Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète :
— Voici que j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’Alliance de YHWH
Vdu Seigneur est sous des peaux ...
1 ...
2 Nathan dit à David :
— Tout ce que tu as dans le cœur fais-le car Dieu est avec toi.
2 ...
3 Cette nuit-là Vdonc une parole de Dieu advint à Nathan, disant :
3 ...
4 — Va dire à David mon serviteur :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur : — Tu n'édifieras pas, toi, pour moi, une maison à habiter !
4 ...
5 en effet, je n’ai pas demeuré dans une maison depuis le temps où j’ai fait monter
Vsortir Israël Md’Égypte jusqu’à ce jour,
au contraire : j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
Vje n'ai cessé de changer les lieux du Tabernacle, et dans une tente
5 ...
6 Pendant tout le temps que j'ai voyagé
Vdemeurant avec tout Israël
ai-je jamais dit même à l’un des juges d’Israël auxquels j’avais ordonné de paître mon peuple :
— Pourquoi ne m'édifiez-vous pas une maison de cèdre ?
6 ...
7 Maintenant tu diras à mon serviteur David :
— Ainsi parle YHWH
VVoici ce que dit le Seigneur des armées :
— Je
VC'est moi qui t’ai pris quand tu accompagnais
Vlorsque dans les pâturages tu suivais ton troupeau, pour être le prince
Vque tu fusses le chef de mon peuple Israël
7 ...
8 j’ai été avec toi partout où tu allais,
Ves allé,
j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi
et je t’ai fait un nom comme le nom des
Vcelui d'un de ces grands qui sont Vcélébrés sur la terre !
8 ...
9 J’ai assigné
Vdonné un lieu à mon peuple Israël
et je l’ai planté
Vil y sera planté et il habitera chez lui
Vl'habitera et il ne sera plus troublé ;
Vdéplacé ;
les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme au commencement
9 ...
10 aux
Vdepuis les jours où j’avais établi des juges sur mon peuple Israël !
Et j’ai humilié tous tes ennemis !
Je t’annonce donc que YHWH bâtira
Vc'est le Seigneur qui va édifier pour toi une maison
10 ...
11 et lorsque tes jours seront accomplis
Vtu auras rempli tes jours et que tu iras avec
Vpour aller vers tes pères
j’élèverai ta postérité
Vje susciterai ta semence après toi, l’un
Vqui sera de tes Vpropres fils
et j’établirai
Vj'affermirai son règne :
11 ...
12 c’est lui qui édifiera pour moi une maison et j’affermirai son trône pour toujours !
Vl'éternité !
12 ...
13 Je
VMoi je serai pour lui un père et il
Vlui sera pour moi un fils
et ma grâce,
Vmiséricorde, je ne la retirerai pas de lui comme je l’ai retirée de celui qui fut avant toi ;
13 ...
14 et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume pour toujours
et son trône sera affermi
Vle plus ferme, à jamais.
14 ...
15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
15 ...
16 Le roi David vint, s'assit
VAlors, comme le roi David était venu et s'était assis devant YHWH et
Vle Seigneur, il dit :
— Qui suis-je, YHWH
Vmoi, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison pour que tu m’aies fait arriver jusque là ?
Vme garantisses de telles choses ?
16 ...
17 Mais cela a semblé peu de choses à tes yeux M ô Dieu
aussi as-tu parlé de la maison de ton serviteur même pour l'avenir
et tu m’as rendu considérable plus que tous les hommes, YHWH
VSeigneur Dieu.
17 ...
18 Que peut dire de plus
Vajouter David sur l’honneur accordé à
Valors que tu as glorifié ton serviteur
Vesclave et que tu l'as connu ?
18 ...
19 YHWH,
VSeigneur, à cause de ton serviteur,
selon ton cœur, tu as fait toute cette grande chose
Vmagnificence
et tu as voulu que fussent connues toutes ces merveilles !
Vchoses magnifiques !
19 ...
20 YHWH,
VSeigneur, nul n’est semblable à toi, et il n’y a pas d’autre dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos Vpropres oreilles :
20 ...
21 quel autre que ton peuple Israël est la
Vy a-t-il un autre que ton peuple Israël, nation unique sur la terre, vers laquelle Dieu fût venu pour la libérer et en faire son peuple,
pour te faire un nom
Vet par ta grandeur et tes prodiges,
Vsa grandeur et des terreurs, rejeter les nations de devant ton peuple que tu as libéré
Vsa face, lui qu'il libérait de l'Égypte ?
21 ...
22 Tu as fait de
Vétabli ton peuple Israël ton peuple à jamais
Vcomme peuple pour toi pour l'éternité
et toiV-même YHWH, tu es devenu
VSeigneur, tu t'es fait son Dieu !
22 ...
23 Maintenant YHWH,
VSeigneur, la parole que tu as dite à ton serviteur et au sujet de sa maison,
Vsur sa maison aussi, qu'elle subsiste
Vse confirme à jamais !
et agis selon ta parole.
Vfais comme tu as parlé !
23 ...
24 Et que demeure et soit magnifié ton nom à jamais
et que l’on dise : — YHWH
VLe Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu pour Israël
Vest le Dieu d’Israël
et la maison de David son esclave demeure toujours devant lui.
24 ...
25 Car c'est toi VSeigneur mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur
Và l'oreille de ton esclave que tu lui bâtirais
Védifierais une maison
et c’est en cela que ton esclave a trouvé confiance pour prier devant toi.
25 ...
26 Maintenant YHWH,
Vdonc, Seigneur, c’est toi qui es Dieu, et tu as parlé à ton esclave de si grands bienfaits
26 ...
27 et il t'a plu de
Vtu as commencé à bénir la maison de ton serviteur
Vesclave afin qu’elle soit devant toi toujours
car ce que toi tu bénis, YHWH,
VSeigneur, sera béni pour toujours.
Vl'éternité.
27 ...
18,1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia
et il enleva Geth et ses filles de la main des Philistins.
1 ...
18,2 Il battit les Moabites, et les Moabites devinrent pour David des esclaves, lui offrant leurs tributs.
2 ...
18,3 VEn ce temps-là David battit Adadezer
VAdarézer roi de Soba
VSuba, de la région d'Emath
VÉmath
lorsqu’il avançait pour étendre son empire jusqu'au fleuve Euphrate ;
3 ...
18,4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied
et il coupa les jarrets des
Vde tous chevaux d’attelage, sauf pour cent quadriges Vqu'il se réserva.
4 ...
18,5 Or le Syrien de Damas étant venu porter secours à Adadezer
VAdarézer roi de Soba
VSuba,
Và lui aussi David abbattit aussi les vingt-deux mille hommes du Syrien ;
V vingt-deux mille hommes ;
5 ...
18,6 David posta des soldats dans la Syrie de Damas
Và Damas
et les Syriens furent pour David des esclaves,
Vafin que la Syrie lui fût assujettie, apportant le tribut :
YHWH
Vle Seigneur sauvait David
Vl'assista partout
Vdans tous les lieux où il allait !
Vavait entrepris d'aller !
6 ...
18,7 David prit les boucliers
Vcarquois d’or qu'avaient les serviteurs d’Adadezer
VAdarézer
et les apporta à Jérusalem ;
7 ...
18,8 mais aussi, de Thebath
VThébath et de Chun
VCun, villes d'Adadezer
VAdarézer, beaucoup d’airain
avec lequel Salomon fit faire la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain.
8 ...
18,9 Lorsque Thoü roi d'Emath, apprit
VComme Thoü roi d'Émath, avait appris que David avait battu toute l'armée d'Adadezer
VAdarézer roi de Soba
VSuba
9 ...
18,10 il envoya Adoram
VAduram son fils vers le roi David, pour le saluer
Vlui demander la paix
et pour le féliciter d’avoir attaqué et battu Adadezer
VAdarézer
(de fait, Thoü était un rival d'Adadezer
VAdarézer),
10 ...
18,11 avec toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain que le roi David consacra à YHWH
Vau Seigneur
avec l’argent et l’or qu’il avait pris à toutes les nations
tant à Edom
VIdumée, à Moab et aux fils d’Ammon, qu'aux Philistins et à Amalec.
11 ...
18,12 Abisaï fils de Sarvia, battit les Édomites dans la vallée du Sel : dix-huit mille ;
12 ...
18,13 il posta des garnisons
Vune garnison à Edom
VÉdom, et
Vpour qu'Édom fut
Vfût assujetti à David
et YHWH
Vle Seigneur sauva David partout où il allait.
Ven tous les lieux où il était parvenu.
13 ...
18,14 David régna Vdonc sur tout Israël
et il rendait des jugements et la justice à son peuple tout entier.
14 ...
18,15 Joab fils de Sarvia,
MCerouya, était à la tête de l’armée et Josaphat fils d’Ahilud, était archiviste ;
15 ...
18,16 Sadoc fils d’Ahitob
VAhitob et Abimélek
VAhimélec fils d’Abiathar étaient prêtres et Shawsha
VSusa était scribe ;
16 ...
18,17 Banaïas
MBenayahou fils de Joïada,
MJehojada, était à la tête Vdes legions de Céréthi
VKéréthiens et des Phéléthi
Vde Féléthiens
et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.
17 ...
19,1 Or il arriva que mourut Naas roi des fils d’Ammon et que son fils régna à sa place.
1 ...
19,2 David dit : — Je ferai
Vvais faire miséricorde à Hanon fils de Naas,
car son père m’a montré de la bienveillance.
Et David envoya des messagers pour le consoler de Vla mort de son père ;
lorsque les serviteurs de David furent
Vmais comme ceux-ci étaient arrivés dans le pays des fils d’Ammon pour consoler Hanon,
2 ...
19,2 David dit : — Je ferai
Vvais faire miséricorde à Hanon fils de Naas,
car son père m’a montré de la bienveillance.
Et David envoya des messagers pour le consoler de Vla mort de son père ;
lorsque les serviteurs de David furent
Vmais comme ceux-ci étaient arrivés dans le pays des fils d’Ammon pour consoler Hanon,
2 ...
19,3 les princes des fils d’Ammon dirent à Hanon :
— Tu penses peut-être que c'est pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ?
Et tu ne remarques pas
Vn'as pas remarqué que c'est pour explorer, et détruire la ville et pour
Vespionner et scruter ton pays, que ses serviteurs
Vesclaves sont venus à toi !
3 ...
19,4 Alors Hanon saisit
Vtondit les serviteurs de David, les rasa
coupa leurs tuniques depuis les hanches
Vfesses jusqu'aux pieds, et les renvoya.
4 ...
19,5 Lorsqu'ilsrevinrent et qu'on avertit
VComme ils étaient en train de revenir et avaient fait savoir cela à David Mau sujet de ces hommes
il envoya des gens à leur rencontre
(car ces hommes avaient subi un grand outrage !)
et le roi leur enjoignit de rester à Jéricho jusqu’à ce que repoussât leur barbe et de revenir ensuite.
5 ...
19,6 Les fils d’Ammon virent qu’ils avaient fait injure à David, et Hanon et les fils d'Ammon
Vle reste du peuple
envoyèrent mille talents d’argent afin d'engager pour eux, de Mésopotamie, de la Syrie de Macha
VMaaca et de Soba
VSuba, des chars et des cavaliers :
6 ...
19,7 ils engagèrent trente-deux mille chars, et le roi de Macha
VMaaca avec son peuple,
lesquels vinrent camper
Vlesquels, une fois arrivés, établirent leur camp près de Médaba ;
les fils d’Ammon aussi, s'étant rassemblés de leurs villes, vinrent pour la guerre ...
7 ...
19,8 Quand David l’apprit,
VComme David l'avait appris, il envoya Joab et toute l’armée des hommes vaillants.
8 ...
19,9 Les fils d’Amman sortirent et
VSortis, les fils d’Ammon se rangèrent en bataille à la porte de la ville,
mais les rois qui étaient venus Và leur secours se tenaient
Vtinrent à part dans la campagne.
9 ...
19,10 Lorsqu'il vit qu’il y avait un front devant et derrière lui,
VComprenant donc qu’il y avait un front et devant et derrière lui,
Joab choisit les hommes les plus vaillants de tout Israël et établit une ligne
Vet marcha contre les Syriens ;
10 ...
19,11 le reste du peuple, il le confia aux mains de son frère Abisaï
et ils continuèrent à marcher contre les fils d’Ammon ;
11 ...
19,12 il dit : — Si le Syrien l'emporte sur moi, tu viendras à mon aide
mais si les fils d’Ammon te dominent, c'est moi qui te porterai secours !
12 ...
19,13 Sois fort ! et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu
et que YHWH
Vle Seigneur fasse ce qui est bon à ses yeux !
13 ...
19,14 Joab s’avança donc
Vatteignit donc le terme de sa marche ainsi que le peuple qui était avec lui contre les Syriens pour les attaquer,
Vla bataille, et ils s’enfuirent devant lui ;
Vil les mit en fuite ;
14 ...
19,15 quant aux fils d’Amman
VAmmon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite,
ils s’enfuirent eux aussi devant Abisaï frère de Joab et rentrèrent dans la ville.
Et Joab aussi rentra à Jérusalem.
15 ...
19,16 Les Syriens, voyant qu’ils étaient tombés
VLe Syrien, voyant qu’il était tombé devant Israël
envoyèrent
Venvoya des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve
Vdu Syrien de l'autre côté du Fleuve
(Sophach
VSophac, chef
Vprince de l’armée d’Adadezer
VAdarézer était leur chef).
16 ...
19,17 Lorsqu'on l'eut
VEt comme on l'avait annoncé à David, il rassembla tout Israël
passa le Jourdain, vint vers
Vfondit sur eux
et disposa en face d'eux une ligne de bataille. MCeux-ci engagèrent le combat contre lui.
17 ...
19,18 Mais les Syriens fuirent
VMais le Syrien fuit Israël
et David anéantit sept mille chars des Syriens
Vdu Syrien, quarante mille hommes de pied etM il tua Sophach
VSophac, chef
Vprince de l’armée.
18 ...
19,19 Les vassaux d’Adadezer
VAdarézer, se voyant dominés par Israël
firent la paix avec
Vpassèrent à David et le servirent
et la Syrie ne voulut plus porter secours aux fils d’Ammon.
19 ...
20,1 Au moment du retour de l’année, au temps où les rois, d'ordinaire, marchaient au combat
Joab rassembla une forte armée,
Vune armée et une troupe puissante, dévasta le pays des fils d’Ammon
et s'avança jusqu'à assiéger Rabba
mais David demeurait à Jérusalem quand Joab battit Rabba et la détruisit.
1 ...
20,2 David enleva la couronne de la tête du roi
Vde Moloc
il y trouva le poids d’un talent d’or et des pierres précieuses
et elle fut mise sur la tête de David ;
Vil s'en fit un diadème ;
il emporta aussi de la ville un très grand butin.
2 ...
20,3 Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir,
fit passer sur eux des scies,
Vbatteuses, des pics de fer
Vherses et des haches
Vchars de fer pour les déchiqueter et les mouliner ;
David traita de même toutes les autres villes des fils d’Ammon
puis il rentra avec tout son peuple à Jérusalem...
3 ...
20,4 Après cela éclata une bataille à Gazer
VGuézèr contre les Philistins
dans laquelle Sobbochaï
VSobbocaï l'Usathite
Vl'Usathite, battit Saphaï de la lignée de Rapha, et humilia les Philistins.
4 ...
20,5 Une autre bataille fut aussi menée contre les Philistins
dans laquelle Elchanan
VDieudonné, fils de Jaïr
VSilve, tua Lachmi
VLehémite frère de Goliath de Geth
Vle Géthéen
qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand ;
5 ...
20,6 mais il y eut encore une autre bataille à Geth
dans laquelle se trouva un homme très grand ,
Vimmense échalas, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout,
et lui aussi descendait
Vavait été engendré de la souche de Rapha ;
6 ...
20,7 celui-là insulta
Vblasphéma contre Israël
et Jonathan, fils de Samaa
VSammaa, frère de David, le tua :
ce sont là les fils de Rapha, à Geth, qui périrent sous la main de David et de ses serviteurs.
7 ...
20,8 Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
21,1 Satan se dressa contre Israël et incita David à faire dénombrer Israël
1 ...
21,2 et David dit à Joab et aux chefs
Vprinces du peuple :
— Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu’à Dan et rapportez-moi le nombre afin que je le sache.
2 ...
21,3 Joab répondit :
— Que YHWH
Vle Seigneur accroisse son peuple au centuple,
Seigneur mon roi ! Ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ?
Vtes serviteurs ?
Pourquoi mon seigneur demande-t-il ce qui convaincrait de péché
Vsera imputé à péché à Israël ?
3 ...
21,4 Mais ce fut la parole du roi qui prévalutM contre Joab.
Joab partit et parcourut tout Israël
il revint à Jérusalem
4 ...
21,5 et Joab remit
V donna à David le nombre du peuple
Vde ceux qu'il avait inspectés
et il Vse trouva que le nombre de tout Israël était de cent dix mille hommes tirant l’épée
Vle glaive
et celui de Juda de quatre
Vtrois cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée ;
Vguerriers ;
5 ...
21,6 il ne dénombra ni Lévi ni BenjaminM au milieu d’eux, parce que c'était malgré lui qu'il suivait l'ordre du roi.
6 ...
21,7 Or ce qui avait été ordonné déplut à Dieu et il frappa Israël.
7 ...
21,8 Et David dit à Dieu :
— J’ai gravement péché en faisant cela !
Maintenant je
VJe t'en prie, enlève l’iniquité de ton serviteur
Vesclave, car c'est en insensé que j’ai agi !
8 ...
21,9 YHWH
VLe Seigneur parla à Gad, le voyant de David, en disant :
9 ...
21,10 — Va et parle à David, dis ceci :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur : — Je te donne de choisir
Vl'option entre trois choses,
choisisV-en une seule, celle que tu voudras
Vauras voulu, et je te la ferai !
10 ...
21,11 Gad vint
VComme Gad était venu vers David et
Vil lui dit :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur : — Choisis Vce que tu auras voulu :
11 ...
21,12 ou, trois années de famine
Vdurant, l'épidémie
ou, trois mois durant lesquels tu fuiras devant tes adversaires atteint par
V, fuir devant tes ennemis et ne pouvoir échapper à leur glaive
ou, trois jours durantlesquels le glaive de YHWH
V, [voir] le glaive du Seigneur et la peste seront
Vmort se démener dans le pays et où l’ange de YHWH fera périr dans tout le territoire
Vl'ange du Seigneur semer la mort dans tous les confins d’Israël.
Donc, maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie !
12 ...
21,13 David dit à Gad :
— L'angoisse me presse
V— De toute part me presse l'angoisse
mais mieux vaut pour moi tomber aux mains de YHWH,
Vdu Seigneur, car grandes
Vnombreuses sont ses miséricordes, qu'aux mains des hommes !
13 ...
21,14 YHWH
VLe Seigneur envoya donc une peste en Israël
et d'Israël tombèrent soixante-dix mille hommes ;
14 ...
21,15 Dieu
Vil envoya aussi un ange à Jérusalem pour la frapper ;
pendant qu’il frappait,
Valors qu'elle était frappée, YHWH
Vle Seigneur vit et se repentit de ce
Vfut touché de compassion devant l'étendue du
mal
et il dit
Vordonna à l’ange qui frappait :
— Ça suffit ! Que ta main s'arrête !
L’
VIl se trouvait que l’ange de YHWH
Vdu Seigneur se tenait près de l’aire d’Ornan le Jésubéen :
15 ...
21,16 David levant les yeux, vit l’ange de YHWH
Vdu Seigneur debout entre la terre et le ciel
épée nue
Vglaive nu en main tourné contre Jérusalem !
Tombèrent alors, sur la face
Vprosternés à terre et revêtus de sacs, David lui-même tout comme les anciens
16 ...
21,17 et David dit à Dieu :
— N’est-ce pas moi qui ai ordonné de compter le peuple
moi qui ai péché, moi qui ai fait le mal ? Ces brebis, qu’ont-elles fait ?
VCe troupeau, qu'a-t-il mérité ?
YHWH
VSeigneur mon Dieu, je t'en prie, que ta main soit sur moi et sur
Vse tourne contre moi et contre la maison de mon père,
mais non sur ton peuple pour sa ruine !
V ce peuple qui est à toi, qu'il ne soit pas frappé !
17 ...
21,18 L’ange de YHWH
Vdu Seigneur ordonna à Gad de dire à David
de monter pour élever un autel à YHWH
Vau Seigneur Dieu sur l’aire d’Ornan le Jébuséen.
18 ...
21,19 David monta donc selon la parole que Gad avait dite au nom de YHWH.
Vdu Seigneur.
19 ...
21,20 Ornan s’étant retourné vit
Vcomme il avait levé les yeux et vu l’ange, Met ses quatre fils et lui se cachèrent,
au moment où Ornan
Vcar en ce moment-là, il battait le blé Vsur son aire.
20 ...
21,21 Lorsque David arriva
VComme David arrivait donc auprès d’Ornan
Ornan regarda et aperçut David,
Vs'en aperçut, il sortit de l'aire Và sa rencontre et se prosterna devant David, le visage contre
Vlui, prosterné à terre.
21 ...
21,22 David dit à Ornan :
Vlui dit :
— Cède-moi le lieu de cette aire pour que j'y bâtisse un autel à YHWH
Vau Seigneur,
cède-le-moi pour ce qu'il vaut d'argent, afin
Vde telle sorte que tu reçoives autant d'argent qu'elle vaut et que la plaie se détourne du peuple !
22 ...
21,23 Ornan dit à David :
— Prends-le et que mon seigneur le roi fasse ce que bon lui semble
et je donne les bœufs
Vmais même les bœufs, je les donne pour l’holocauste, et les herses pour le bois, et le blé pour l’oblation :
Vle sacrifice : j'offre tout !
Vcela avec plaisir !
23 ...
21,24 Le roi David dit à Ornan :
Vlui dit :
—Non, je veux l’acheter contre ce
VEn aucun cas : je te donnerai autantqu'il vaut d'argent
car je ne dois pas prendre ce qui est à toi et offrir ainsi à YHWH
Vau Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
Vgratuits.
24 ...
21,25 David donna donc à Ornan un poids de six cents sicles d’or pour le lieu.
25 ...
21,26 Et David
Vil bâtit là un autel à YHWH
Vau Seigneur
offrit des holocaustes et des sacrifices de paix, et invoqua YHWH
Vle Seigneur
qui l'exauça par un feu descendu du ciel sur l’autel de l’holocauste.
26 ...
21,27 Alors YHWH ordonna
Vle Seigneur donna un ordre à l’ange de remettre
Vet il remit son épée
Vglaive au fourreau.
27 ...
21,28 Aussitôt donc, David voyant que YHWH
Vle Seigneur l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan le Jébuséen, y offrit des sacrifices.
Vimmola des victimes.
28 ...
21,29 Or le tabernacle de YHWH
Vdu Seigneur qu'avait fait Moïse au désert et l’autel des holocaustes
étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon
29 ...
21,30 et David ne pouvait pas
Vmais David n'eut pas la force d'aller à cet autel pour honorer Dieu
car il avait été terrifié en voyant le glaive de l’ange de YHWH.
Vdu Seigneur.
30 ...
22,1 Et David dit : — C'est ici la maison de YHWH
VDieu et voici l’autel pour les holocaustes d’Israël !
1 ...
22,2 David
VIl ordonna de rassembler tous les étrangers qui étaient dans le pays
Vprosélytes de la terre d’Israël
et établit Vparmi eux des carriers pour préparer
Vtailler et polir des pierres afin de construire
Vafin que fût édifiée la maison de Dieu.
2 ...
22,3 David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des portes, les jointures et les pentures
et une masse incalculable d’airain ;
3 ...
22,4 et des bois de cèdre sans nombre car
Ven outre, on ne pouvait estimer les bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens avaient apporté
Vapportés à David des bois de cèdre en abondance !
VDavid !
4 ...
22,5 David dit :
— Mon fils Salomon est un enfant très jeune et faible
Vdélicat
or la maison qui sera bâtie
Vque je veux édifier pour YHWH
Vle Seigneur doit être si grande que sa renommée se répande en tous pays :
je ferai donc pour lui des préparatifs...
V lui préparerai donc les choses nécessaires...
Et Vc'est pour ce motif qu'avant sa mort David
Vil fit beaucoup de préparatifs.
Vpara à beaucoup de dépenses.
5 ...
22,6 David
VIl appela Salomon son fils et lui ordonna d'édifier une maison à YHWH
Vau Seigneur Dieu d’Israël.
6 ...
22,7 David dit à Salomon :
— Mon fils, j’avais pour intention d'édifier une maison pour le nom de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
7 ...
22,8 mais une parole de YHWH
Vdu Seigneur m'est advenue, disant :
— Tu as versé beaucoup de sang et tu as guerroyé de nombreuses guerres :
tu n'édifieras pas
Vne pourras pas édifier de maison à mon nom, avec tout ce sang versé devant moi sur la terre.
Vmoi.
8 ...
22,9 voici que t'est né un fils qui
Vun fils qui va te naître sera un homme pacifiques :
Vdes plus pacifiques :
en effet, je lui donnerai du repos du côté de tous ses ennemis d’alentour
et pour ce motif « Salomon » sera son nom
Vil sera appelé « Pacifique »
et j'accorderai paix et tranquillité
Vloisir en Israël durant Vtous ses jours :
9 ...
22,10 c'est lui qui édifiera une maison pour mon nom :
lui qui « sera pour moi un fils et moi je serai pour lui un père »
et « j’affermirai le trône de son règne sur Israël à jamais » !
10 ...
22,11 Maintenant donc, mon fils, que YHWH
Vle Seigneur soit avec toi ! Prospère, et édifie la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu, selon ce qui a été dit de toi !
11 ...
22,12 Que YHWH
Vle Seigneur t’accorde en outre prudence et intelligence
afin que tu puisses régner sur Israël et garder la loi de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
12 ...
22,13 alors tu prospéreras,
Vpourras prospérer, si tu gardes Mpour les mettre en pratique les lois et les commandements
que YHWH
Vle Seigneur a prescrits à Moïse pour Vqu'il les enseignât à Israël.
Sois fort et prends courage, ne crains pas ni ne t’effraie !
13 ...
22,14 Voici que par mes efforts,
Vmoi, dans mon indigence, j’ai préparé pour
Vparé aux dépenses de la maison de YHWH :
Vdu Seigneur :
cent mille talents d’or, mille milliers de talents d’argent
mais de l’airain et du fer à ne plus pouvoir les peser
car leur quantité dépasse tout calcul ;
j’ai préparé des bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
Vpour parer à toutes les dépenses.
14 ...
22,15 Tu as aussi un très grand nombre d'ouvriers carriers et maçons
d'artisans du bois et de tous les métiers, parfaits experts .
V pour réaliser leur œuvre
15 ...
22,16 L’or, l’argent, l’airain et le fer sont sans nombre.
Ven or, en argent, en airain et en fer, en quantité incalculable ...
Lève-toi donc et agis : YHWH
Vle Seigneur sera avec toi !
16 ...
22,17 David ordonna aussi à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon son fils.
17 ...
22,18 — Vous voyez, dit-il, que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu est avec vous :
qu'il vous a donné le repos de tous côtés
qu'il a livré entre vos mains les habitants du pays
Vtous vos ennemis
et que le pays est assujetti
Vla terre est assujettie devant YHWH
Vle Seigneur et devant son peuple ;
18 ...
22,19 appliquez vos cœurs et vos âmes à chercher YHWH
Vle Seigneur votre Dieu !
Levez-vous et édifiez un sanctuaire à YHWH
Vau Seigneur Dieu
pour que soit introduits l’arche de l'Alliance de YHWH
Vdu Seigneur et les ustensiles consacrés à Dieu
Vau Seigneur dans la maison qui sera édifiée au nom de YHWH !
Vdu Seigneur !
19 ...
23,1 David, vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils roi sur Israël.
1 ...
23,2 Il réunit tous les chefs d’Israël, les prêtres et les lévites.
2 ...
23,3 On compta les Lévites âgés de trente ans et plus
leur nombre, par tête et par hommes, fut de
Von trouva trente huit mille Vhommes :
3 ...
23,4 parmi eux en furent choisis et répartis vingt-quatre-mille au service de la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
et six mille gouverneurs et juges,
4 ...
23,5 quatre mille portiers, et quatre mille qui chantent en louant YHWH
Vautant de musiciens chantant au Seigneur sur les instruments qu'il avait fait faire pour le louer.
Vchanter.
5 ...
23,6 David les distribua en classes d’après les fils de Lévi : Guershon,
GGedson,
VGerson, Qehath
GCaath
VCaath et Mérari.
6 ...
23,7 Des Gersonites : Laédan
GDes Gersonites : Léédan
VGerson : Léedan et Shiméï ;
GSeméï ;
VSéméi ;
7 ...
23,8 fils de Léédan
VLéedan : le chef
Vprince Ieihel,
GJiel,
VJéihel, Zétam
GZétham
VZétham et Joël, trois ;
8 ...
23,9 fils de Séméï
VSéméi : Shelomith,
GSalomith,
VSalomith, Haziel
GJiel
VOziel et Aran,
GAidan,
VAran, trois ;
ce sont là les chefs
Vprinces des familles de Léédan
VLéedan ;
9 ...
23,10 Ven outre, fils de Séméï
VSéméi : Yahath,
GIeth,
VJéeth, Ziza, Yeoush
GIoas
VJaüs et Beria :
GBeria :
VBaria :
ce sont là les quatre fils de Séméï
VSéméi ;
10 ...
23,11 Ieeth
VJéeth était le premier et Ziza le deuxième,
Jaüs et Baria n’eurent pas beaucoup de fils
aussi furent-ils comptés, selon leur famille, en une seule classe.
Vmaison.
11 ...
23,12 Fils de Caath : Amram,
GAmbram,
VAmram, Yicehar,
GIsaar,
VIsaar, Hébron
GChébron
VHébron et Ouziel,
GOziel,
VOziel, quatre ;
12 ...
23,13 fils d’Amram : Aaron et Moïse
(Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint,
Vpour exercer son ministère dans le Saint des saints, lui et ses fils pour toujours
afin de faire fumer l'encens devant YHWH
Vle Seigneur
de faire son service
Vselon son rite et de bénir son nom à jamais,
13 ...
23,14 quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi).
14 ...
23,15 Fils de Moïse : Gersom
VGerson et Éliézer ;
15 ...
23,16 fils de Gersom
VGerson : Shevouel,
GSoubael,
VSubuel, le premier ;
16 ...
23,17 les fils d’Éliézer furent : Rehavya
G VRohobia le premier
Vet Éliézer n’eut pas d’autres fils
mais les fils de Roobia
VRoobia furent très nombreux.
Vse multiplièrent beaucoup.
17 ...
23,18 Fils d’Isaar : Shelomith
GSalomoth
VSalumith le premier.
18 ...
23,19 Fils d’Hébron : Yeriyahou
GIdoun
VJériau le premier, Amarya
GAmadia
VAmarias le second, Yahaziel
GOziel
VJaziel le troisième et Yeqameam
GIkemias
VJecmaan le quatrième.
19 ...
23,20 Fils d’Ouzziel :
GOziel :
VOziel : Michée
GMichas
VMicha le premier, Yishiya
GIsia
VJésia le second.
20 ...
23,21 Fils de Mérari : Mahli
VMooli et Mushi.
VMusi.
Fils de Mooli : Eleazar
VEléazar et Qish.
VQuis.
21 ...
23,22 Eléazar mourut et il n'avait
Vn'eut pas de fils, mais des filles :
les prirent pour femmes les fils de Cis
VQuis, leurs frères.
22 ...
23,23 Fils de Musi : Mooli, Eder
VEdér et Jérimuth,
GJarimoth,
VJérimoth, trois.
23 ...
23,24 Ce sont là les fils de Lévi selon Vleurs parentés et leurs familles
les chefs de famille selon qu’ils furent dénombrés,
Vprinces qui, chacun à son tour, comptés tête par tête
faisaient l’œuvre du ministère de la maison de YHWH
Vdu Seigneur, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
24 ...
23,25 David dit, en effet :
— YHWH le
VLe Seigneur Dieu d’Israël a donné le repos à son peuple et il habitera pour toujours à Jérusalem
Vl'habitation de Jérusalem pour l'éternité
25 ...
23,26 et ce ne sera Vdésormais plus la tâche des Lévites de porter le Tabernacle et tous ses ustensiles pour son service.
Vdestinés au ministère.
26 ...
23,27 C'est aussi selon les Vtout derniers ordres de David on compta les
Vque sera compté le nombre des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
27 ...
23,28 et leur service est d'être à la disposition
Vils seront sous la main des fils d’Aaron pour le service
Vculte de la maison de YHWH
Vdu Seigneur
dans les parvis, dans les chambres, dans le lieu de purification de toutes les choses saintes
Vet dans le sanctuaire
et pour toutes les œuvres du service
Vministère de la maison
Vdu Temple de Dieu
Vdu Seigneur ;
28 ...
23,29 pour
V les prêtres, quant à eux : pour les pains de proposition, la fleur de farine pour le sacrifice,
Vle sacrifice de fleur de farine,
les galettes
Vbeignets et les azymes, les gâteaux cuits sur la plaque et les gâteaux frits,
Vla poêle, la fleur de farine bouillie,
et pour tous les types de
Vpoids et mesures.
29 ...
23,30 ils devaient être
Vet les Lévites, qu'ils soient là le matin pour célébrer et louer YHWH
Vle Seigneur
et de même le soir
30 ...
23,31 tant pour tous les holocaustes à YHWH
Vl'offrande des holocaustes au Seigneur
que pour les sabbats, les nouvelles lunes et les autres fêtes
Vcalendes et les autres solennités
selon le nombre et les cérémonies prescrites pour chaque chose, continuellement, devant YHWH ;
Vle Seigneur ;
31 ...
23,32 ils veillaient sur la Tente de la rencontre ,
Vet qu'ils gardent les préceptes du tabernacle de l'Alliance, le Vrite du sanctuaire
et les préceptes
Vl'observance des fils d’Aaron leurs frères, pour servir la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
32 ...
24,1 Quant aux fils d’Aaron, voici leurs répartitions.
Fils d’Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar ;
1 ...
24,2 or Nadab et Abiu moururent avant leur père sans avoir de fils,
aussi Eléazar et Ithamar remplirent-ils les fonctions du sacerdoce ;
2 ...
24,3 David ainsi que Sadoc, des fils d’Eléazar, et Achimélech, des fils d’Ithamar, les divisa selon leurs responsabilités dans leurs services
G leur enregistrement, selon leur fonction liturgique, selon leurs maisons paternelles.
3 David les divisa donc, c'est-à-dire : Sadoc, d'entre les fils d’Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d’Ithamar, selon leurs classes respectives et leur ministère
3 ...
24,4 mais on trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs que parmi les
Gmais on trouva les fils d’Eléazar plus nombreux comme chefs des hommes aptes que les
Vmais parmi les hommes tenus pour princes, il se trouva beaucoup plus de fils d'Eléazar que de fils d’Ithamar ;
et on les répartit ainsi : pour les
Get il les divisa ainsi : pour les
Vil leur répartit donc : aux fils d’Eléazar, seize chefs de familles
Gseize chefs de maisons paternelles
Vpar famille, seize princes
et pour les
Vaux fils d’Ithamar, huit chefs de famille.
Gselon leurs maisons paternelles, huit.
Vpar familles avec leurs propres maisons, huit.
4 ...
24,5 On tira au sort pour les répartir,
les deux groupes également, car il y avait des officiers du sanctuaire et des officiers de Dieu parmi les fils d’Eléazar comme parmi les fils d’Ithamar ;
5 Il les divisa
Vdivisa encore l'une et l'autre famille par le sort :
en effet, il y avait des chefs
Vprinces du sanctuaire et des chefs
Vprinces de Dieu aussi bien parmi les fils d’Eléazar que parmi les fils d’Ithamar ;
5 ...
24,6 Shemaya, fils de Nétanéel, scribe d'entre les Lévites, les inscrivit sous le regard du roi, des princes, de Sadoc le grand prêtre, d'Ahimélech fils d’Abiathar
et des chefs de familles des prêtres et des Lévites :
une famille était tirée au sort pour Eléazar, et était tirée au sort, tirée au sort pour Ithamar.
6 Et Samaias
VSeméias fils de Nathanaël, un scribe d'entre les Lévites,
Vscribe lévite, les enregistra en présence du roi, des princes, de Sadoc le grand prêtre, d'Ahimélec fils d’Abiathar et des chefs de familles paternelles de prêtres et de Lévites :
Vprinces de familles sacerdotales et lévitiques : un, un d'une maison paternelle pour Eléazar, et un, un pour Ithamar.
Vune maison qui était avant toutes les autres, Eléazar, une maison qui avait sous elle toutes les autres, Ithamar.
6 ...
24,7 Le premier sort échut à Yehoyarib,
GIarib,
VJoïarib, le deuxième à Yedaya
GIdeia
VJédéia
7 ...
24,8 le troisième à Harim,
GCharem,
VArim, le quatrième à Séorim
8 ...
24,9 le cinquième à Malkiya,
GMelchia,
VMélquia, le sixième à Miyamin
GMiamin
VMaïman
9 ...
24,10 le septième à Haqqoç,
GKos,
VAccos, le huitième à Abia
10 ...
24,11 le neuvième à Yeshoua,
GIesous,
VJésu, le dixième à Shekanyahou
GSéchénia
VSéquénia
11 ...
24,12 le onzième à Éliasib
VÉliasib, le douzième à Jacim
VJaqim
12 ...
24,13 le treizième à Houppa,
GOchopha,
VOppa, le quatorzième à Yechebeab
GIsbaal
VIsbaal
13 ...
24,14 le quinzième à Bilga,
VBelga, le seizième à Immer
VEmmer
14 ...
24,15 le dix-septième à Hézir,
GChezir,
VÉzir, le dix-huitième à Happiceç
GAphessè
VHapsès
15 ...
24,16 le dix-neuvième à Petahya,
GPhétaia,
VPhétéia, le vingtième à Ezéchiel
GEzechel
VHézéchiel
16 ...
24,17 le vingt et unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul
17 ...
24,18 le vingt-troisième à Delayahou,
GDalaia,
VDalaïau, le vingt-quatrième à Maazyahou.
GMaasaï.
VMaaziaü.
18 ...
24,19 Telles furent
Vsont leurs classes selon leurs services,
Vministères, afin qu’ils vinssent à
Ventrent dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
selon le règlement [reçu] de
Vsuivant leur rite propre sous la main d'Aaron leur père, comme l'avait ordonné YHWH
Vle Seigneur Dieu d’Israël.
19 ...
24,20 Voici les fils de Lévi qui restaient :
des fils d’Amram, Subaël
des fils de Subaël, Yehdeyahou ;
VJéhédéia;
20 ...
24,21 Vde plus, des fils de Rehavyahou,
GRaabia,
VRohobia, le chef ishiya.
Gchef Iesias.
Vprince Jésias.
21 ...
24,22 Des Isaarites,
VOr le fils d'Isaar était Shelomoth ;
GSalomoth ;
VSalémoth ; des
Vet le fils de Salémoth, Yahath.
GIath.
VJaath
22 ...
24,23 Bénaï,
Vet ses fils : Jériaü
VJériahu Vle premier, Amaryahou
GAmadia
VAmarias le deuxième, Yahaziel
GIaziel
VJaziel le troisième, Yeqameam
GIokom
VJecmaan le quatrième.
23 ...
24,24 Fils d’Ozihel
VOziel : Micha
fils de de Micha : Shamir
GSamer
VSamir
24 ...
24,25 frère de Micha : Yishiya
GIsia
VJésia
fils de Jésia : Zekaryahou.
GZacharia.
VZacharie.
25 ...
24,26 Fils de Mérari : Mahli
GMooli
VMooli et Moushi.
GMousi.
VMusi.
Fils de Yaaziyahou :
GOzia :
VOziaü : Beno
GBonni
VBenno.
26 ...
24,27 Fils de Mérari
VMérari : par Yaaziyahou, son fils :
GOzia
Vencore Oziaü, Shoam,
GIsoam,
VSoam, Zachur
VZaccur et Ivri.
GAbdi.
VHébri.
27 ...
24,28 Fils de Mooli : Eléazar, qui n’avait pas d'enfants.
28 ...
24,29 MDe Cis, fils de Qish :
GKis :
VQuis : Yerahméel.
GIramael.
VJéraméel.
29 ...
24,30 Fils de Musi : Mooli, Eder
VÉdér et Yerimoth.
GIarimoth.
VJérimoth.
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons familiales.
Vles maisons de leurs familles.
30 ...
24,31 Eux aussi, comme leurs frères les fils d’Aaron, jetèrent les sorts devant le roi David, Sadoc et Ahimélec
et devant les chefs des familles des prêtres et des lévites
Vsacerdotales et lévitiques
et ainsi en fut-il pour chaque chef de famille comme pour le plus petit de ses frères.
Vtant les anciens que les plus jeunes, le sort les divisait tous équitablement.
31 ...
20,5 ensouple Tchnologie : partie de métier à tisser L'ensouple est le cylindre d'un métier à tisser au tour duquel est enroulée la chaîne du tissu. On l'imagine ici utilisée comme un gourdin...
Métier à tisser antique (gravure) © Domaine public
Illustration dans A.
, The illustrated companion to the Latin dictionary and Greek lexicon; forming a glossary of all the words representing visible objects connected with the arts, manufactures, and every-day life of the Greeks and Romans, with representations of nearly two thousand objects from the antique, Londres : Longmans, 1849, p.529.