La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 13,1–23

M G V
S

En la

VLa dix-huitième année du roi

Grègne de Jéroboam, Abiya

G VAbia régna sur Juda.

...

Il régna trois ans à Jérusalem,

G Vet le nom de sa mère était Mikayahou fille d'Ouriél de Guibéa ;

GMaacha fille d'Ouriél de Gabaon ;

VMicaïa, fille d'Uriel de Gabaa ;

G Vet il y eut

G Vavait la guerre entre Abiya

G VAbia et Jéroboam.

...

M
G S
V

Abiya engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite 

Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, valeureux guerriers.

Et Abia se disposa pour la guerre avec une force en guerriers d'une force de quatre cent milliers d'hommes forts

et Jéroboam se disposa contre lui pour une guerre avec huit cent mille, de forts guerriers de force. 

Et comme Abia avait engagé la lutte, et qu'il avait des hommes très vaillants, et quatre cent mille choisis,

Jéroboam disposa en face, en ligne de bataille, huit cent mille hommes, qui eux-mêmes étaient choisis et très forts à la guerre.

M G
V S

GEt Abiya

GAbia se leva du haut du mont Sémaraïm,

GSomoron, qui est dans la montagne d’Ephraïm, et il dit :

— ÉcoutezM-moi, Jeroboam et tout Israël !

Alors Abia se leva sur le mont Soméron, qui était en Éphraïm, et il dit :

— Écoute, Jéroboam, et tout Israël !

M V
G S

N'est-ce pas à vous de savoir que YHWH 

VEst-ce que vous ignorez que le Seigneur Dieu d’Israël a donné à David la royauté sur Israël pour toujours,

à luiV-même et à ses fils, par un pacte de sel ?

N'est-il pas à vous de savoir que le Seigneur, le Dieu d’Israël, a donné la royauté sur Israël pour toujours 

à David et à ses fils, en pacte de sel ? 

M G V
S

G VEt Jéroboam fils de Nebat,

GNabat,

VNabath, serviteur de Salomon fils de David, s'est levé et s’est révolté contre

Gdétaché de son maître

Vseigneur.

...

M V
G S

VEt se sont rassemblés auprès de lui les hommes de rien

Vles plus vains, des

Vles fils de Bélial, 

Vet ils ont prévalu contre Roboam fils de Salomon :

Ven outre Roboam était jeune,

Vnovice, Vet d’un cœur timide, Vet il ne résista pas en face d'eux.

Vne put leur résister.

Et des hommes pernicieux se sont rassemblés auprès de lui, des fils iniques

et il résista contre Roboam fils de Salomon.

Et Roboam était trop jeune et timide de cœur, et il ne put résister en face de lui. 

M G
V S

GEt maintenant, vous dites résister

Gque vous résistez en face de la royauté de YHWH,

Gdu Seigneur, en main des fils de David 

Get vous êtes

G: une multitude nombreuse, et avec vous sont

G: les veaux d’or que vous a faits Jéroboam pour dieux.

Maintenant donc, vous dites que vous pourriez résister à la royauté du Seigneur, qu'il possède par les fils de David,

et que vous avez une grande multitude de peuple et des veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour vos dieux.

M
G S
V

N’avez-vous pas rejeté les prêtres de YHWH, les fils d’Aaron et les lévites

ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme tous les peuples des terres ?

Quiconque est venu, pour se faire investir, avec un jeune taureau et sept béliers

devient prêtre de ce qui n’est pas Dieu.

Est-ce que vous n'avez pas rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites

et fait pour vous-mêmes des prêtres [issus] du peuple du pays ?

Tout venant remplir les mains avec un veau de boeufs et sept béliers

et il devient prêtre pour quelque n'étant pas dieu.

Et vous avez rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites ;

et vous vous êtes fait à vous-mêmes des prêtres, comme tous les peuples des terres :

quiconque sera venu et aura consacré sa main avec un taureau, avec des boeufs, et avec sept béliers,

devient prêtre de ceux qui ne sont pas des dieux.

10 Mais nous, YHWH est notre Dieu, nous ne l’avons pas abandonné

les prêtres fils d'Aaron servent pour YHWH et les lévites sont à l'oeuvre.

10 Et nous, le Seigneur, notre Dieu, nous ne l'avons pas abandonné

et ses prêtres les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont à leurs services quotidiens. 

10 Quant à notre Seigneur, il est Dieu, et nous ne l'abandonnons pas :

des prêtres d'entre les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont dans leur ordre. 

11  Ils font fumer pour YHWH des holocaustes chaque matin et chaque soir

avec l'encens aromatique

la rangée de pain sur la table pure

le chandelier d’or avec ses lampes pour brûler chaque soir 

car nous gardons, nous, l’ordonnance de YHWH, notre Dieu, mais vous, vous l’avez abandonné.

11 Ils font fumer pour le Seigneur des holocaustes matin et soir

et l'encens de composition

et les propositions des pains sur la table pure

et le chandelier d’or et les lampes du brûlement pour allumer le soir 

car nous gardons, nous, les gardes du Seigneur, Dieu de nos pères, et vous, vous l’avez abandonné. 

11 Ils offrent aussi des holocaustes au Seigneur chaque jour, matin et soir,

ainsi que de l'encens élaboré selon les préceptes de la Loi,

et les pains sont proposés sur la table très pure ;

il y a auprès de nous le chandelier d’or et ses lampes pour qu'elles soient toujours allumées le soir :

car nous, nous gardons les préceptes du Seigneur, notre Dieu, que vous, vous avez abandonné.

12 Voici avec nous, à notre tête, Dieu, ses prêtres, les trompettes de l'acclamation, pour faire acclamation contre vous.

Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre YHWH, le Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas.

12 Et voici avec nous, au commandement, Dieu, et ses prêtres et les trompettes du signal, pour faire signal contre vous.

Les fils d’Israël, vous ferez la guerre contre le Seigneur, le Dieu de nos pères, ce qui ne sera pas une voie facile pour vous !

12 Ainsi dans notre armée, le chef est Dieu, et ses prêtres qui sonnent des trompettes les font retentir contre vous.

Fils d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur Dieu de vos pères ; parce qu'il n’y a pas d'intérêt pour vous.

M G
S
V

13 GEt Jéroboam détourna l'embuscade pour venir derrière eux

ils étaient en face de

Get il fut devant Juda, et l’embuscade par derrière.

13 ...

13 Disant cela, Jéroboam préparait une embuscade par derrière ;

et, comme il se tenait en face des ennemis, il entourait de son armée Juda qui l'ignorait.

M G
V S

14 GEt Juda se retourna, et voici pour eux la guerre en face

Gpar devant et par derrière.

GEt ils crièrent vers YHWH,

Gel Seigneur, et les prêtres sonnèrent

Gtrompetèrent des trompettes.

14 Et se retournant, Juda vit que la guerre le menaçait par devant et par derrière ;

et il cria vers le Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner des trompettes. 

M
G S
V

15 Les hommes de Juda firent acclamation

et pendant que les hommes de Juda faisaient acclamation, Dieu battit Jéroboam

et tout Israël en face d'Abiya et de Juda.

15 Et les hommes de Juda crièrent 

et il advint, lorsque crient les hommes de Juda,que Dieu frappa Jéroboam

et tout Israël en face d'Abia et de Juda. 

15 Et tous les hommes de Juda s'écrièrent

et voici que, ceux-là criant, Dieu épouvanta Jéroboam

et tout Israël qui se tenait en face d'Abia et de Juda. 

M G V
S

16 G VEt les fils d’Israël s’enfuirent devant

Vles fils d’Israël fuirent Juda, G Vet Dieu

Gle Seigneur les livra dans leur main.

Gleurs mains.

16 ...

M G S
V

17 Abiya et son peuple les frappa d'

GEt Abia et son peuple frappa sur eux un grand coup

et cinq cent M Gmille hommes d’élite

Gforts blessés d'Israël M Gtombèrent

17 Abia et son peuple les frappa donc d'un grand coup,

et cinq mille hommes forts d'Israël s'écroulèrent blessés.

M G V
S

18 G VEt les fils d'Israël furent humiliés en ce temps

Gjour-là,

les fils de Juda se fortifièrent parce qu’ils s’étaient appuyés sur YHWH

Get les fils de Juda prévalurent, parce qu’ils espérèrent en le Seigneur

Vet les fils de Juda furent très vivement renforcés, parce qu’ils avaient espéré dans le Seigneur Dieu de leurs pères.

18 ...

M V
G S

19 VOr Abiya

VAbia poursuivit Jéroboam Vfuyant, Vet il lui prit des

Vil prit de ses villes : 

Béthel et ses filles, Yeshana et

VJésena avec ses filles, Ephron

VÉphron Vaussi et ses filles.

19 Et Abia poursuivit par derrière Jéroboam et il lui prit des villes

Baithèl et ses bourgades, et Isana et ses bourgades, et Ephrôn et ses bourgades. 

M
G S
V

20 Jéroboam ne recouvra plus de force aux jours d’Abia

YHWH le frappa, il mourut.

20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant tous les jours d’Abia

et le Seigneur le frappa, et il mourut.

20 Et Jéroboam n'eut plus la force de résister encore dans les jours d’Abia, 

et le Seigneur le frappa et il mourut.

21 Abia s'affermit, il prit des femmes, quatorze

il engendra vingt-deux fils et seize filles.

21 Et Abia prévalut, et il prit pour lui-même des femmes, quatorze

et il engendra des fils, vingt-deux, et des filles, seize.

21 Ainsi Abia, ayant renforcé son pouvoir, prit quatorze femmes,

et il procréa vingt-deux fils et seize filles.

22 Le reste des actes d’Abiya, ses voies, ses actes

sont écrits dans le Midrash du prophète Iddo.

22 Et le reste des actes d’Abia, et de ses accomplissements et de ses actes :

écrits sur le livre du prophète Addo.

22 Quant au reste des actes d’Abia, et de ses voies et de ses œuvres,

ils ont été écrits très soigneusement dans le livre du prophète Addo.

M G V
S

23 Abiya se coucha

GEt Abia mourut

VOr Abia dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de David.

G VEt Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours le pays

GDurant les jours d'Asa le pays de Juda

VEn ses jours la terre se reposa dix ans.

23 ...