La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 20,1–37

M G V
S

Et il arriva après ces choses que 

G VAprès ces choses, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux certains des Ammonites, vinrent

GMinites, vinrent

VAmmanites, s'assemblèrent contre Josaphat pour la guerre

Vafin de le combattre.

...

M G
V
S

GEt l'on vint et l'on apprit à Josaphat, disant :

Vient contre

GArrive sur toi une multitude nombreuse d’au-delà de la mer, d'Aram

Gde la Syrie

et voici qu’ils sont à Hasesôn-Tamar, elle, Ein-Guèdi.

GAsasanthamar, elle-même est Engaddi.

Des messagers vinrent et renseignèrent Josaphat, disant :

— Une grande multitude vient contre toi depuis les contrées qui sont au-delà de la mer et depuis la Syrie

et voici qu’ils sont en position à Asasonthamar, qui est Engaddi. 

...

GEt il eut peur, Get Josaphat donna sa face à consulter YHWH

Grechercher le Seigneur

Get il proclama un jeûne dans tout Juda.

Josaphat quant à lui, tremblant de peur, s'appliqua tout entier à consulter le Seigneur

et proclama un jeûne pour tout Juda :

...

M
G S
V

Juda se rassembla pour chercher YHWH

et ils vinrent même de toutes les villes de Juda pour chercher YHWH.

Et Juda fut rassemblé pour rechercher le Seigneur

et de toutes les villes de Juda ils vinrent pour chercher le Seigneur.

alors Juda fut rassemblé pour prier le Seigneur

plus encore, tous vinrent de leurs villes pour le supplier.

M G
V S

GEt Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de

Gdans Jérusalem, dans la maison de YHWH,

Gdu Seigneur, face à la cour neuve. 

Et lorsque Josaphat s'était levé au milieu du rassemblement de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouvel atrium

M
G S
V

Il dit :

— YHWH, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu des cieux, toi tu domines sur tous les royaumes des nations ?

En ta main la force et la puissance, et nul contre toi ne peut résister.

Et il dit :

Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu dans le ciel, et toi tu es seigneur de tous les royaumes des nations

et en ta main la force de la puissance, et il n'y a pas contre toi pour résister ?

il dit :

Seigneur, Dieu de nos pères, c'est toi qui es Dieu dans le ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations :

en ta main sont force et puissance, et il n'est personne qui puisse te résister !

M G V
S

N’est-ce pas toi, notre Dieu,

GN’es-tu pas toi, le Seigneur, qui as dépossédé

Ganéanti

Vtué tous les habitants de cette terre devant ton peuple Israël

et qui l’as donnée à la semence d’Abraham, ton aimé,

Vami, pour toujours ?

Gl'éternité ?

...

G VEt ils y ont habité et ils y ont bâti

Vconstruit un sanctuaire pour ton nom, disant :

...

M G
V S

—S'il vient sur nous un malheur, épée du jugement, peste, famine

G— Si surviennent sur nous des maux, épée, jugement, mort, faim

nous nous tiendrons en face de cette maison, Get en face de toi, car ton nom est dans

Gsur cette maison

Get de notre détresse

Gl'oppression nous crierons vers toi et tu entendras et tu sauveras ;

— Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine

nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom

et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;

M G
S
V

10 et maintenant, voici les fils d’Ammon, Moab, la montagne de Séïr

où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur venue de la terre d’Égypte

car ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas exterminés

10  

...  

10 maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir

à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte

(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)

M
G S
V

11 et voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as fait hériter.

11 et maintenant voici qu'ils entreprennent sur nous de sortir pour nous chasser de notre héritage, que tu nous as donné.

11  ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !

12 Notre Dieu

ne jugeras-tu pas sur eux ?

Car nous n'avons pas de force en face de cette multitude nombreuse qui vient contre nous

et nous ne savons que faire

mais nos yeux sont sur toi. 

12 Seigneur, notre Dieu

ne jugeras-tu pas en eux ?

Car nous n'avons pas de force pour résister contre cette multitude nombreuse qui vient sur nous

et nous ne savons ce que nous leur ferons

mais seulement sur toi nos yeux. 

12 Notre Dieu

tu ne les jugeras donc pas ?

Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous

mais comme nous ignorons ce que nous devons faire

nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !

13 Tout Juda se tenait debout en face de YHWH, même leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils.

13 Et tout Juda debout en face du Seigneur, et leurs petits enfants et les femmes.

13 Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.

14 Yahaziel fils de Zekaryahou fils de Benaya fils de Yeïél fils de Mattanya, le Lévite, des fils d’Asaph

fut sur lui l’esprit de YHWH au milieu de l’assemblée.

14 Pour Oziêl fils de Zacharias des fils de Banaïas des fils de Eleêl fils de Mathanias le Lévite, [descendant] des fils d’Asaph

fut sur lui un esprit du Seigneur dans l’assemblée.

14 Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph

sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule

15 Et il dit :

— Soyez attentifs, vous tous, Juda, habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.

Ainsi vous parle YHWH :

— Vous, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, devant cette multitude nombreuse

car il n'est pas à vous le combat, mais à Dieu.

15 Et il dit :

— Entendez, tout Juda et les habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.

Ceci, dit le Seigneur, à vous-mêmes :

— Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant cette foule nombreuse

car n'est pas à vous la bataille, mais seulement à Dieu. 

15 et il dit :

— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.

Le Seigneur vous dit ceci :

— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,

car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.

M G
V S

16 Demain, descendez contre

Gsur eux 

voici qu’ils montent par la montée de Sis

Gd'Asas

et vous les trouverez à l’extrémité du torrent, en face du désert de Yérouel.

Gfleuve du désert de Iériêl.

16 Demain vous descendez contre eux

car ils vont monter par le coteau du nom de Sis

et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel

SHiéruhel.

M
G S
V

17 Il n'est pas à vous de combattre en cela, postez-vous et tenez-vous debout, voyez le salut de YHWH avec vous

Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne vous effrayez pas 

demain, sortez au-devant d'eux, et YHWH sera avec vous. 

17 Il n'est pas à vous de combattre : comprenez cela, et voyez le salut du Seigneur avec vous, Juda et Jérusalem.

Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés

demain de sortir à leur rencontre, et le Seigneur avec vous.

17 Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.

Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas 

demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

M G
V
S

18 Josaphat s’inclina le visage contre terre

GEt s'étant incliné Josaphat jusqu'à sa figure, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent en face de YHWH

Gdu Seigneur pour se prosterner devant YHWH.

Gle Seigneur.

18 Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent. 

18 ...

M G
V S

19 GEt se levèrent les Lévites, des fils de Qéhat

GKaath et des fils de Qorah,

GKoré, pour louer YHWH,

Gau Seigneur, le Dieu d’Israël, à voix grande, en haut.

Gen hauteur.

19 A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.

20 GEt ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa.

GThekôe.

GEt à leur sortie, se tint debout Josaphat Get il cria et dit :

— Écoutez-moi, Juda et Gles habitants de

Gà Jérusalem.

Confiez-vous en YHWH,

Gle Seigneur, votre Dieu, et vous serez en confiance 

confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.

Gson prophète, et vous aurez heureuse route. 

20 Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.

Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :

— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.

Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles

croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.

M
G S
V

21 Il délibéra avec le peuple et il établit des chantres pour YHWH et des louangeurs, en ornements saints

à la sortie en avant de la colonne, disant :

— Célébrez YHWH, car pour toujours sa fidélité ! 

21 Et il délibéra avec le peuple et il établit des chantres harpistes et des louangeurs pour confesser et louer les choses saintes

à la sortie en avant de la force, et ils disaient :

— Célébrez le Seigneur, car pour l'éternité sa pitié ! 

21 Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,

ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent : 

— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle ! 

22 Au temps où ils commençaient la jubilation et la louange, donna YHWH des pièges

contre les fils d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr venus contre Juda, et ils furent battus.

22 Et au commencement de sa louange de confession, donna le Seigneur que combattent

les fils d’Ammon contre Moab et la montagne de Séïr sortis contre Juda, et ils furent mis en fuite.

22 Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,

c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.

M G
S
V

23 GEt se dressèrent les fils d’Ammon et de Moab contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer

Ganéantir et les exterminer

et quand ils eurent fini les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres pour s'entre-détruire

Gils se dressèrent les uns contre les autres pour être anéantis.

23 ...

23 Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir

et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.

M
G S
V

24 Et Juda vint à l'observatoire du désert, ils se tournèrent vers la multitude

et les voici : des cadavres tombés à terre

et pas de rescapé.

24 Et Juda vint à l'observatoire du désert et regarda et vit la multitude

et voici : tous des cadavres tombés sur la terre 

il n'était de sauvé. 

24 A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,

il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,

et il ne restait personne qui pût  échapper à la mort.

25 Vint Josaphat avec son peuple pour piller leur butin

ils y trouvèrent, en quantité, des biens, des cadavres, des objets précieux

ils enlevèrent pour eux

à ne plus porter 

ils furent trois jours à piller le butin, car il était nombreux.

25 Et alla Josaphat et son peuple pour dépouiller leurs dépouilles 

et ils trouvèrent beaucoup de troupeaux et de mobilier et de dépouilles et d'objets désirables

et ils dépouillèrent pour eux-mêmes

et furent trois jours, eux dépouillant les dépouilles

car il y en avait beaucoup. 

25 Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,

et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,

des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;

au point qu'ils ne purent tout emporter,

ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin. 

26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka.

Là en effet ils bénirent YHWH : sur quoi on appela le nom de ce lieu vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.

26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent au ravin de la bénédiction.

Là en effet ils bénirent le Seigneur : pour cela on appela le nom de ce lieu-là Creux de bénédiction, jusqu’à ce jour.

26 Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.

Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour. 

27 Retournèrent tous les hommes de Juda et de Jérusalem

Josaphat à leur tête pour retourner à Jérusalem dans la joie

car les avait réjouis YHWH, de leurs ennemis.

27 Et retourna tout homme de Juda à Jérusalem

Josaphat les conduisant en grande réjouissance

car les avait réjouis le Seigneur, de leurs ennemis.

27 Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,

et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.

M G V
S

28 Ils entrèrent à Jérusalem avec des harpes, des lyres,

Gharpes et avec des lyres, et avec

Vpsaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

28 ...

M
G S
V

29 Fut la terreur de YHWH sur tous les royaumes des terres

quand ils entendirent que YHWH avait combattu contre les ennemis d’Israël.

29 Et fut l'épouvante du Seigneur sur tous les royaumes de la terre

en entendant que combattit le Seigneur contre les adversaires d’Israël.

29 Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres 

lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.

M V
G S

30 VEt le royaume de Josaphat fut tranquille, lui donna son Dieu le repos

Vet son Dieu lui procura la paix à l'entour.

30 Et vécut en paix le royaume de Josaphat, et lui fit du repos son Dieu tout autour.

M G
V S

31 GEt régna Josaphat sur Juda

il avait 

Gde trente-cinq ans à son règne

Get vingt-cinq ans il régna à Jérusalem.

GEt nom de sa mère : Azouba fille de Shilhi.

GSali.

31 Josaphat régna donc sur Juda

et il avait trente-cinq ans quand il commença à régner

or il régna à Jérusalem vingt-cinq ans.

Le nom de sa mère était Azuba fille de Sélahi.

M V
G S

32 VEt il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’écarta pas d'elle, faisant le droit aux yeux de YHWH.

Vce qui était agréable devant le Seigneur.

32 Et il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’écarta pas, pour faire le droit au regard du Seigneur.

M
G S
V

33 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas

et le peuple n’avait pas encore son cœur pour le Dieu de ses pères.

33 Mais les hauts lieux encore subsistèrent

et encore le peuple ne dirigeait pas le cœur droit vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères 

33 Cependant il n'enleva pas les hauts lieux

et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.

M G
V S

34 GEt le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers

voici qu’ils sont écrits dans les Actes de Yéhou fils de Hanani, qui sont insérées dans le livre des rois d’Israël.

GIou fils de Anani, qui rédigea un livre des rois d’Israël.

34 Quant au reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières 

elles sont écrites dans les Actes de Jéhu fils d'Anani

Sde Hanan, qu'il disposa dans le livre des rois d’Israël.

M
G S
V

35 Après cela, s’associa Josaphat, roi de Juda, avec Ahazyahou, roi d’Israël, dont la conduite était criminelle.

35 Et après cela, s'associa Josaphat, roi de Juda, à Ochozias, roi d’Israël (et celui-là commit une faute)

35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, engagea des amitiés avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres étaient très impies.

M V
G S

36 Il s’associa avec lui

VEt il fut partie prenante pour faire des navires qui iraient à Tharsis ;

ils firent donc des navires à Esiôn-Gèbèr.

Vune flotte à Asiongaber.

36 en agissant et en allant vers lui pour faire des navires pour aller à Tharsis

et ils firent des navires à Gasiôngaber.

M
G S
V

37 Mais prophétisa Éliézer fils de Dodawahou, de Marésha, contre Josaphat, disant :

Parce que tu t’es associé avec Ahazyahou, a fait YHWH une brèche dans tes œuvres.

Se brisèrent les navires, et ils ne purent aller à Tharsis.

37 Et prophétisa Éliézer fils de Dôdia, de Marisa, contre Josaphat, disant :

Comme tu t’es lié d'amitié à Ochozias, a brisé le Seigneur ton œuvre

et ont été broyés tes navires, et ils n'ont pas pu aller à Tharsis.

37 Or Éliézer, fils de Dodoaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant :

— Parce que tu as fait alliance avec Ochozias, le Seigneur a frappé tes œuvres,

et tes navires furent broyés, et ils ne purent aller à Tharsis.