La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 1,1–18

M G V
S

VPARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David,  s'affermit

Gse renforça

Vfut donc renforcé dans sa royauté, 

et YHWH [était]

Gle Seigneur [était]

Vle Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.

...

M G
S
V

GEt Salomon dit à tout Israël

aux chefs de mille et Gaux chefs de cent, Get aux juges et à tous les princes de tout

Gchefs devant Israël, aux chefs pères de

Gdes familles

...

Et Salomon donna des ordres à tout Israël,

aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles 

M G V
S

ils allèrent, Salomon et toute l'assemblée avec lui,

Get Salomon, et toute l'assemblée avec lui, alla

Vet il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon

car là était la tente de la rencontre

Goù se trouvait la tente du témoignage

Voù était le tabernacle de l'Alliance de Dieu qu'avait faite Moïse, serviteur de YHWH,

G Vque fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.

...

M V
G
S

Mais

VQuant à l’arche de Dieu, David l’avait faite monter

Vapportée de Qiryat-Yéarim

VCariathiarim

au lieu qu’il avait préparé pour elle car

Vet où il lui avait tendu

Vplanté  une tente

Vun tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.

Mais l’arche de Dieu, David la fit monter de la ville de Qiryat-Yéarim

car il prépara pour elle une tente à Jérusalem.

...

M G V
S

G VEt l’autel de bronze qu'avait fait Beçaléel fils d’Uri fils de Hur il l'avait placé là, devant la demeure de YHWH,

Gque fit Beçaléel fils d’Ourios fils de Hor était là devant la tente du Seigneur

Vqu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur

où le consultaient Salomon

G Vet Salomon alla le chercher, lui et Vtoute l’assemblée.

...

Et Salomon offrit là sur

Gfit monter là sur

Vmonta vers l’autel de bronze devant YHWH à la tente de la rencontre

Gle Seigneur, qui est dans la tente

Vle tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit

Gfit monter sur lui mille holocaustes.

Vmille sacrifices.

...

Dieu apparut cette nuit-là à Salomon, et il lui dit :

VOr voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :

Demande ! Que veux-tu, que je te donne ?

VDemande ce que tu veux que je te donne.

...

G VEt Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as eu une grande bienveillance avec David, mon père,

Geu grande pitié avec David, mon père,

Vfait grande miséricorde avec David, mon père,  et tu m’as fait régner

Vtu m'as établi roi à sa suite ; 

...

M G
S
V

GEt maintenant, YHWH

GSeigneur Dieu, que soit confirmée ta parole à David mon père

car toi tu m’as fait régner sur un peuple nombreux

comme la poussière de la terre.

...

maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :

car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant

qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;

M G V
S

10 Maintenant donne-moi

Vdonne-moi sagesse et science,

Gcompréhension,

Vintelligence, pour que je sache me conduire devant ce peuple.

Get je sortirai face à ce peuple et j'entrerai.

Vafin que j'entre et je sorte devant ton peuple : 

Car,

Ven effet, qui jugera

Vpourrait juger dignement ce peuple Vsi grand qui est le tien ? 

10 ...

M V
G
S

11  VAlors Dieu dit à Salomon :

— Parce que cela est en

Vceci a plu de préférence à ton cœur, Vet que tu n’as M Vdemandé ni richessesM V, ni biens, ni  la gloire

ni la vie de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de jours nombreux,

Vni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,

qu'au contraire tu as recherché Mpour toi la sagesse et la science afin Vque tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner :

Vétabli roi :

11 Et dit Dieu à Salomon :

— En échange de ce que cela fut en ton coeur et que tu n'as pas demandé pour toi richesse de biens, ni gloire

ni la vie de tes adversaires, et que tu n'as pas demandé pour toi des jours nombreux

mais que tu as demandé pour toi-même sagesse et compréhension pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner

11 ...

M G V
S

12 la sagesse et la science te sont données

Gcompréhension, je te [les] donne

et  

Vmais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire

de sorte qu'il n'a pas été ainsi pour les rois avant toi, et qu'après toi, il ne sera pas ainsi.

Gcomme il n'y eut pas de semblable à toi parmi les rois d'avant toi, et comme après toi ça n'arrivera plus.

Vde sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.

12  ... 

13 GEt Salomon vint Vdonc du haut lieu

Glieu élevé de Gabaon à Jérusalem, devant la tente de la rencontre

Gla tente du témoignage

Vle tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.

13 ...

14 G VEt Salomon rassembla

Vil amassa des chars et des cavaliers Vpour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers

il les cantonna

Get il les laissa

Vet il les stationna dans les villes des chars

Vquadriges, et Gle peuple près du roi à Jérusalem.

14 ...

15 G VEt le roi rendit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs] 

Gmit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs] 

Vapprovisionna Jérusalem d'argent et d'or  comme des

Vde pierres,

et les

Vde cèdres, il les rendit comme les

Gen Judée, comme les

Vcomme des sycomores dans la plaine

Vqui poussent dans les plaines en Vsi grande quantité.

15 ...

M G
S
V

16 L'origine

GEt la sortie des chevaux de Salomon était en

G, d' Égypte Met à Qevé,

et les marchands du roi, à Qevé, les prenaient au prix

Get l'évaluation, des marchands du roi, pour commercer, ils se rendaient au marché 

16 ...

16 Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;

il y allaient et achetaient 

17 et ils montaient et sortaient d’Egypte, un char Métait pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante.

GEt ainsi par leurs mains ils sortaient

Gportaient pour tous les rois des Hittites

GChettéens et pour les rois d'Aram.

Gde Syrie.

17 ...

17 un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante  

(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).

M G V
S

18 Or Salomon dit

GEt Salomon dit

VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH

G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.

Vun palais pour lui.

18 ...