La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 16,1–10

M G
V S

GEt en la trente-sixième année du règne d’Asa, Basha

GBaasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama

pour ne pas donner de sortie et d’entrée à Asa, roi de Juda.

Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,

afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.

M G V
S

Asa sortit

Gprit

Vsortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de YHWH et de la maison

G du Seigneur et de la maison

V du Seigneur, et des trésors du roi,

Vet il envoya à Ben-Hadad, roi d'Aram qui habitait

Gau fils d'Ader, roi de Syrie, habitant

Và Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :

...

M
G S
V

— Une alliance entre moi et toi

entre mon père et ton père.

Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or.

Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.

— Arrange un arrangement entre moi et toi

et entre mon père et ton père.

Voici, je t'ai envoyé de l’argent et de l’or

Va, et disperse loin de moi Baasa, roi d’Israël, qu'il s'éloigne loin de moi.

— Il y a une alliance entre moi et toi,

mon père aussi et ton père ont eu une entente.

C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or

afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.

M G S
V

Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali.

Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées. 

M V
G S

Lorsque Basha l'apprit,

VA peine Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir

Vd'édifier Rama, il arrêta

V et interrompit son ouvrage.

Et il advint qu'en apprenant cela, Baasa abandonna de bâtir encore et il arrêta son ouvrage.

M G V
S

Ø

GEt

VA la suite Asa, le roi, prit tout Juda

et ils emportèrent

Gil prit les pierres de Rama et ses bois, ce que Basha avait bâti

Gses bois, ce que bâtit Baasa

Vles bois qu'avait préparés Baasa pour la construction, 

G Vet il en bâtit Guèba et Mispa.

GGabaé et Maspha.

VGabaa et Maspha.

...

M
G
V S

En ce temps-là, vint Hanani le voyant auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : 

— Tu t’es appuyé sur le roi d'Aram et tu ne t’es pas appuyé sur YHWH, ton Dieu

aussi s’est échappée l’armée du roi d'Aram de ta main.

En cette circonstance-là, vint Anani le prophète auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :

— En te confiant au roi de Syrie et ne te confiant pas au Seigneur, ton Dieu

à cause de cela a été sauvée la force de Syrie de ta main.

En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :

— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,

à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.

M
G S
V

Les Koushites et les Lybiens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ?

Cependant, tu t’étais appuyé sur YHWH, il les a donnés en ta main.

Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas en force grande en assurance, en cavaliers, en multitude très grande ?

Et en te fiant au Seigneur, il a livré en tes mains.

Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?

Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.

Car les yeux de YHWH parcourent toute la terre

pour renforcer ceux dont le cœur est tout entier à lui.

Tu as agi follement en ceci, car désormais il y aura contre toi des guerres.

Car les yeux du Seigneur regardent sur toute la terre

pour fortifier tout cœur plein envers lui.

Tu t'es trompé sur cela, à partir de maintenant il y aura avec toi la guerre.

Car ses yeux contemplent toute la terre

et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.

Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi. 

M G
V S

10 GEt Asa fut irrité contre le voyant, Get il le mit aux ceps

Gdéposa en prison

car il était

Gfut en colère Mcontre lui à cause de cela.

Et Asa maltraita une partie du

Gparmi le peuple en ce temps

Gcette circonstance-là.

10 Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers

car il avait été très indigné à ce sujet.

Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.