La Bible en ses Traditions

1 Rois 3,1–28

M V
G
S

Ø

VLa royauté fut donc affermie dans la main de Salomon.

Salomon

VEt il s’allia par un mariage avec Pharaon roi d’Égypte 

Vcar il reçut la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David

jusqu’à ce qu’il eût achevé

Vachevât de bâtir sa maison et la Maison de YHWH

Vdu Seigneur

et le mur de Jérusalem à l'entour.

Ø

(1R 2,35c)

Et il prit [pour femme] la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David

jusqu’à avoir achevé de bâtir sa maison et la Maison du Seigneur d'abord et le mur de Jérusalem à l'entour.

En sept ans il [le] fit et [l']acheva.

...

M V S
G

Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’à ces jours.

Seulement le peuple brûlait des parfums sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (B)

2 Et le peuple brûlait des parfums et sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (L)

M G V
S

Ø

GEt

VOr Salomon aimait YHWH,

G Vaima le Seigneur, pour marcher

Vmarchant dans les préceptes de David son père 

seulement

Vsauf que dans les hauts lieux il sacrifiait et brûlait de l'encens.

...

Le roi alla

GEt il se leva et alla

VIl s'en alla donc à Gabaôn

VGabaon pour y sacrifier

car c’était le grand haut lieu.

Gplus haut et le grand [haut lieu].

Vplus grand haut lieu.

Salomon offrit mille holocaustes

Vvictimes en holocauste sur cet 

Gl'autel G Và Gabaon.

...

M V
G
S

MA Gabaôn, YHWH

VLe Seigneur apparut à Salomon dans

Và travers un songe, la nuit. Dieu dit :

V, disant :

Demande. Que te donnerai-je ?

VDemande ce que tu veux que je te donne.

Et le Seigneur apparut à Salomon dans son sommeil pendant la nuit, et le Seigneur dit à Salomon :

— Demande une demande pour toi-même. 

...

M G
V
S

GEt Salomon dit : 

— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande bienveillance

Gcompassion

comme il a marché

Gpassé en face de toi dans la vérité, Get dans la justice, Get dans la droiture de cœur avec toi

Get tu lui as gardé cette grande bienveillance

Gcompassion

et tu lui as donné un fils qui siège

Gpour donner son fils sur son trône, comme Men ce jour.

Et Salomon dit :

— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande miséricorde

comme il a marché à ton regard dans la vérité et la justice et d'un cœur droit avec toi

tu lui as gardé ton ample miséricorde

et tu lui as donné un fils siégeant sur son trône, comme aujourd’hui même.

...

M G V
S

G VEt maintenant, YHWH

G VSeigneur M Gmon Dieu, G Vtoi tu as fait régner

Gdonné ton serviteur à la place de David mon père ;

et

Vor, moi je suis un petit garçon,  je ne sais comment me conduire.

Get je ne sais pas ma sortie et mon entrée.

Vignorant ma sortie et mon entrée.

...

Ø

GMais

VEt ton serviteur est au milieu de ton

Vdu peuple que tu as choisi

peuple nombreux, qui ne se dénombre et ne se compte pas, à cause de la multitude.

Gpeuple nombreux, qui ne sera pas compté.

Vpeuple infini, qui ne peut être compté et évalué, à cause de la multitude.

...

M G
V
S

Donne

GEt tu donneras à ton serviteur un cœur qui écoute

Gpour écouter

Get pour juger ton peuple Gdans la justice, pour discerner le bien du mal.

Gentre le bien et le mal.

Car qui pourrait

Gpourra juger ton peuple, ce poids

G[peuple] pesant ?

Tu donneras donc à ton serviteur un cœur docile

pour qu'il puisse juger ton peuple et discerner entre le mal et le bien.

Qui en effet peut juger ce peuple, ton peuple, celui-ci nombreux ?

...

M G V
S

10 La chose plut au regard de YHWH

GEt il plut face au Seigneur

VLe fait plut donc face au Seigneur

que Salomon eût demandé cette chose.

Vune chose de ce genre-ci.

10 ...

M G
V
S

11 Dieu

GEt le Seigneur lui dit : 

Parce que tu as

GPour cela, que tu m'as demandé cette chose, Get que tu n’as pas demandé pour toiG-même de nombreux jours

Get que tu n’as pas demandé Mpour toi la richesse, que tu n’as pas demandé la vie

Gni demandé les vies de tes ennemis

mais que tu as demandé pour toiG-même le discernement

Gla compréhension pour entendre le bon jugement

11 Et Dieu dit à Salomon :

— Parce que tu as fait cette demande-ci, et que tu n’as pas recherché pour toi de nombreux jours

ni les richesses, ou la vie de tes ennemis

mais que tu as demandé pour toi la sagesse pour discerner le [bon] jugement 

11 ...

12 voici : je fais

Gj'ai fait selon ta parole 

voici : je te donne

Gt'ai donné un cœur sage et intelligent

Gintelligent et sage

il n’y a eu personne comme toi

Gcomme toi, il n’y en a pas eu avant toi 

et après toi il ne se lèvera personne comme toi.

Gpas de semblable à toi.

12 voici : j'ai fait pour toi selon tes paroles 

et je t'ai donné un cœur sage et intelligent

à tel point que nul avant toi n'a été semblable à toi

et qu’après toi il ne s'en lèvera pas.

12 ...

13 Et Mmême ce que tu n’as pas demandé, je te le donne

Gl'ai donné :

et la richesse et la gloire

de telle sorte qu'il n’y aura pas d'homme comme toi

Ga pas eu d'homme semblable à toi parmi les rois Mpendant tous tes jours.

13 Mais ceci aussi que tu n’as pas demandé, je te l'ai donné :

à savoir les richesses et la gloire

de sorte que personne n'a été semblable à toi parmi les rois dans tous les jours antérieurs.  

13 ...

M G V
S

14 Ø

GEt

VEt puis si tu marches dans mes voies

Gma voie

gardant mes lois et mes commandements

Gpour garder mes commandements et mes ordonnances

Vet que tu gardes mes préceptes et mes commandements

comme a marché M GDavid ton père

je prolongerai

Gmultiplierai aussi

Vrendrai longs tes jours.

14 ...

M V
G
S

15 VAinsi donc Salomon s’éveilla

et voici,

Vet il comprit que c’était un songe.

Il revint

VEt comme il était venu à Jérusalem

il se tint face à l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur 

il offrit des holocaustes

il fit des sacrifices de paix et un Vgrand festin

pour tous ses serviteurs.

15 Et Salomon s’éveilla

et voici, [c'était] un songe.

Et il se leva et il rejoint Jérusalem

et il se tint face à l'autel face à l’arche de l’alliance du Seigneur à Sion

et il offrit des holocaustes

et il fit des sacrifices de paix et un grand festin

pour lui-même et pour tous ses serviteurs.

15 ...

M G V
S

16 Alors deux femmes, des prostituées, vinrent vers le

Gse montrèrent au roi

G Vet elles se tinrent en face de

Vface à lui.

16 ...

M V
G
S

17 VEt l’une des femmes

Vd'elles dit : — De grâce,

VJe t'en prie, mon seigneur !

Moi et cette femmeV-ci, nous habitons

Vhabitions dans la même maison, et j’ai accouché auprès d’elle dans la maison.

Vchambre.

17 Et l'une des femmes dit : — À moi, seigneur !

Moi et cette femme, nous habitons dans la même maison, et nous avons accouché dans la maison.

17 ...

M G V
S

18 G VEt Gil advint que le troisième jour après mon accouchement, cette femme

Vque j'eus accouché, celle-ci aussi a accouché. G VEt nous étions ensemble

Gau même endroit

pas d'étranger avec nous dans la maison, hormis nous deux dans la maison.

Get il n'y a personne avec nous, en dehors de nous deux, dans la maison.

Vet nul autre dans la maison avec nous, exceptées nous deux. 

18 ...

M G
V
S

19 GEt le fils de cette femme est mort pendant la nuit

parce qu'

Gcomme elle s’était couchée sur lui.

19 Or le fils de cette femme-ci est mort pendant la nuit

sûrement qu’en dormant elle l'a étouffé !

19 ...

20 GEt elle s'est levée au milieu de la nuit

Get elle a pris mon fils d'à côté de moi

Gde mes brasM, tandis que ta servante dormait

elle

Get l'a couché sur son sein

et son fils mort, elle l'a couché sur mon sein.

20 Et se levant en pleine nuit en silence

elle a enlevé mon fils d'à côté de moi, [le fils] de ta servante qui dormait

et l'a placé sur son sein 

quant à son fils qui était mort, elle l'a mis sur mon sein.

20 ...

21 GEt je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, et voici qu'il

Gcelui-là était mort. 

Je l'ai examiné

GEt voici que je l'observai au matin

et voici que ce

Gqu'il n’était pas mon fils, dont j’avais accouché.

21 Et comme je m'étais levée le matin pour donner le lait à mon fils, il apparut mort.

Mais le regardant plus attentivement à la claire lumière

j'ai saisi qu'il n’était pas le mien, que j’avais enfanté.

21 ...

22 Et l’autre femme dit : — Non !

GMais Mc’est mon fils, le vivant, et Mc’est ton fils, le mort.

MEt celle-là dit : — Non ! C’est ton fils, le mort, et c’est mon fils, le vivant. 

Ainsi parlaient-elles

GEt elles parlèrent en face du roi.

22 Et l’autre femme répondit : — Il n'en est pas ainsi !

Mais ton fils est mort, et le mien vit.

À l'opposé, celle-là disait : — Tu mens ! Mon fils, pour sûr, vit, et ton fils est mort.

Et de cette façon elles se disputaient face au roi. 

22 ...

23 GEt le roi Gleur dit : 

Celle-ci dit :

GToi, tu dis : — C'est mon fils, le vivant, et ton

Gson fils, le mort.

Et celle-là dit

Gtoi, tu dis : — Non

c'est ton fils, le mort, et mon fils, le vivant.

Gmais mon fils, le vivant, et ton fils, le mort. 

23 Le roi dit alors :

— Celle-ci dit : — Mon fils vit, et ton fils est mort.

Et celle-là a répondu : — Non

mais ton fils est mort, et mon fils vit.

23  ...

24 GEt le roi dit : 

— Prenez-moi une épée. 

GEt l'on apporta l'épée en face du roi.

24 Le roi, donc, dit :

— Apportez-moi un glaive.

Comme on avait apporté le glaive face au roi

24 ...

25 GEt le roi dit : — Coupez l'enfant vivant

G— Divisez l'enfant tétant, vivant, en deux

donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.

Get donnez-en la moitié à celle-là et la moitié à celle-là.

25 il dit : — Divisez l'enfant vivant en deux parts

et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.

25 ...

26 GEt la femme dont le fils était Gle vivant Grépondit et dit au roi

car ses entrailles s'étaient émues

Gsa matrice fut troublée pour son filsG, et elle dit :

De grâce, mon seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.

GEnvers moi, seigneur, donnez-lui l'enfant et ne le faites pas mourir de mort.

Mais celle-là disait :

GEt celle-là dit :

Il ne sera ni à moi ni à toi ! Coupez !

GQu'il ne soit ni à moi ni à toi ! Divisez !

26 Or la femme dont le fils était vivant dit au roi

ses entrailles en effet s'étaient émues pour son fils :

— Je vous en supplie, seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, et ne le faites pas périr.

Au contraire celle-là disait :

— Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ! Qu'il soit divisé ! 

26 ...

M V
G
S

27 Le roi répondit et

VRépondant, le roi dit :

Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.

VDonnez à celle-ci l'enfant vivant, et qu’il ne soit pas tué.

C’

VCelle-ci est sa mère.

27 Et le roi répondit et dit :

— Donnez l'enfant à celle qui a dit : — Donnez-le lui et ne le faites pas mourir de mort.

Elle [est] sa mère.

27 ...

28 VAinsi donc tout Israël apprit le jugement que le roi avait rendu,

Vjugé, et l’on craignit en face du roi

Vle roi

car on avait vu

Vvoyant que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice.

28 Et tout Israël apprit ce jugement que jugea le roi, et l’on craignit en face du roi

car on vit qu'une intelligence de Dieu [était] en lui pour faire acte de justice.

28 ...