La Bible en ses Traditions

1 Rois 1,1–53

M G
V
S

GEt le roi David [était] vieux, avancé en jours

Get on le couvrait de vêtements mais

G et il ne se réchauffait pas.

ICI COMMENCE LE LIVRE DE MALACHIM

C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS

 Et le roi David avait vieilli et il avait de très nombreux jours de vie

et bien qu'on le couvrît de vêtements, il ne se réchauffait pas ;

...

Et ses serviteurs lui dirent :

— Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge

Get elle se tiendra en face du roi et en prendra soin

Gauprès du roi et sera [là] à l'échauffer

elle couchera sur ton sein et mon seigneur le roi aura chaud.

Get elle couchera avec lui et notre seigneur le roi sera réchauffé.

ses serviteurs lui dirent donc :

— Cherchons pour notre seigneur le roi une toute jeune femme vierge

qu’elle se tienne face au roi et l'échauffe

qu’elle dorme sur ton sein et réchauffe notre seigneur le roi.

...

M G V
S

On

GEt l'on

VAlors on chercha une belle jeune fille

Gune jeune fille belle

Vune toute jeune femme avenante dans tout le territoire d’Israël

G Vet l'on trouva ’Ăvîšag la Šûnammîth

GAbisak la Sômanite

VAbisag la Sunamite et on l'amena

Gapporta au roi.

...

Et

VOr la jeune fille était extrêmement belle

G Vet elle soigna

Gétait [là] à échauffer

Vdormait avec le roi et le servit

G Vservait

mais

Get le roi ne la connut pas.

...

’Ădōnîniyyah

GEt Adônias

VOr Adonias fils de Ḥaggîth s’élevait dans ses pensées,

GHaggit [Aggith] s’exaltait,

VAggith s’exaltait, disant : — C'est moi qui régnerai !  

et il se fit faire un char et des chevaux

Gdes chars et des cavaliers

Vun char et des cavaliers

et cinquante hommes courant

Gpour courir

Vqui couraient devant lui...

...

M G
V
S

GEt son père jamais ne l'avait peiné

Gempêcha Mdurant ses jours en disant : — Pourquoi agis-tu ainsi ?

Gas-tu agi [ainsi] ?

En outre, il était très beau de figure, et elle l’avait enfanté après Absalom.

GEt certes, lui-même [était] fort charmant pour la vue, et elle l'enfanta après Abessalôm.

Mais jamais son père ne le reprit en disant : — Pourquoi as-tu fait ceci ?

Lui-même aussi était fort beau, par la naissance second après Absalom.

...

M G V
S

G VEt il y eut ses entretiens

Vil eut un entretien avec Yô'āv

GIôab

VJoab fils de Çᵉrûyâ

GSarouia

VSarvia et avec 'Evyāthār

GAbiathar

VAbiathar le prêtre

ils se rangèrent à la suite d’Adonias.

Get ils aidaient derrière Adonias.

Vqui soutenaient le parti d’Adonias.

...

Mais

GEt Çādôq

GSadôk

VSadoc le prêtre et Vᵉnāyāhû fils de Yᵉhôyādā‘

GBanaïas fils de Iôdae

VBanaïas fils de Joïada [Ioiada]

et Nāthān

GNathan

VNathan le prophète et Šimᵉ‘î

GSemeï

VSeméi et Rᵉ‘î

GRêi

VRéi [Rhei]

et les vaillants de David ne furent pas

Gles forts de David n'étaient pas

Vla force de l'armée de David n'était pas avec

Gderrière Adonias.

...

M G
V
S

Adonias sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras

GEt Adonias sacrifia des brebis et des veaux et des agneaux

près de la pierre de Zōḥeleth, qui est à côté de ‘Én-Rōgēl 

Gavec la pierre de Zôelet, qui était attenante de la source de Rôgêl

Get il invita tous ses frères, Mles fils du roi

et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Donc Adonias, ayant immolé des béliers, des veaux et un ensemble de gras bétail

près de la pierre de Zohéleth, qui était voisine de la source de Roguel [Rogel]

invita l'ensemble de ses frères, les fils du roi

et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

... 

10 Mais Natân le prophète et Benayahu et les vaillants

Gforts et Šᵉlōmōh

GSalômôn son frère, il ne [les] invita pas.

10 Mais ni Nathan le prophète ni Bethsabée ni tous les hommes vigoureux, et Salomon, son frère, il ne les appela pas.

10 ...

M G V S

11 Ø

GEt

VAinsi donc Natân parla

V Nathan dit à Beth-Ševa‘,

VBethsabée,

GBêrsabee, mère de SalomonM G, disant :

— N’as-tu pas appris qu’Adonias fils de Haggit

VAggith est devenu roi ?

Et notre seigneur David ne [le] sait pas.

Gne [l']a pas su.

Vignore ceci.

M G V
S

12 Maintenant

GEt maintenant Vdonc, viens, je vais te donner

Gje vais te donner, à toi,

Vreçois de moi un conseil

G Vet préserve

Vsauve ta vie et la vie

Vcelle de ton fils Salomon.

12 ... 

13 Va,

GAllez, Vet entre chez le roi David, G Vet tu lui parleras, disant :

Vdis-lui :

— Est-ce que ce n'est pas, toi, mon seigneur le roi, qui as juré, à Vmoi ta servante, disant :

— Salomon, ton fils, régnera après moi

il

G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône ?

Pourquoi donc 

GEt pourquoi Adonias est-il devenu roi ?

13 ...

14 G VEt M Gvoici, pendant que tu parleras encore là avec le roi

moi je viendrai

Gaussi j'entrerai derrière toi et je confirmerai

G Vcompléterai tes paroles.

14 ...

15  Aussi Bethsabée entra-t-elle chez le roi, dans sa chambre.

Or le roi était très vieux

Vavait énormément vieilli

G Vet Abisag la Sunamite servait le roi.

Vle servait.

15 ...

16 GEt Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi

G Vet le roi lui dit : — Qu'as-tu ?

VQue veux-tu pour toi ?

16 ... 

17 Elle lui

GEt elle

VElle, répondant, dit :

— Mon seigneur, c'est toi qui as juré par YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu à ta servanteG, disant :

— Salomon, ton fils, régnera après moi

il

G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône.

17 ...

M G
V
S

18 GEt maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et toi, mon seigneur le roi, tu ne [le] sais pas :

G[l']as pas su :

18 Et voici maintenant qu’Adonias est devenu roi tandis que toi, mon seigneur le roi, l'ignore :

18 ...

M G V
S

19  il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre

Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre

Vil a sacrifié des bœufs et toute sorte de gras bétail et des béliers nombreux 

Vet il a invité tous les fils du roi

Get Ébyatar

VAbiathar le prêtre Vaussi, et Joab, le chef de l’armée

Gla force

mais

Get Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité 

19 ...

M G
V
S

20 (et toi, mon seigneur le roi, les yeux de tout Israël sont  sur

Gtournés vers toi

pour que tu leur rapportes qui siégera sur le trône de mon seigneur le roi après lui)

20 (cependant, mon seigneur le roi, c'est vers toi que regardent les yeux de tout Israël

pour que tu leur indiques qui doit siéger sur ton trône, mon seigneur le roi, après toi !)

20 ...

M G V
S

21 ce qui arrivera, quand mon seigneur le roi sera couché

Vsera endormi avec ses pères

c'est que moi et mon fils Salomon, nous serons des erreurs !

21 ...

22 Et voici, alors

VAlors qu'elle parlait encore avec le roi, Natân

VNathan le prophète arriva.

Varrive.

22 ...

M G
V
S

23 GEt on l’annonça au roi, disant : — Voici Natân le prophète.

GEt il entra face au roi

et se prosterna devant le roi, le visage

Gface à lui, contre terre.

 

23 Et on l’annonça au roi, disant : — Nathan le prophète est là.

Et comme il était entré devant le regard du roi

et s'était prosterné devant lui, penché à terre

23 ...

24 GEt Natân dit :

— Mon seigneur le roi, toi, tu as dit :

— Adonias régnera après moi et il siégera sur mon trône ?

24 Nathan dit :

— Mon seigneur le roi, c'est toi qui as dit :

— Qu'Adonias règne après moi et que lui-même siège sur mon trône ? 

24 ...

25 Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre

Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre

Get il a invité tous les fils du roi, Get les chefs de l’armée

Gla force

Get Ébyatar, le prêtre

et voici, ils mangent et boivent

Gils sont [là] à manger et à boire en face de lui

et ils ont dit : — Vive le roi Adonias !

25 Car il est descendu aujourd’hui et il a immolé des bœufs et du gras bétail et des béliers nombreux

et il a invité tous les fils du roi et les chefs de l’armée

Abiathar aussi, le prêtre

ceux-là mangeant et buvant face à lui

et disant : — Vive le roi Adonias !

25 ...

M G V
S

26 Mais moi

GEt moi

VMoi ton serviteur et Sadoq

VSadoc le prêtre et Benayahu

VBanaïas fils de Yeyohada

VJoïada

et même ton obéissant Salomon, il ne nous a pas invités...

26 ...

M V
G
S

27 Est-ce de Mpar mon seigneur le roi que cette chose a été faite ?

Vce scénario est issu ?

 Et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur

VEt même à moi, ton serviteur, tu n'as pas indiqué

qui allait siéger sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?

27 Si de par mon seigneur le roi cette chose a été faite,

et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur

qui siégerait sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?

27 ...

M G
V
S

28 GEt Mle roi David répondit et dit :

— Appelez-moi Bethsabée. 

GEt elle entra en face du roi et se tint en face du roi.

28 Et le roi David répondit, disant :

— Appelez-moi Bethsabée. 

Et comme celle-ci était entrée face au roi et se tenait devant lui

28 ...

29 GEt le roi jura et dit : 

Vive YHWH,

GIl vit, le Seigneur, qui a racheté mon âme de toute détresse !

Goppression !

29 le roi jura et dit :

— Il vit, le Seigneur, qui a arraché mon âme à toute angoisse !

29 ...

M G V
S

30 Ainsi que je t’ai juré par YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, disant :

« — Salomon

G« — Que Salomon ton fils régnera après moi,

c'est lui qui siégera sur mon trône à ma place »,

ainsi ferai-je aujourd'hui.

Gce jour.

30 ...

M G
V
S

31 GEt Bethsabée s’inclina le visage contre terre, Get elle se prosterna devant le roi et dit :

— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !

31 Et Bethsabée, ayant abaissé le visage à terre, se prosterna devant le roi, disant :

— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !

31 ...

32 GEt le roi David dit :

— Appelez-moi Sadoq le prêtre, Natân le prophète et Benayahu fils de Yehoyada.

GEt ils entrèrent face au

Gen face du roi

32 Le roi David dit aussi :

— Appelez-moi Sadoc le prêtre, Nathan le prophète et Banaïas fils de Joïada.

Et comme ils étaient entrés face au roi

32 ...

33 GEt le roi leur dit :

— Prenez Mavec vous les serviteurs de votre seigneur Gavec vous

vous ferez monter Salomon mon fils

Get faites monter mon fils Salomon sur ma mule

et vous le ferez descendre à Giḥôn

Gfaites-le descendre à Giôn.

33 il leur dit :

— Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur

et installez Salomon mon fils sur ma mule

et menez-le à Gihon [Gion].

33 ...

M G V
S

34 L'oindra

G VEt queSadoq

VSadoc le prêtreV l'oigne , et Natân

VNathan le prophète, en roi sur Israël 

vous sonnerez du shofar

Get sonnez du cor

Vet vous sonnerez du cor et vous direz :

— Vive le roi Salomon !

34 ...

35 VEt M Vvous monterez derrière lui et il viendra

G Vet il siégera sur mon trône et il

G Vlui-même régnera à ma place

je lui ai ordonné

Get moi je [lui] ai commandé

Vet c'est à lui que j'ordonnerai d'être M Gen chef sur Israël et sur Juda.

35 ...

36 G VEt Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada répondit au roi et dit

V, disant : — Amen !

GPuisse être [ainsi] !

Qu’ainsi parle YHWH,

Gle garantisse le Seigneur,

Vparle le Seigneur, le Dieu de mon seigneur le roi !

36 ...

37 Comme YHWH

G Vle Seigneur a été

Gétait avec mon seigneur le roi, ainsi soit-il

Gpuisse-t-il être avec Salomon

et qu’il magnifie son trône plus

Vrende son trône plus sublime que le trône de mon seigneur le roi David !

37 ...

38 GEt Sadoq le prêtre descendit Vdonc, et Natân

VNathan le prophète, G Vet Beneyahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

le Kᵉrēthî et le Pᵉlēthî.

Get le Chéréththi et le Phéléththi.

Vet les Kéréthiens et les Féléthiens.

G VEt ils firent monter

Vinstallèrent Salomon sur la mule du roi David

et l'emmenèrent à Gihôn.

Vamenèrent à Gihon.

38 ...

39 G VEt Sadoq

VSadoc le prêtre prit dans la Tente

Vle tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon. 

On sonna du shofar

GEt il sonna du cor

VEt l'on sonna de la trompette

et tout le peuple dit : — Vive le roi Salomon !

39 ...

M G
V
S

40 GEt tout le peuple monta derrière lui

le peuple jouait de la flûte et se réjouissait

Get ils dansaient en chœurs et se réjouissant d'une grande joie 

Get la terre se fendait

Gse rompit à leur clameur.

40 Et la multitude toute entière monta derrière lui,

un peuple de gens jouant de la flûte et se réjouissant d'une grande joie,  

et la terre retentit à leur clameur.

40 ...

41 GEt Adonias entendit, et tous les invités qui étaient avec lui

Gses invités

au moment où ils achevaient

Get eux-mêmes finirent de manger.

GEt Joab entendit le son du shofar

Gcor et dit :

Pourquoi

GQuel [est] le bruit de la ville en émoi

Grésonnante ?

41 Adonias entendit, et tous ceux qui avaient été invités par lui

à l'instant où le festin était fini.

Joab, ayant lui aussi entendu le son de la trompette, dit :

— Que signifie cette clameur de la ville tumultuante ?

41 ...

M G V
S

42 Comme il parlait

G VCelui-là parlant encore, Yônāthān

GIônathan

VJonathan fils d'Ébyatar

VAbiathar le prêtre arriva. Get M Gvoici que

G VEt Adonias Vlui dit : — Viens,

G VEntre, car Gtoi tu es un homme de valeur, et tu annonces 

Gde valeur, et annonce

Vsolide, et annonçant de bonnes nouvelles.

42 ...

43 G VEt Jonathan répondit et dit :

Và Adonias : 

Pas du tout !

GCertes oui ! VCar notre seigneur le roi David a fait

Vinstitué roi Salomon.

43 ...

44 Le roi

GEt le roi

VEt il a envoyé avec lui Sadoq

VSadoc le prêtre, G Vet Natân

VNathan le prophète, G Vet Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

le Kerétien et le Pelétien

Get le Kerétien et le Pelétien

Vet les Kéréthiens et les Féléthiens

et ils l’ont fait monter

Gfait asseoir

Vplacé sur la mule du roi.

44 ...

45 G VEt Sadoq

VSadoc le prêtre et Natân

VNathan le prophète l’ont oint roi à Gihôn

VGihon 

G Vet ils sont montés de là, joyeux, et la ville est en émoi

Gse réjouissant, et la ville en a résonné

Vse réjouissant, et la ville en a retenti

c’est le bruit que vous avez entendu.

45 ...

46 Salomon s'est même

GEt Salomon s'est

VMais aussi Salomon s'est assis sur le trône de la royauté

46 ...

47  les serviteurs du roi sont même venus bénir

G et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir

Vet, entrés, les serviteurs du roi ont béni notre seigneur le roi David, disant :

— Que Mton Dieu bonifie

Vgrandisse le nom de Salomon Gton fils plus que ton nom

et qu’il magnifie son trône plus que ton trône !

G VEt le roi s’est prosterné sur son lit

47 ...

48 et même, ainsi a parlé le roi :

Get certes, ainsi a parlé le roi :

Vde plus, il a dit aussi ceci :

— Béni [soit] YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël

qui a donné aujourd’huiG, issu de ma semence, un [successeur] siégeant sur mon trône, et mes yeux voient

Và la vue de mes yeux !

48 ...

M G
V
S

49 GEt tous les invités d’Adonias tremblèrent

Gfurent stupéfiés et se levèrent

Get ils s'en allèrent chacun son chemin.

49 Tous ceux qui avaient été invités par Adonias furent donc saisis de terreur et se levèrent

et chacun alla son chemin.

49 ...

M G V
S

50 Adonias eut peur de

GEt Adonias eut peur de

VQuant à Adonias, craignant Salomon

il se leva, G Vet s’en alla et saisit les cornes

Vtint une corne de l’autel.

50 ...

M G
V
S

51 GEt on l’annonça à Salomon, disant :

— Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il a saisi

Gtient les cornes de l’autel, disant :

— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne mettra pas à mort son serviteur par l'épée !

51 Et on l’annonça à Salomon, disant :

— Voici qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a tenu une corne de l’autel, disant :

— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne fera pas périr son serviteur par le glaive ! 

51 ...

M G V
S

52 G VEt Salomon dit :

— S’il est fils de valeur

Vhomme de bien, il ne tombera pas un seul de ses cheveux

G[aucun] de ses cheveux

Vpas même un cheveu de lui à terre

mais

Get si du mal se trouve

G Vest trouvé en lui, il mourra

Gsera mis à mort.

52 ...

53 Le

GEt le roi Salomon envoya Vdonc [des gens] et le fit descendre

Vramena Gd'en haut de l’autel.

Il vint et

GEt il entra et

VÉtant entré, il se prosterna devant le roi Salomon

et Salomon lui dit : — Va dans ta maison.

53 ...