La Bible en ses Traditions

1 Samuel 30,1–31

M G V
S

Et alors que David et ses hommes étaient venus à Çiqlag

VSiquéleg le troisième jour

les Amalécites avaient fait une attaque

GAmaleq avait fait une incursion du côté du midi à Çiqlag

VSiquéleg

et avaient

Gavait frappé Çiqlag

VSiquéleg

et l’avaient

Gl’avait brûlée par le feu.

...

M V
G
S

Et ils en avaient emmené captives les femmes

et [tout] depuis le plus petit jusqu'au plus grand

et ils n'avaient tué personne

mais ils les avaient emmenés avec eux et ils avaient continué leur chemin.

Et les femmes et tout ce qui s'y trouvait

du petit jusqu'au grand

ils ne les avaient pas fait mourir, homme et femme

mais ils les avaient emmenés captifs et ils étaient allés leur chemin.

...

M G V
S

Et

VAlors donc que David et ses hommes vinrent

Vétaient venus à la ville

et voici, elle était

Gvoici, elle avait été

Vqu'ils l'avaient trouvée brûlée par le feu

et Vque leurs femmes et leurs fils et leurs filles étaient

Gavaient été emmenés captifs

...

Met David et le peuple

Gses hommes qui était avec lui élevèrent leurs voix

Gla voix

et pleurèrent jusqu’à ce qu’il n'y eût plus en eux la force pour pleurer.

Vque leurs larmes s'épuisent en eux.

...

Et Ven effet les M Vdeux femmes de David avaient Gtoutes deux été emmenées captives

Ahinoam de Yizréel et Abigayil femme de Nabal de Karmel.

...

Et David fut dans une grande détresse

Vtrès attristé

car le peuple parlait de

Gavait dit de

Vvoulait le lapider

parce que l'âme de chaque homme

Gtout le peuple était amère

Gaffligée Gchacun au sujet de ses fils et de ses filles.

Mais David se fortifia en YHWH

G Vdans le Seigneur son Dieu.

...

Et David

Vil dit au prêtre Ébyatar fils d’Ahimélek : 

— ApporteM V-moiM, je te prie, l’éphod. 

M VEt Ébyatar apporta l’éphod à David.

...

Et David consulta YHWH

G Vle Seigneur disant :

Poursuivrai-je

GDois-je poursuivre cette troupe

Gce geddour

Vces brigands et l’atteindrai

Gles rattraperai

Vles prendrai-je ? 

Et il lui dit : — Poursuis-les !

Car certainement tu atteindras

Grattrapant tu rattraperas

Vindubitablement tu les prendras et Gdélivrant tu délivreras.

Varracheras le butin.

...

M GEt David s'en alla Vdonc lui et les six

Gquatre cents hommes M Vqui étaient avec lui

et ils vinrent

Gviennent jusqu'au torrent de Bᵉśôr

GBosor

VBesor

et ceux qui restaient en arrière

Gles [hommes] supplémentaires

Vquelques-uns fatigués s’arrêtèrent.

...

10 Et

VQuant à David, David continua

Vil continua

Gil poursuivit lui et

Gavec quatre cents hommes

et

Vcar deux cents hommes s’arrêtèrent qui fatigués, ne pouvaient pas passer le

Gdemeurèrent au-delà du torrent de Besor.

10 ...

11 Et ils trouvèrent

Gtrouvent un homme égyptien dans un champ

ils l'amenèrent

Gle prennent et l'amènent à David Gdans un champ

ils lui donnèrent

Gdonnent du pain et il mangea

Vpour qu'il mange et ils lui firent boire

Vpour qu'il boive de l'eau

11 ...

12 et ils lui donnèrent

Gils lui donnent un morceau d'une masse de figues sèches

Gde gâteau de fruits secs.

M Vet deux paquets de raisins secs.

Et il mangea et

V alors qu'il avait mangé son esprit Glui revint Vet il se rétablit

car il n’avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d’eau pendant trois jours et trois nuits.

12 ...

13 Ainsi David lui dit : 

— À qui es-tu et d’où viens

Ges-tu ? 

et il lui

Gle garçon égyptien dit : — G VMoi je suis M Vun garçon égyptien serviteur d’un homme amalécite

et mon seigneur m’a abandonné parce que j’étais

Gai été

Vai commencé à être maladeG, moi, il y a M Gaujourd'hui trois jours.

13 ...

M V
G
S

14 VCar nous avons fait irruption dans la partie du midi des Kerétiens

et vers Juda et vers le midi de Caleb

et nous avons brûlé Çiqlag

VSiquéleg par le feu.

14 Et nous nous avons fait une attaque au sud des Kerétines

dans la région de Judée et au sud de Caleb

et nous avons brûlé Çiqlag par le feu.

14 ...

M G V
S

15 Et David lui dit :

Est-ce que tu me conduiras

VPeux-tu me conduire vers cette troupe

Gce geddour ?

Et il dit : — Jure-moi Gdonc par Dieu que tu ne me tueras pas

et que tu ne me livreras pas en la main

Gaux mains de mon seigneur

et je te conduirai vers cette troupe

Gce geddour.

15 ...

16 Et il le conduisit et

Gil l'y conduisit et

Valors qu’il l’avait conduit, voici qu'ils

Gque ces gens étaient répandus

Vcouchés sur la face de tout le pays

mangeant et buvant et dansant

Gfestoyant

Vcélébrant comme un jour de fête

pour tout le M Ggrand butin et les dépouilles qu’ils avaient pris au pays des Philistins

Gétrangers et au pays de Juda.

16 ...

M V
G
S

17 Et David les frappa depuis le crépuscule

Vsoir jusqu’au soir du lendemain

et aucun d’entre eux ne s'échappa

excepté quatre cents jeunes hommes

qui étaient montés sur des chameaux et s'étaient enfuis.

17 Et David arriva sur eux et les frappa depuis l'aurore jusqu'au crépuscule ainsi que le lendemain

et pas un homme parmi eux ne fut sauf

excepté quatre cents jeunes gens

qui étaient montés sur les chamelles et qui s'enfuirent.

17 ...

M G V
S

18 David sauva

Genleva tout ce que les Amalécites avaient pris

et David

G Vil sauva ses M Vdeux femmesG toutes deux.

18 ...

M V
G
S

19 Et rien ne manqua depuis le petit jusqu'au grand

tant des fils que des filles et des dépouilles

et David ramena tout ce dont ils s'étaient emparés.

19 Et rien ne leur manqua du petit jusqu'au grand

et du butin jusqu'aux fils et aux filles

et jusqu'à tout ce qu'ils leur avaient pris.

19 ...

M G
S
V

20 Et David

Gil prit tout le menu et le gros bétail

et ils se mirent en marche devant ce troupeau

Gil les emmena à la tête du butin

disant

Get on disait pour ce butin-là : — C’est le butin de David.

20 ...

20 Et il prit tous les troupeaux et les bœufs

et il les poussa devant lui

et ils dirent : — C’est le butin de David.

21 Et David vint vers les deux cents hommes

qui avaient été trop fatigués pour suivre David

et qu’on avait fait rester

Gil avait installés au torrent de Besor 

et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui

et David s'approcha du peuple et les interrogea sur leur bien-être

Get ils l'interrogèrent avec les paroles de paix.

21 ...

21 Mais David vint vers les deux cents hommes

qui, étant fatigués, s'étaient arrêtés et n'avaient pas pu suivre David

et à qu’il avait ordonné de demeurer au torrent de Besor.

Ils sortirent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui

et s’approchant du peuple, David les salua pacifiquement. 

M G V
S

22 Et tout homme méchant et inique

Gde peste et méchant 

parmi ceux qui étaient allés avec David, répondit en disant  :

— Parce qu’ils ne sont pas venus

Gn'ont pas fait la poursuite avec nous

nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé

mais qu'ils emmènent chacun

Vque chacun se contente de sa femme et Vde ses fils

et Vquand ils les auront pris qu'ils s’en aillent.

Gs’en retournent.

22 ...

23 Mais David dit :

— Vous ne ferez pas ainsi mes frères de ce que

Gaprès que YHWH

G Vle Seigneur nous a confié

Gfait un don

car il

Get nous a gardés et il

Gle Seigneur a livré la troupe qui était venue

Gle geddour qui marchait

Vles bandits qui s'étaient dressés contre nous en notre main

Gentre nos mains.

23 ...

M G
S
V

24 Et qui Mvous écoutera dans cette affaire

Mvos paroles que voilà ?

GCar ils ne sont pas vos inférieurs parce que :

Comme

Gcomme la part de celui qui descend au combat, ainsi Gsera la part de celui qui demeure auprès des bagages

ils partageront ensemble.

24 ...

24  Et personne ne vous écoutera au sujet de cette parole

car la part doit être égale

de celui qui descend au combat et de celui qui demeure près des bagages 

et ils partageront également. 

M G V
S

25 Et il advint depuis ce jour et dans la suite

que cela fut institué

Gdevint Vet établi comme une loi M Get une coutume en Israël jusqu’à ce jour.

25 ...

26 David vint donc à Çiqlag

VSiquéleg et envoya Vdes dons du butin aux anciens de Juda et à ses proches en disant :

Voici un présent pour vous sur le

GVoici du

VRecevez la bénédiction du butin des ennemis de YHWH.

G Vdu Seigneur.

26 ...

27 À ceux de

Vqui étaient à Béthel

GBaithsour et à ceux de Ramoth

GRama du

Vau midi

à ceux de Yattir

GIththor

VIether

27 ...

28 et à ceux d’‘Ărō‘ēr

GAroêr

VAroer

et à ceux de Śipmôt

GSaphi

VSefamoth et à ceux d’Eshtemoa

28 ...

29 et à ceux de Rākāl

GKarmêl

VRachal et à ceux des villes de Yᵉraḥᵉmᵉ’ēlî

GYeramêli

VIerameli et à ceux des villes de Ceni

29 ...

30 et à ceux d’Ḥārᵉmâ

GIerimouth

VArama et à ceux  de Bôr-‘Āšān

Gde Bêrsabee

Vdu lac d'Asan

et à ceux de ‘Ătār

Gde Noo

Vd’Athac

30 ...

31 et à ceux d’Hébron 

et vers tous les

Vaux autres qui étaient dans ces lieux

où David était allé

Gétait passé

Vavait séjourné lui et ses hommes.

31 ...

Réception

Cinéma

16,1–31,13 David, héros mythique

Une source intarissable pour les réalisateurs 

 Richard Pottier et Ferdinando Baldi, David e Golia, (péplum anglais, italien, 113', Ansa, Dubrava Film : 1960)

Scenario et dialogues : Umberto Scarpelli, Emimmo Salvi, Gino Mangini, Ambrogio Molteni — musique : Carlo Innocenzi — avec Orson Welles : le roi Saul ; Ivica Pajer : David ; Hilton Edwards : le prophète Samuel ; Massimo Serato (VF : René Arrieu) : Abner Eleonora Rossi Drago (VF : Nadine Alari) : Merab Giulia Rubini : Michol ; Pierre Cressoy : Jonathan ; Furio Meniconi : Ashrod, roi des Philistins ; Aldo Pedinotti (en tant que « Kronos »)

Goliath, Embassy Pictures © Licence YouTube standard, 1S 16-31 ; 1Ch 10-12

De nombreux réalisateurs ont donné à voir l'histoire de David et Goliath : David et Goliath (1908), un film américain de Sidney Olcott ; David et Goliath (1910), un film français de Henri Andréani David et Goliath (1960), un film italien réalisé de Richard Pottier ; David et Goliath (2016), un film de Wallace Brothers. Dans le peplum italo-américain de 1960, elle est sertie dans l'histoire plus complète de l'ascension difficile de David comme successeur du premier roi d'Israël.

Musique

8,1–31,13 Saül, héros d'opéra

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), Saul HWV 53, 1739 

René Jacobs (dir.), RIAS Kammerchor & Concerto Köln

© Licence YouTube standard→, 1S 8,1-31,13

LE COMPOSITEUR

Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.

Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.

L’ŒUVRE

Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août.  Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte

A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.

Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.

LES PERSONNAGES/LES VOIX

Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?

ARGUMENT
Acte I

Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent !an infant raisedAlong the monsterThe youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.

Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry !No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;

Acte II

Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.

Acte III

Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn IsraelFrom This unhappy dayBrave JonathanEagles were not so swiftIn Sweetest harmonyO fatal dayGird on thy sword). 

Bibliographie : Piotr Kaminski, Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004 ;  Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.

16,1–31,33 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.