La Bible en ses Traditions

1 Rois 13,1–34

M V
G S

Voici qu’un homme de Dieu vint de Juda, sur la parole de YHWH,

Vdu Seigneur, à Béthel

pendant que Jéroboam se tenait à

VJéroboam se tenant au-dessus de l’autel pour faire fumer

Vet diffusant l'encens.

...

Il cria

VEt il s'écria contre l’autel, selon la parole de YHWH,

Vdu Seigneur, et dit : 

— Autel ! Autel ! Ainsi parle YHWH

VCeci, dit le Seigneur

— Voici que naîtra un fils à la maison de David, son nom

Vdu nom de Yō'šiyyāhû

VJosias,

il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux

qui Vmaintenant font fumer l'encens sur toi

Vsur toi embrasent de l'encens,

et l'on brûlera des ossements humains sur toi !

Vet des ossements d’hommes il brûlera sur toi !

...

Il donna ce jour-là un signe, disant :

— Ceci est

Vsera le signe que YHWH

Vle Seigneur a parlé :

voici que l’autel se fendra et la cendre grasse qui est sur lui se répandra.

Vse fend et que se répand la cendre qui est sur lui.

...

Lorsque le roi entendit

VEt comme le roi avait entendu la parole de l’homme de Dieu qu'il avait criée contre l’autel à Béthel

Jéroboam avança

Vil étendit sa main de Mdessus l’autel, disant : — Saisissez-le ! 

Mais sa main qu’il avait avancée

Vétendue contre lui se dessécha

et il ne put

Vn'eut pas la force de la ramener à lui.

...

L’autel se fendit et la cendre grasse se répandit

Vse répandit la cendre de l’autel

selon le signe qu'avait donné

Vprédit l'homme de Dieu, sur la parole de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M G V
S

Et GJéroboam le roi Mrépondit et dit à l’homme de Dieu : 

Apaise, je te prie, YHWH

GPrie la face du Seigneur

VImplore la face du Seigneur ton Dieu M Vet prie pour moi

afin que ma main retourne à moi.

Vme soit rendue.

Et l'homme

VL'homme de Dieu apaisa YHWH

G Vpria la face du Seigneur et la main du roi retourna à lui et elle fut

G Vdevint comme Velle avait été auparavant.

...

M V
G S

Le roi dit à l’homme de Dieu :

Entre avec moi dans la maison et ranime-toi

VViens avec moi à la maison pour que tu déjeunes

et je te donnerai un présent.

Vdes présents.

...

L’homme de Dieu dit

Vrépondit au roi : 

Quand tu me donnerais

VMême si tu me donnes la moitié de ta maison, je n'entrerais

Vne viendrai pas avec toi

je ne mangerais pas de pain, je ne boirais pas

Vni ne mangerai de pain ni ne boirai d’eau en ce lieu.

...

Car ainsi m’a-t-il été ordonné

Vcommandé par la parole de YHWH

Vdu Seigneur disant

Vprescrivant :

— Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas

Vni ne boiras d’eau

tu ne retourneras pas

Vni ne retourneras par le chemin par lequel tu seras allé.

Ves venu.

...

10 Il s’en alla Vdonc par un autre chemin et ne s’en retourna pas par le chemin par lequel

Vla route par laquelle il était venu à Béthel.

10 ...

11 Un Vcertain vieux prophète habitait à Béthel.

Son fils vint

VEt auprès de lui vint son fils 

et il lui raconta toute l'œuvre faite par

Vtoutes les œuvres qu'avait faites l’homme de Dieu ce jour-là à Béthel.

Les paroles qu’il avait dites au roi

ils les racontèrent Vaussi à leur père.

11 ...

12 Leur père leur dit : — Par quel chemin s’en est-il allé ? 

Ses fils avaient vu

Vlui montrèrent le chemin par lequel s'en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

12 ...

13 Il dit à ses fils : 

— Sellez-moi l'âne. 

Ils lui sellèrent l’âne et il monta dessus.

VEt lui, comme ils avaient sellé, monta

13 ...

14 Il alla

Vet s'en alla après l’homme de Dieu

et le trouva assis sous un térébinthe.

Il lui dit : — Es-tu l’homme de Dieu qui est

Ves venu de Juda ?

Il dit : — Moi.

VCelui-là répondit : — Moi, je le suis.

14 ...

15 Il lui dit : — Viens avec moi à la maison et mange

Vpour que tu manges du pain.

15 ...

16 Il dit : — Je ne puis retourner Mavec toi ni entrer

Vvenir avec toi

je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas

V ni ne boirai d’eau Mavec toi en ce lieu

16 ...

17 car il m’a été dit

Vle Seigneur m'a dit par la parole de YHWH :

Vdu Seigneur, disant :

— Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas là de l'eau et tu ne retourneras pas par le chemin par lequel tu seras allé.

17 ...

18 Il lui dit : — Moi aussi, je suis un prophète comme

Vsemblable à toi

et un ange m’a parlé par la parole de YHWH,

Vdu Seigneur, disant :

— Ramène-le avec toi dans ta maison

qu’il mange du pain et boive de l’eau. 

Il lui mentait.

Vle trompa

18 ...

19 Il retourna

Vet le ramena avec lui.

Il mangea Vdonc du pain en sa maison et but de l’eau.

19 ...

20 Comme ils étaient assis à table

la parole de YHWH

Vdu Seigneur advint au prophète qui l’avait ramené

20 ...

21 et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci : — Parce que tu as été rebelle

Vdésobéissant à la bouche de YHWH

Vdu Seigneur

et que tu n’as pas gardé le commandement que t'avait commandé YHWH,

Va prescrit le Seigneur, ton Dieu 

21 ...

22 parce que tu es retourné et que tu as mangé du pain et bu de l’eau

dans le lieu dont il t’avait dit : — Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau

Voù il t’a prescrit de ne pas manger de pain et de ne pas boire d’eau 

ton cadavre n’entrera pas dans le

Vne sera pas porté au sépulcre de tes pères.

22 ...

23 Après qu’il eut

VComme il avait mangé Mdu pain et bu

il sella l’âne pour le prophète qu’il avait ramené.

23 ...

24 Celui-ci s’en alla. Un

VComme celui-ci s’en était allé, un lion le rencontra sur le chemin et le mit à mort.

Vtua.

Son cadavre était jeté sur le chemin

Vla route

l’âne se tenait à côté de lui

et le lion se tenait à côté du cadavre.

24 ...

25 Et voici que des hommes passant virent le cadavre jeté sur le chemin

et le lion se tenant à côté du cadavre.

Ils vinrent et [en] parlèrent

Vle divulguèrent dans la ville

Vdans laquelle le vieux prophète habitait.

25 ...

26 Le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit et dit :

VEt comme il l'avait appris, le prophète, celui-là qui l'avait ramené du chemin, dit :

— C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle 

Vdésobéissant à la bouche de YHWH

Vdu Seigneur

et YHWH

Vle Seigneur l’a livré au lion

il l'a déchiré

Vmis en pièces et l'a mis à mort

Vtué

selon la parole que YHWH

Vdu Seigneur qu'il lui avait dite.

26 ...

27 Il dit à ses fils : 

— Sellez-moi l'âne. 

Ils le sellèrent.

VEt comme eux avaient sellé

27  ...

28 Il s'en alla

Vet que celui-là s'en était allé

il trouva son cadavre jeté sur le chemin

et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre.

Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré

Vn’a pas mangé du cadavre ni blessé l’âne.

28 ...

M
G S
V

29 Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur l’âne

et le ramena. Le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’ensevelir.

29 ...

29 Alors le prophète porta le cadavre de l’homme de Dieu et le déposa sur l'âne.

S'en étant retourné, il l'emporta dans la ville du vieux prophète pour qu'on le pleure.

M V
G S

30 Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre

et on pleura sur lui

Vle pleura : — Hélas ! MMon frère ! 

30 ...

31 Après l'avoir enseveli,

VComme ils l'avaient pleuré, il dit à ses fils : 

— Quand je serai mort, vous m’ensevelirez

Vensevelissez-moi dans le sépulcre

Vdans lequel l’homme de Dieu est

Va été enseveli 

à côté de ses os, déposez mes os.

31 ...

32 Car certainement elle adviendra la parole qu’il a criée,

Vprédite, sur la parole de YHWH

Vdu Seigneur

contre l’autel de

Vqui est à Béthel

et contre toutes les maisons

Vtous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.

32 ...

33 Après cet événement,

Vces événements, Jéroboam ne se retourna pas de sa voie mauvaise

Vla pire 

de nouveau

Vmais au contraire, il fit des derniers du peuple des prêtres des hauts lieux :

quiconque le désirait

Vvoulait remplissait sa main et devenait prêtre des hauts lieux.

33 ...

34 En cela il y eut péché pour

VEt à cause de cette affaire pécha la maison de Jéroboam

c’est pourquoi

Vet elle fut détruite et exterminée de la face

Veffacée de la surface de la terre.

34 ...