La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 18,11–27

M G
V S

11 GEt tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant :

— Monte à Ramoth-Galaad et tu réussiras,

Gauras heureuse route, Get [la] donnera YHWH

Gle Seigneur dans la main

Gles mains du roi.

11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :

— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.  

M
G S
V

12 Le messager qui était allé pour appeler Mikhayehou lui parla, disant :

— Voici, les paroles des prophètes d'une seule bouche : bien pour le roi. 

Que soit donc ta parole comme de l'un d’eux, dis du bien.

12 Et le messager qui était allé pour appeler Michaias lui parla, disant :

— Voici, les prophètes ont parlé d'une seule bouche : de bonnes choses au sujet du roi. 

Et que demeurent donc tes paroles comme de l'un d’eux, et tu diras de bonnes choses.

12 Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :

— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;

donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !

13 Dit Mikhayehou :

— Il vit, YHWH ! Oui, ce que dira mon Dieu, je le dirai !

13 Et dit Michaias :

— Il vit, le Seigneur ! Que, ce que me dise mon Dieu, je dirai la même chose !

13 Et Michée lui répondit :

— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !

14 Il vint vers le roi

lui dit le roi : — Mikayehou, irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?

Il dit : — Montez !

Vous réussirez, ils seront donnés dans vos mains.

14 Et il vint vers le roi

et lui dit le roi : — Michaias, si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?

Et il dit : — Monte !

Et tu feras heureuse route, et ils seront donnés dans vos mains. 

14 Il vint donc vers le roi

et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?

Auquel celui-là répondit : — Montez !

Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains. 

M G
V S

15 GEt lui dit le roi : — Combien de fois t’adjurerai-je

Gje t’adjure de ne me dire que la vérité au nom de YHWH ?

Gdu Seigneur ?

15 Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.

M
G S
V

16 Il dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger

et a dit YHWH : — Pas de maîtres à ceux-là, qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.

16 Et il dit : — J'ai vu Israël dispersés sur les montagnes, comme des brebis auxquelles il n'est pas de berger

et a dit le Seigneur : — Ils n'ont pas de chef, qu'ils retournent chacun à sa maison en paix ! 

16 Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger

et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !

17 Dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise pas sur moi en bien, mais seulement en mal. 

17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Ne t’ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas sur moi de bonnes choses, mais que des mauvaises ? 

17 (Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)

18 Il dit : — Eh bien, écoutez la parole de YHWH.

J’ai vu YHWH siégeant sur son trône, toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

18 Et il dit : — Non ainsi, écoutez la parole du Seigneur.

J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône, et toute la force du ciel s'était tenue à sa droite et à sa gauche.

18 cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :

— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche

M G
V
S

19 Dit YHWH

GEt dit le Seigneur : — Qui trompera Achab,

GAchaab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe

Get il montera et tombera à Ramoth-Galaad ?

GEt dit celui-ci, ainsi, et celui-ci dit, ainsi.

19 et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?

Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,

19 ...

M G
V S

20 Mais

GEt sortit un esprit et il se tint devant YHWH

Gle Seigneur et dit : — Moi, je le tromperai.

Dit YHWH :

MEt dit le Seigneur : — Par quoi ?

20 un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.

Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?

M G V
S

21 Il dit

GEt il dit

VEt celui-ci répondit : — Je sortirai, G Vet je serai l'esprit de mensonge

G Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.

Il dit :

GEt il dit :

VEt le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu pourras

Vprévaudras ; sors et fais ainsi.

21 ...

M
G S
V

22 Et maintenant, voici, a donné YHWH un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, ceux-là. YHWH a parlé contre toi en mal. 

22 Et maintenant voici, a donné le Seigneur un esprit menteur dans la bouche de tous tes prophètes, ceux-là, et le Seigneur a dit contre toi des maux.

22 Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux. 

M G V
S

23 S'avança Sidqiyahou fils de Kenaana, il

GEt s'approcha Sédékias fils de Chanana, et il

VOr Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa Mikhayehou sur la joue

GMichaias sur la mâchoire

Vla mâchoire de Michée et dit :

— Par quel voie l’esprit de YHWH

G Vdu Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ? 

23 ...

24 Et Mikhayehou 

GEt Michaias

VEt Michée dit :

Voici, tu

VTu verras Vtoi-même en ce jour-là où tu iras

Vquand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 

24 ...

M G
V
S

25 GEt dit le roi d’Israël :

— Prenez Mikhayehou,

GMichaias, et retournez vers Amon,

GEmêr, chef de la ville, et vers Yoash,

GIôas, Gchef, fils du roi.

25 Alors le roi d’Israël ordonna, disant :

— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,

25 ...

M
G S
V

26 Vous direz : — Ainsi, dit le roi :

— Mettez celui-là dans la maison de détention et nourrissez-le du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.

26 Et tu diras : — Ainsi, dit le roi :

— Déposez celui-là à la maison de garde et qu'il mange du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix. 

26 et vous direz : — Le roi dit ceci :

— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

M G V
S

27 Mikhayehou dit : — Si vraiment tu retournes

GEt Michaias dit : — Si retournant tu retournes

VEt Michée dit : — Si tu reviens en paix, YHWH

G Vle Seigneur n’a pas parlé par moi. 

VEt il dit : — Peuples, entendez tous !

27 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques