gouverneur de la ville, tels tous ses
Vaussi ses habitants.
2 ...
10,3 Un roi ignorant perd son peuple
et une ville s'édifie par l’intelligence des princes.
3 Un roi insensé perdra son peuple
et les villes seront habitées par l'intelligence des hommes prudents.
3 ...
10,4 Dans la main du Seigneur est l'empire de la terre
et au bon moment il suscite pour elle celui qui est utile.
4 Dans la main de Dieu est le pouvoir de la terre
et toute l'iniquité retentissante des nations :
il lui suscitera en son temps un gouverneur utile.
4 ...
10,5 Dans la main du Seigneur
Vde Dieu est le succès
Vpouvoir de l'homme
et sur la personne du scribe il établit sa gloire.
Vson honneur.
5 ...
10,6 Pour aucun tort ne garde rancune au prochain
et ne fais rien par des œuvres de violence.
6 Ne garde en mémoire aucune injustice du prochain
et ne t'adonne pas aux œuvres de l'injustice.
6 ...
10,7 Au Seigneur et aux hommes l'orgueil est odieux
et pour tous deux l’injustice est une faute.
7 À Dieu et aux hommes l'orgueil est odieux
et exécrable toute l'iniquité des nations.
7 ...
10,8 La royauté passe de nation à nation
à cause des injustices, des violences et des richesses.
8 Un royaume est transféré de nation à nation
à cause des injustices, des violences, des outrages et des fraudes de tout genre.
8 ...
10,9 Pourquoi s’enorgueillit ce qui est terre et cendre ?
un être qui, vivant, a l'intestin pourri ?
9 Rien n’est plus scélérat que l’avare.
Pourquoi s'enorgueillit ce qui est terre et cendre ?
9 ...
10,10 Longue maladie, plaisante le médecin
et, roi aujourd’hui, il trépasse demain !
10 Rien de plus néfaste que d'aimer l’argent :
un tel homme vendrait même son âme
puisque durant sa vie il a jeté au loin ses propres entrailles !
10 ...
10,11 Quand l’homme meurt, il a pour héritage larves, bêtes et vers.
11 Le chemin de toute puissance est court.
11 ...
10,12 L’orgueil commence pour l’homme quand il s'écarte du Seigneur
et quand son cœur s’écarte de celui qui l’a fait.
12 Le médecin supprime une courte maladie :
ainsi, tel est roi aujourd’hui qui mourra demain.
12 ...
10,13 Car le commencement de l’orgueil, c’est le péché
et qui s’y attache fait pleuvoir l’abomination
C’est pourquoi le Seigneur a infligé d'éclatants malheurs
et finalement a détruit les [orgueilleux].
13 En effet, lorsque l'homme meurt, il aura pour héritage serpents, bêtes et vers.
13 ...
10,14 Le Seigneur a renversé les trônes des puissants
et il a fait asseoir des modestes à leur place.
14 Le commencement de l’orgueil de l’homme c'est d'apostasier Dieu
14 ...
10,15 Le Seigneur a arraché les racines des nations
et il a planté des humbles à leur place.
15 puisque son cœur s'est éloigné de celui qui l’a fait ;
puisque le commencement de tout péché est l’orgueil,
celui qui s'y tiendra attaché sera rempli de malédictions
et les [orgueilleux] seront renversés à la fin.
15 ...
10,16 Le Seigneur a bouleversé les contrées des nations,
et il les a détruites jusqu’aux fondements de la terre.
16 C’est pour cela que le Seigneur a couvert d'opprobre les assemblées des méchants
et qu’il les a détruites à jamais.
16 ...
10,17 Il en a desséché plusieurs et en a détruit les gens
et de la terre il a supprimé leur mémoire.
17 Dieu a renversé les trônes des chefs orgueilleux
et il a fait asseoir les hommes doux à leur place.
17 ...
10,18 Ce n’est pas pour les hommes qu'a été créé l'orgueil
ni la colère violente pour les rejetons de la femme.
18 Dieu a desséché les racines des nations orgueilleuses
et il a planté les humbles d'entre ces nations elles-mêmes.
18 ...
10,19 Quelle race est honorée ? La race de l’homme.
Quelle race est honorée ? Ceux qui craignent le Seigneur.
Quelle race est méprisée ? La race de l’homme.
Quelle race est méprisée ? Ceux qui transgressent les commandements.
19 Le Seigneur a détruit les terres des nations
et il les a ruinées jusqu’aux fondements.
19 ...
10,20 Au milieu de ses frères, le chef est en honoré
et ceux qui craignent le Seigneur le sont à ses yeux.
20 Il en a desséché certaines, il les a exterminées
et il a effacé leur mémoire de la terre.
20 ...
10,21 ∅ .
21 Dieu a aboli la mémoire des orgueilleux
et il a laissé le souvenir des humbles de cœur.
21 ...
10,22 Riche, illustre et pauvre,
la fierté de tous est la crainte du Seigneur.
22 L’orgueil n’a pas été créé pour les hommes
ni la colère pour la postérité des femmes.
22 ...
10,23 Il n'est pas juste de mépriser un pauvre intelligent
pas plus qu'il ne convient de glorifier un homme pécheur.
23 La race des hommes qui sera honorée, c'est celle qui craint le Seigneur
et la race des hommes qui sera déshonorée, c'est celle qui transgresse les commandements du Seigneur.
23 ...
10,24 Grand, juge et puissant sont glorifiés
mais aucun d'eux n'est plus grand que celui qui craint le Seigneur.
24 Au milieu des frères, celui qui les dirige est en honneur
et ceux qui craignent Dieu [le] seront à ses yeux.
24 ...
10,25 Un domestique sage, les hommes libres le serviront
et l'homme de savoir n'en murmurera pas.
25 La gloire des riches, des nobles et des pauvres
c'est la crainte de Dieu.
25 ...
10,26 Ne joue pas au sage quand tu fais ta besogne
et ne te glorifie pas au moment de ta gêne.
26 Ne méprise pas l'homme juste et pauvre
et ne glorifie pas le pécheur qui est riche.
26 ...
10,27 Mieux vaut le travailleur qui a tout en abondance
que le glorieux qui manque de pain.
27 Le juge est grand et le puissant est en honneur
mais nul n'est plus grand que celui qui craint Dieu.
27 ...
10,28 Enfant, glorifie-toi avec modestie
et estime-toi selon ton mérite.
28 À l'esclave sensé seront assujettis les hommes libres ;
l'homme prudent et bien éduqué ne murmurera pas lorsqu'il sera repris
et l’ignorant ne sera pas en honneur.
28 ...
10,29 Celui qui pèche contre son âme, qui le justifiera ?
Et qui glorifiera celui qui méprise sa vie ?
29 Ne t'élève pas en faisant ton œuvre
et ne te laisse pas aller à la paresse au temps de l’affliction.
29 ...
10,30 Le pauvre est glorifié pour son savoir
et le riche est glorifié pour sa richesse.
31. Glorifié dans la pauvreté, combien plus dans la richesse !
Sans gloire dans la richesse, combien plus dans la pauvreté !
30 Mieux vaut celui qui travaille et abonde en toutes choses
que celui qui se glorifie et manque de pain.
31. Mon fils, garde ton âme dans la douceur
et rends-lui honneur selon son mérite.
32. Celui qui pèche contre son âme, qui le justifiera ?
et qui honorera celui qui déshonore son âme ?
33. Le pauvre est glorifié pour sa discipline et sa crainte [de Dieu]
et tel homme est honoré pour sa richesse.
34. Glorifié dans la pauvreté, combien plus dans la richesse !
Mais glorifié dans la richesse, gare à la pauvreté !
30 ...
11,1 La sagesse de l’homme humble
Vhumilié lui relèvera la tête
et au milieu des grands elle le fera siéger.
1 ...
11,2 Ne loue pas un homme pour sa beauté
et ne méprise pas un homme sur sa mine :
2 ...
11,3 petite parmi ce qui vole
Vbrève entre les volatiles est l’abeille
mais en tête des douceurs arrive
V principe de la douceur est son fruit !
3 ...
11,4 Ne sois pas fier des habits qui te couvrent
et ne t’élève pas au jour de la gloire
car merveilleuses sont les œuvres du Seigneur
et cachées aux hommes sont ses œuvres.
4 De ton vêtement ne te glorifie jamais
et au jour de l'honneur ne t'élève pas
car du Très-Haut seul les œuvres sont admirables
et glorieuses et cachées et invisibles ses œuvres.
4 ...
11,5 Beaucoup de princes se sont assis sur le pavé
et tel porta le diadème à qui nul ne songeait.
5 Beaucoup de tyrans s'assirent sur le trône
et tel porta le diadème, à qui nul ne songeait.
5 ...
11,6 Bien des puissants furent accablés d’opprobre
et des ambitieux livrés aux mains de leurs opposants.
6 ...
11,7 Avant examen ne blâme pas
réfléchis d'abord et ensuite réprimande.
7 Avant d'avoir interrogé, ne blâme personne
mais une fois que tu auras interrogé, reprends justement.
7 ...
11,8 Avant d’avoir écouté, ne réponds pas
Vmot
et au milieu des discours n'interviens pas.
8 ...
11,9 Dans une affaire dont tu n'as pas la charge
Vqui ne t'incommode pas
ne conteste pas
et avec des pécheurs ne t’assieds pas pour juger.
9 ...
11,10 Enfant
VMon fils, n’entreprends pas beaucoup de choses :
à les multiplier
Vmême une fois devenu riche, tu ne seras pas sans reproche
et à les poursuivre,
Vsi, en effet, tu cherches à obtenir, tu ne Gles saisiras pas
et tu n’échapperas pas
Vpas plus que tu n’échapperas en fuyant.
Vmême en courant le premier.
10 ...
11,11 Tel travaille, peine et se hâte
qui n'en est que plus dépourvu.
11 Il travaille, il se hâte, il se donne de la peine, l'impie :
et l'en voici d'autant moins dans l'abondance !
11 ...
11,12 Tel est faible, ayant besoin de soutien
sans force et comblé de pauvreté
mais les yeux du Seigneur le regardent en bien
il le redresse de son humiliation
12 Tel est sans vigueur, a besoin d’être aidé
manquant encore plus de force et abondant en pauvreté
12 ...
11,13 et relève sa tête
si bien qu'à son sujet beaucoup sont dans l’admiration.
13 mais l’œil de Dieu l'a regardé en bien :
il l'a relevé de son humiliation
il a redressé sa tête
beaucoup furent dans l'admiration à son sujet
et en ont rendu gloire à Dieu.
13 ...
11,14 Bonheurs et malheurs, vie et mort
et pauvreté et richesse viennent du Seigneur.
Vde Dieu.
14 ...
11,15 ∅
15 ∅
15 ...
11,16 ∅
16 ∅
16 ...
11,17 Le don du Seigneur demeure acquis aux hommes pieux
et son bon plaisir assure le succès pour toujours.
17 Le don fait par Dieu demeure ferme dans les justes
et ses développements apporteront le succès pour toujours.
17 ...
11,18 Tel s'enrichit à force d'attention et de parcimonie
et voici sa part de récompense :
18 Tel s’enrichit en usant de parcimonie
et voici la part qui lui revient en récompense :
18 ...
11,19 alors qu'il dit : — J'ai trouvé le repos
et maintenant je vais manger de mes biens
il ne sait pas quel temps s'écoulera
puis, laissant tout à d'autres, il mourra.
19 il peut dire : — Pour moi, j’ai trouvé le repos
et maintenant je vais manger de mes biens tout seul !
19 ...
11,20 Sois ferme en ton alliance, consacre-lui ta vie
et vieillis dans ton œuvre.
20 Mais il ne sait pas que le temps passe
et qu'il va laisser tout à d’autres !
20 ...
11,21 Ne t'étonne pas des œuvres du pécheur
aie foi dans le Seigneur, persiste en ton labeur
car c'est chose facile, aux yeux du Seigneur
que d'enrichir soudain, d'un seul coup, l'indigent.
21 Tiens-toi ferme dans l'alliance où tu es entré, entretiens-toi en elle
et vieillis dans l'accomplissement de tes commandements.
21 ...
11,22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux
et en un rapide instant il fait fleurir sa bénédiction.
22 Ne t'arrête pas aux œuvres des pécheurs
aie foi en Dieu et demeure à ta place
22 ...
11,23 Ne dis pas : — De quoi ai-je besoin
et quels biens désormais puis-je attendre ?
23 car il est facile aux yeux de Dieu
d’enrichir tout d’un coup le pauvre.
23 ...
11,24 Ne dis pas : — J'ai ce qu'il me faut
et quel mal désormais pourrait m'arriver ?
24 La bénédiction de Dieu se hâte de récompenser le juste
en un prompt honneur il fait fructifier ses progrès.
24 ...
11,25 Au jour du bonheur on oublie le malheur
et au jour du malheur on ne se souvient plus du bonheur
25 Ne dis pas : — Qu'ai-je besoin de faire
et quel biens en tirerai-je encore ?
25 ...
11,26 car c'est chose facile au Seigneur, le jour de la fin
de rendre à l'homme selon sa conduite.
26 Ne dis pas : — Je me suffis à moi-même
et quel mal m'adviendra-t-il encore ?
26 ...
11,27 Une heure d'infortune fait oublier les délices
et c'est au terme d'un homme que se révèlent ses œuvres.
27 Au jour des bonheurs ne perds pas le souvenir des malheurs
et au jour des malheurs ne perds pas le souvenir des bonheurs
27 ...
11,28 Avant la fin, n'estime personne heureux
car c'est dans ses enfants que l'homme se fait connaître.
28 car il est facile à Dieu au jour de la mort
de rendre à chacun selon ses voies.
28 ...
11,29 N'introduis pas n'importe qui chez toi
car nombreux sont les pièges du perfide.
29 La mauvaiseté d'une heure fait oublier une grande luxure
et à la fin de l’homme sont mises à nu ses œuvres.
29 ...
11,30 Perdrix d'appeau en cage, tel est le cœur de l'orgueilleux
et comme l'espion il guette ta chute.
30 Avant [sa] mort ne loue aucun homme
car c'est par ses fils qu'on connaît un homme.
30 ...
11,31 Tournant le bien en mal, il tend des pièges
et sur les meilleures choses il imprime une tache.
31 N’introduis pas tout homme dans ta maison
car nombreux sont les pièges du trompeur.
31 ...
11,32 Une étincelle produit un grand brasier
et l'homme pécheur tend des pièges meurtriers.
33. Méfie-toi du méchant, car il trame le mal
crains qu'il ne t'inflige une tache éternelle.
34. Héberge un étranger : il t'entraînera dans le trouble
et il t'aliénera les gens de ta maison.
32 Comme vomissent les entrailles faites pour mettre au monde
comme la perdrix est conduite dans le filet
et le chevreuil dans le piège
ainsi aussi le cœur des orgueilleux
et ainsi celui qui épie pour voir la chute de son prochain :
33. changeant le bien en mal, il dresse des embûches
et il imprime une tache sur les choses les plus pures.
34. Une seule étincelle répand un incendie
un seul trompeur répand le sang
et le pécheur est à l'affût du sang.
35. Garde-toi de l’homme pernicieux, car il ourdit le mal
de peur qu’il amène à jamais sur toi la moquerie.
36. Admets chez toi un étranger, il te jettera dans la confusion
et il te privera de tes possessions.
32 ...
12,1 Si tu fais du bien, sache à qui tu le fais
et on te saura gré
V sera très reconnaissant de tes bienfaits.
1 ...
12,2 Fais du bien à l’homme pieux
Vjuste, et tu obtiendras une Vgrande récompense
sinon par lui, du moins par le Très-Haut
VSeigneur.
2 ...
12,3 pas de bienfaits à celui qui persévère dans le mal
ni à celui qui n'accorde pas l'aumône.
3 Il n’y a pas de bien pour celui qui est assidu dans le mal
et qui ne fait pas l’aumône
car le Très-Haut a les pécheurs en haine
et il prend en pitié les repentants.
3 ...
12,4 Donne à l’[homme] pieux, mais ne viens pas en aide au pécheur.
4 Donne au miséricordieux et n’assiste pas le pécheur :
des impies et des pécheurs il tirera vengeance
car il les garde pour le jour de la vengeance.
4 ...
12,5 Fais du bien à l'humble, mais ne donne pas à l’impie
refuse-lui son pain, ne lui en donne pas
de peur qu’il ne l'emporte ainsi sur toi :
tu recueillerais alors double mal
pour tout le bien que tu lui aurais fait
5 Donne au bon et n’accueille pas le pécheur.
5 ...
12,6 car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs
et il tirera vengeance des impies.
6 Fais du bien à l'homme humble et ne donne pas à l'impie
empêche qu’on lui donne du pain, de peur qu’il n'en soit plus puissant que toi
6 ...
12,7 Donne à l’homme de bien
et n’assiste pas le pécheur.
7 car tu obtiendras un double mal pour tous tes bienfaits :
le Très-Haut aussi a les pécheurs en haine
et il tirera vengeance des impies.
7 ...
12,8 Ce n’est pas dans la prospérité que l'ami se reconnaît
ni dans l’adversité que l'ennemi se cache.
V :
8 ...
12,9 Quand un homme est heureux, ses ennemis sont tristes
et quand il est malheureux, son ami même se sépare de lui.
9 c'est dans le bonheur d'un homme [qu'on connaît] ses ennemis
dans sa tristesse et son malheur qu'on connaît son ami.
9 ...
12,10 Ne te fie jamais à ton ennemi
car, de même que le bronze se rouille, ainsi sa méchanceté ;
10 ...
12,11 même s'il se fait humble et marche tout courbé
tiens ton âme en éveil et garde-toi de lui
sois avec lui comme un polisseur de miroir
et sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu’au bout.
11 même s’il s’humilie et qu’il va tout courbé, tiens ton esprit en éveil et garde-toi de lui.
11 ...
12,12 Ne le mets pas près de toi
il te renverserait pour occuper ta place.
Ne le fais pas asseoir à ta droite
il chercherait [à prendre] ton siège
et finalement tu comprendrais mes paroles
et par mes discours tu serais tourmenté.
12 Ne l’établis pas auprès de toi
et qu’il ne s’asseye pas à ta droite
de peur que, s'étant retourné, il ne se tienne à ta place
qu'ayant pris ta place, il n'aille jusqu'à réclamer ton siège
et que finalement tu ne comprennes mes paroles
et qu'[au souvenir de] mes discours tu ne sois dépité.
12 ...
12,13 Qui aura pitié d'un charmeur mordu par un serpent
et de tous ceux qui s'approchent des fauves ?
13 Qui aura pitié d'un charmeur blessé par un serpent
et de tous ceux qui s’approchent des bêtes sauvages ?
de celui qui s’associe à un homme inique
et se trouve enveloppé dans ses péchés ?
13 ...
12,14 Ainsi pour qui fréquente un homme pécheur
et qui se mêle à ses péchés.
14 Une heure avec toi il demeurera
mais si tu te détournes il ne le supportera pas.
14 ...
12,15 Une heure avec toi il restera
mais si tu te détournes,
il ne se contient plus.
15 L'ennemi a la douceur sur les lèvres
et dans son cœur il tend des pièges
pour te faire tomber dans la fosse.
15 ...
12,16 L’ennemi n'a que douceur sur les lèvres
mais dans son cœur, il projette de te culbuter dans la fosse ;
l’ennemi a des larmes dans les yeux
mais s’il trouve l’occasion, il n'aura pas assez de ton sang.
16 L'ennemi a les larmes aux yeux
mais s'il trouve l'occasion, il sera insatiable de sang.
16 ...
12,17 Si le malheur t’atteint, tu le trouveras là avant toi
qui, feignant de t'aider, tendra un croc-en-jambe.
17 Si le malheur fond sur toi, tu l'y trouveras le premier.
17 ...
12,18 Il hochera de la tête, et il battra des mains
et, chuchotant beaucoup, changera de visage.
18 L'ennemi a les larmes aux yeux
et, comme pour te secourir, il creusera sous tes pieds ;
19. il secouera la tête et battra des mains
et, chuchotant beaucoup, il changera de visage.
18 ...
11,15s (V) Variante
Dans les manuscrits anciens l'obèle (—) signale une interpolation, une répétition ou une erreur. L’obèle ponctué (÷) signale l'incertitude sur le fait de laisser ou retirer le passage qui suit.
L'édition → lit :