Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
4 VCar la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest grande,
parce que grand est notre Dieu plus que
Vau-dessus de tous les dieux.
4 Et la maison que moi je bâtis, grande
parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.
4 ...
5 Qui serait capable de lui bâtir une maison ?
Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.
Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison
sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?
5 Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?
Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.
Qui, moi, lui bâtissant une maison
autrement que pour encenser devant lui ?
5 Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison
si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?
Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?
Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.
6 Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette
et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe
et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe
et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition.
7 Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,
G et de cyprès
Vgenévrier et des santals
Vpins du Liban,
car moi je sais que tes serviteurs
Gesclaves savent couper les bois du Liban.
Et voici que mes serviteurs
GesclavesM Vseront avec tes serviteurs
Gesclaves
7 ...
8 pour me préparer du bois en grande quantité,
car la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest extrêmement grande et merveilleuse.
Villustre.
8 Ils iront me préparer des bois en multitude
car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse.
8 ...
9 M GVoici qu’aux bûcherons
Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai
Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment
Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis
Gmesures de vin et vingt mille battis
Gmesures d'huile.
9 En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture
vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.
9 ...
10 Et Houram
GChiram
VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya
Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :
— Dans l'amour du Seigneur pour
VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.
Vpour cela il t'a fait régner sur lui.
10 ...
11 Houram dit :
GEt Chiram :
VEt il ajouta, disant :
— Béni soit YHWH
G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,
qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent
G, sachant l'intelligence et la science
V, instruit, sensé et avisé
qui bâtira
Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH
G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
11 ...
12 GEt maintenant, j’envoie
Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi
GChiram mon père
12 ...
12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,
13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr
il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois
la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin
graver toute gravure
concevoir toute conception qui lui sera donnée
avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.
13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)
sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois
et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin
et graver des gravures
et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras
avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.
13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :
qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,
et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,
qui sait aussi ciseler toute gravure
et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,
avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.
14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs
14 ...
14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs
15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins
Gtout ton besoin
Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé
Get toi, tu les feras monter
Gamèneras à Jérusalem.
15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires,
et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé,
ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.
15 ...
16 VAlors Salomon fit compter le nombre de
Grassembla tous les hommes résidents
G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël
d’après
G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré
Gnombre que les nombra
Vdénombrement que dénombra David son père,
G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.
16 ...
17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,
Gqui portent sur le dos
Vpour porter des fardeaux sur les épaules,
Get quatre-vingt mille carriers dans la montagne
Gcarriers
Vpour tailler les pierres dans les montagnes
G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le
Gcontre-maîtres sur le
Vpréposés des travaux du peuple.
17 ...