La Bible en ses Traditions

1 Maccabées 5,37–54

G V
S

37 Après quoi Timothée rassembla une autre armée 

et prit position

Vétablit son camp en face de Raphôn

VRafon, au-delà du torrent.

37 ...

38 Judas envoya [une partie de] l'armée en reconnaissance

et on lui fit ce rapport :

— Toutes les nations qui nous entourent se trouvent rassemblées auprès de lui : c'est une armée excessivement nombreuse !

38 ...

G
V
S

39 des Arabes ont été engagés pour leur [venir] en aide

et ils sont en position au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.

Judas marcha à leur rencontre.

39 Il a embauché des Arabes en renfort

et ils ont établi leur camp au-delà du torrent, prêts à venir t'attaquer.

Judas marcha à leur rencontre. 

39 ...

G V
S

40 Timothée dit aux chefs de son armée

alors que Judas et son armée s’approchaient du cours du torrent :

— S’il passe le premier vers nous,

nous ne pourrons pas lui résister car dans sa puissance, il l'emportera sur nous ;

40 ...

G
V
S

41 mais s’il a peur, et reste en position au-delà du fleuve, nous traverserons vers lui et nous l'emporterons sur lui. 

41 mais s’il craint de passer et qu'il établit son camp au-delà du fleuve

traversons dans leur direction et nous l'emporterons sur lui.

41 ...

42 Arrivé près du cours d’eau

Judas plaça les scribes du peuple sur le bord du torrent 

et leur donna cet ordre :

— Ne laissez aucun homme rester au camp, mais que tous aillent au combat. 

42 Mais lorsque Judas fut proche du cours du torrent

il plaça les scribes du peuple près du torrent

et leur donna cet ordre, disant :

— Ne laissez personne en arrière, mais qu'ils viennent tous au combat.

42 ...

G V
S

43 Puis il traversa le premier, dans leur direction ; et tout le peuple après lui.

Tous ceux des nations furent écrasés devant eux :

ils jetèrent leurs armes et s’enfuirent vers l'enceinte sacrée

qui est à Carnaïn

VCarnaïn

43 ...

44 mais les [Juifs] emportèrent d'assaut la

Vil prit possession de cette même cité, brûlèrent par le feu

Vfit mettre le feu à l'enceinte sacrée avec tous ceux qui s’y trouvaient

et Carnaïn

VCarnaïn fut subjuguée

Vécrasée et désormais on ne put résister

Vne put résister face à Judas.

44 ...

G
V
S

45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide

du plus petit au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages - une troupe très nombreuse - pour aller au pays de Juda

45 Judas rassembla alors tous les Israélites qui étaient en Galaaditide,

du plus petit au plus grand, avec leurs femmes et leurs enfants

et une très grande armée pour venir en terre de Juda.

45 ...

G V
S

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

46 Ils atteignirent Ephrôn

VÉfron :

c'était une grande cité sur la route

Vsituée à l'entrée [du pays], très fortifiée.

On ne pouvait l'éviter par la droite ou par la gauche : au contraire, la route passait en son milieu.

46 ...

G
V
S

47 Les gens de la ville leur refusèrent le passage

et obstruèrent les portes avec des pierres. 

47 Ceux qui étaient dans la cité s'enfermèrent et obstruèrent les portes avec des pierres.

Judas leur envoya porter des paroles de paix,

47 ...

48 Judas leur envoya dire en paroles pacifiques :

Laissez-nous traverser votre pays pour aller dans le nôtre 

personne ne vous fera de mal ; nous passerons seulement à pied.

Mais ils refusèrent de lui ouvrir.

48 disant :

— [Laissez-nous] passer sur votre terre pour aller dans notre terre !

Personne ne vous fera du mal : nous passerons seulement à pied.

Mais ils refusaient de leur ouvrir

48 ...

G V
S

49 alors Judas fit proclamer dans le camp

que chacun prît position là où il était.

49 ...

50 Les hommes de courage prirent alors position :  

il assiégea la

Vcette cité tout ce jour-là

Vle jour et toute la nuit

et la cité fut livrée entre ses mains.

50 ...

51 Il fit périr

VIls passèrent toute la population mâle au fil de l’épée

Vpar le glaive dévorant ; il la détruisit de fond en comble, prit son butin

et traversa toute la cité en marchant sur ceux qui avaient été tués.

51 ...

52 Ils passèrent ensuite le Jourdain en direction de

Vdans la grande plaine qui est en face de Bethsân

VBeth-Shéan :

52 ...

53 Judas allait, ralliant les traînards

et encourageant le peuple tout le long du chemin jusqu’à leur arrivée en terre de Juda.

53 ...

54 Ils montèrent sur le mont Sion dans la joie et l'allégresse

et offrirent des holocaustes car aucun d'eux n'était tombé

et ils étaient revenus en paix.

54 ...

Texte

Procédés littéraires

51 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public