Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VPARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David, s'affermit
Gse renforça
Vfut donc renforcé dans sa royauté,
et YHWH [était]
Gle Seigneur [était]
Vle Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.
1 ...
2 GEt Salomon dit à tout Israël
aux chefs de mille et Gaux chefs de cent, Get aux juges et à tous les princes de tout
Gchefs devant Israël, aux chefs pères de
Gdes familles
2 ...
2 Et Salomon donna des ordres à tout Israël,
aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles
3 ils allèrent, Salomon et toute l'assemblée avec lui,
Get Salomon, et toute l'assemblée avec lui, alla
Vet il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon
car là était la tente de la rencontre
Goù se trouvait la tente du témoignage
Voù était le tabernacle de l'Alliance de Dieu qu'avait faite Moïse, serviteur de YHWH,
G Vque fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.
3 ...
4 Mais
VQuant à l’arche de Dieu, David l’avait faite monter
Vapportée de Qiryat-Yéarim
VCariathiarim
au lieu qu’il avait préparé pour elle car
Vet où il lui avait tendu
Vplanté une tente
Vun tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.
4 Mais l’arche de Dieu, David la fit monter de la ville de Qiryat-Yéarim
car il prépara pour elle une tente à Jérusalem.
4 ...
5 G VEt l’autel de bronze qu'avait fait Beçaléel fils d’Uri fils de Hur il l'avait placé là, devant la demeure de YHWH,
Gque fit Beçaléel fils d’Ourios fils de Hor était là devant la tente du Seigneur
Vqu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur
où le consultaient Salomon
G Vet Salomon alla le chercher, lui et Vtoute l’assemblée.
5 ...
6 Et Salomon offrit là sur
Gfit monter là sur
Vmonta vers l’autel de bronze devant YHWH à la tente de la rencontre
Gle Seigneur, qui est dans la tente
Vle tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit
Gfit monter sur lui mille holocaustes.
Vmille sacrifices.
6 ...
7 Dieu apparut cette nuit-là à Salomon, et il lui dit :
VOr voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :
— Demande ! Que veux-tu, que je te donne ?
VDemande ce que tu veux que je te donne.
7 ...
8 G VEt Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as eu une grande bienveillance avec David, mon père,
Geu grande pitié avec David, mon père,
Vfait grande miséricorde avec David, mon père, et tu m’as fait régner
Vtu m'as établi roi à sa suite ;
8 ...
9 GEt maintenant, YHWH
GSeigneur Dieu, que soit confirmée ta parole à David mon père
car toi tu m’as fait régner sur un peuple nombreux
comme la poussière de la terre.
9 ...
9 maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :
car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant
qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;
10 Maintenant donne-moi
Vdonne-moi sagesse et science,
Gcompréhension,
Vintelligence, pour que je sache me conduire devant ce peuple.
Get je sortirai face à ce peuple et j'entrerai.
Vafin que j'entre et je sorte devant ton peuple :
Car,
Ven effet, qui jugera
Vpourrait juger dignement ce peuple Vsi grand qui est le tien ?
10 ...
11 VAlors Dieu dit à Salomon :
— Parce que cela est en
Vceci a plu de préférence à ton cœur, Vet que tu n’as M Vdemandé ni richessesM V, ni biens, ni la gloire
ni la vie de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de jours nombreux,
Vni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,
qu'au contraire tu as recherché Mpour toi la sagesse et la science afin Vque tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner :
Vétabli roi :
11 Et dit Dieu à Salomon :
— En échange de ce que cela fut en ton coeur et que tu n'as pas demandé pour toi richesse de biens, ni gloire
ni la vie de tes adversaires, et que tu n'as pas demandé pour toi des jours nombreux
mais que tu as demandé pour toi-même sagesse et compréhension pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner
11 ...
12 la sagesse et la science te sont données
Gcompréhension, je te [les] donne
et
Vmais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire
de sorte qu'il n'a pas été ainsi pour les rois avant toi, et qu'après toi, il ne sera pas ainsi.
Gcomme il n'y eut pas de semblable à toi parmi les rois d'avant toi, et comme après toi ça n'arrivera plus.
Vde sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.
12 ...
13 GEt Salomon vint Vdonc du haut lieu
Glieu élevé de Gabaon à Jérusalem, devant la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.
13 ...
14 G VEt Salomon rassembla
Vil amassa des chars et des cavaliers Vpour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers
il les cantonna
Get il les laissa
Vet il les stationna dans les villes des chars
Vquadriges, et Gle peuple près du roi à Jérusalem.
14 ...
15 G VEt le roi rendit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Gmit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Vapprovisionna Jérusalem d'argent et d'or comme des
Vde pierres,
et les
Vde cèdres, il les rendit comme les
Gen Judée, comme les
Vcomme des sycomores dans la plaine
Vqui poussent dans les plaines en Vsi grande quantité.
15 ...
16 L'origine
GEt la sortie des chevaux de Salomon était en
G, d' Égypte Met à Qevé,
et les marchands du roi, à Qevé, les prenaient au prix
Get l'évaluation, des marchands du roi, pour commercer, ils se rendaient au marché
16 ...
16 Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;
il y allaient et achetaient
17 et ils montaient et sortaient d’Egypte, un char Métait pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante.
GEt ainsi par leurs mains ils sortaient
Gportaient pour tous les rois des Hittites
GChettéens et pour les rois d'Aram.
Gde Syrie.
17 ...
17 un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante
(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).
18 Or Salomon dit
GEt Salomon dit
VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH
G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
18 ...