La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 28,1–27

M G V
S

Achaz

VAhaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi,

Vcommença à régner,

et il régna seize ans à Jérusalem.

Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de YHWH,

Gen face du Seigneur

Vaux yeux du Seigneur, comme David, son père ;

...

Ø

Get

Vmais il marcha dans

Gselon les voies des rois d’Israël ;

et même il fit des idoles de métal fondu pour les Baals.

Get en effet il fit des objets gravés pour leurs idoles.

Vde plus il fondit même des statues pour les Baals.

...

M V
G
S

Il

VC'est lui-même qui brûla de l'encens dans la vallée de Ben-Hinnomet

VBenennon,

il brûla

Vpurifia ses fils par le feu, selon les abominations

Vle rite des nations que YHWH avait dépossédées en face

Vle Seigneur fit périr à la venue des fils d’Israël.

Et il sacrifia à Gaibebenom

et fit passer ses enfants par le feu, selon les dégoûtations des nations qu'anéantit le Seigneur en face des fils d’Israël. 

...

M G V
S

Il sacrifia et fit brûler de l'encens

GEt il faisait brûler des parfums

VIl sacrifiait aussi et brûlait du parfum sur les hauts lieux, sur les collines

Gtoits et sous tout arbre verdoyant.

Gsylvestre.

Vfeuillu.

...

M G
V
S

YHWH

GLe Seigneur son Dieu le livra dans

Gà la main du roi d'Aram

Gde Syrie

Ils le frappèrent, capturèrent de lui un grand nombre de captifs, et les amenèrent

GEt il le frappa, et il captura d'eux une nombreuse capture, et l'amena à Damas.

Il fut aussi livré à la main

GEt en effet il le livra aux mains du roi d’Israël, Get il le frappa d’un grand coup.

Et le Seigneur son Dieu le livra dans la main du roi de Syrie,

qui le frappa, et prit de son empire un grand butin, et l'amena à Damas :

il fut livré aussi aux mains du roi d’Israël et frappé d’une grande plaie.

...

M G V
S

Et Pèqah, fils de Remalyahou,

GPhakee fils de Romélias, roi d'Israël,

VPhakée, fils de Romélie, tua cent vingt mille

hommes tous vaillants

Ghommes puissants en force

Vhommes de JudaV, tous guerriers, en un seul jour 

parce qu'ils avaient abandonné YHWH,

G Vle Seigneur Dieu de leurs pères.

...

Zikri, le guerrier

GEzékri, le puissant

VAu même moment, Zéchri, homme puissant d’Ephraïm

VÉphraïm, tua Maaséyahou,

GMaasaias,

VMasias, fils du roi, Azriqam,

GEsdrikam,

VÉzricam, chef de la

G Vsa maison

et même Elqana,

GElkana,

VHelcana, le second du

Glieutenant du

Vsecond après le roi.

...

Les

VEt les enfants

G Vfils d’Israël capturèrent,

Vprirent, parmi leurs frères, deux

Gtrois cent mille femmes, fils

Vgarçons et filles, ils leur pillèrent aussi beaucoup de butin

Gils leur pillèrent aussi de nombreuses dépouilles

Vet un butin infini,

et ils amenèrent le butin

Gportèrent les dépouilles

Vle portèrent à Samarie.

...

M V
G
S

Il y avait là Và cette époque un prophète de YHWH ,

Vdu Seigneur, son nom :

Vdu nom de Oded

Il sortit

Vqui, étant sorti à la rencontre de l’armée M Vqui venait à Samarie, Met leur dit :

— Voici, dans sa fureur

Vqu'irrité contre Juda, YHWH,

Vle Seigneur Dieu de vos pères, les a livrés dans votre main

Ventre vos mains 

et vous les avez tués avec une rage qui

Vatrocement, au point que votre cruauté est parvenue jusqu’aux cieux.

Vau ciel.

Et il y avait là à cette époque un prophète du Seigneur, son nom : Oded.

Et il sortit à la rencontre de la force de ceux venant à Samarie et leur dit :

— Voici, la colère du Seigneur, le Dieu de vos pères, contre Juda, il les a livrés dans vos mains 

et vous avez tué parmi eux dans la colère : jusqu’aux cieux elle est arrivée.

...

M G
V
S

10 Et maintenant, les fils de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire pour vous

Gdites que vous les obtiendrez en esclaves et servantes !

Gfemmes esclaves !

N’est-ce pas pour vous seuls une culpabilité 

GMais ne suis-je pas avec vous pour témoigner envers YHWH

Gle Seigneur votre Dieu ?

10  De plus, vous voulez soumettre les fils de Juda et de Jérusalem comme esclaves et servantes,

ce qu'il ne faut nullement faire ;

car vous péchez en cela contre le Seigneur votre Dieu.

10  ...

M G V
S

11 Et maintenant

VMais écoutez-moi,

V mon conseil, et retournez

Vramenez les captifs que vous avez capturés

Vamenés parmi vos frères ;

car la fureur de la colère de YHWH est

Gle bouillonnement de la colère du Seigneur est

Vla grande fureur du Seigneur pèse sur vous.

11 ...

12 Des hommes d’entre les chefs des

Gchefs d'entre les fils d’Ephraïm

VÉphraïm,

Azaryahou

GOudia

VAzarias, fils de Yehohanân,

GIoanes,

VJohanan, Bèrekyahou

GBarachias,

VBaraquias, fils de Meshillémoth

GMosolamoth

VMosollamoth

Yehizqiyahou

GEzékias

VÉzéchias, fils de Shalloum,

GSellêm,

VSellum, et Amasa,

GAmasias fils de Hadlaï

Gde Chodli

Vd'Adali,

se levèrent contre ceux qui venaient de l’armée, 

G Vdu combat, 

12 ...

M V
G
S

13 et ils leur dirent :

— Vous ne ferez pas entrer ici les captifs, car ce serait pour nous une culpabilité envers YHWH.

Vde peur que nous ne péchions envers le Seigneur.

Vous parlez d'ajouter à nos fautes et à notre culpabilité

VPourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés et combler nos anciennes fautes ?

car grande est notre culpabilité, et l’ardeur de la colère est

Vcar c'est un grand péché, et la colère de la fureur du Seigneur est suspendue sur Israël. 

13 et ils leur dirent :

— Certes non, vous ne ferez pas entrer la capture ici auprès de nous, car vous parlez, vous, en vue que la faute envers le Seigneur [soit] sur nous

pour ajouter à nos fautes et à l'ignorance

car grande [est] notre faute, et le bouillonnement de la colère du Seigneur [est] sur Israël. 

13 ...

M G V
S

14 Alors les guerriers

Vhommes de guerre abandonnèrent les captifs et le butin

Gles prisonniers de guerre et les dépouilles

Vle butin et tout ce qu'ils avaient pris au devant des chefs et de toute l'assemblée.

Vla multitude.

14 ...

M G
V
S

15 GEt se levèrent des hommes désignés par leurs noms

Gqui furent appelés par [leur] nom 

et ils prirent les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux d'entre eux qui étaient nus

Get ils se chargèrent de la capture, et tous les nus, ils les revêtirent des dépouilles

Get ils les vêtirent, Get les chaussèrent, les nourrirent, les abreuvèrent

Get ils [leur] donnèrent à manger

ils les oignirent

Get à s'oindre

et ils conduisirent sur des ânes tout [homme qui était] défaillant

Get ils chargèrent sur des bêtes de somme tout invalide

Get ils les amenèrent

Gtransportèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères

et ils retournèrent à Samarie.

15 Et les hommes que nous avons mentionnés plus haut se levèrent,

et prenant les captifs et tous ceux qui étaient nus, ils les vêtirent des dépouilles ;

et lorsqu'ils les avaient vêtus et chaussés, et restaurés de nourriture et de boisson,

oints à cause de leur fatigue, et qu'ils en avaient pris soin,

ils mirent sur des bêtes de somme

tous ceux qui ne pouvaient marcher et qui étaient d'un corps faible,

et ils les amenèrent à Jéricho, la ville des Palmiers, vers leurs frères,

puis ils retournèrent eux-mêmes à Samarie.

15 ... 

M G V
S

16 En ce temps-là, le roi Achaz

VAhaz envoya demander aux rois d'Assyrie

Gau roi d'Assour

Vau roi des Assyriens de l'aider.

16 ...

M
G V
S

17 Les Edomites étaient encore venus, ils avaient frappé Juda et emmené des captifs.

17  Et cela parce que les Iduméens attaquèrent et frappèrent en Juda et capturèrent une capture.

VEt les Iduméens vinrent et frappèrent bien des gens de Juda et prirent un grand butin.

17 ...

M G
V
S

18 Les Philistins s’étaient répandus dans les villes du bas-pays et du Négueb de Juda

GEt les allophyles attaquèrent contre les villes de la plaine et depuis le sud-ouest de Juda

ils avaient pris Beth-Shèmesh, Ayyalôn, Guedérot

Get ils prirent Baithsamys et Ailôn et Gadêrôth

Soko et ses filles, Timna et ses filles, Gamzo et ses filles, et ils y habitaient ;

Get Sôchô et ses bourgades, et Thamna et ses bourgades, et Gamzô et ses bourgades, et ils s'établirent là ;

18 Les Philistins se répandirent aussi dans les villes de la plaine et au midi de Juda,

et ils prirent Beth-Shemesh, Aïalon, Gadéroth,

Soccho aussi, et Timna et Gamzo, avec leurs bourgades, et ils y habitèrent ;

18 ...

19 car YHWH

Gle Seigneur humilia Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël

Gde Juda

car il avait permis la dépravation dans Juda et avait été infidèle à l'égard de YHWH.

Gs'écarta avec écartement du Seigneur.

19 car le Seigneur avait humilié Juda à cause d’Ahaz, roi de Juda

parce qu'il l'avait privé de secours et qu'il avait tenu en mépris le Seigneur.

19 ...

20 Thilgath-Pilnéser,

GEt Thaglathphellasar, roi d’Assour, vint contre lui

il l'assiégea et ne le renforça pas.

Get le frappa.

20 Et il amena contre lui Thaglathphalnasar, roi des Assyriens

qui l'abattit et le ruina sans que nul ne résiste.

20 ...

21 Car Achaz avait dépouillé la Maison de YHWH et la maison du roi et des chefs

GEt Achaz prit ce [qui était] dans la Maison du Seigneur et des chefs et donné

G[le] donna au roi d’Assour, Get cela ne fut d'aucun secours pour lui.

21 Alors Ahaz, ayant dépouillé la Maison du Seigneur et la maison des rois et des chefs

donna au roi des Assyriens des présents, et pourtant cela ne lui servit à rien.

21 ...

M V
G
S

22  Dans le temps où il était assiégé, il continua d'être infidèle à l'égard de YHWH

VDe plus, dans le temps même  de ses angoisses, il augmenta son mépris pour le Seigneur :

lui,

Vlui-même, par lui seul, le roi Achaz

VAhaz

22 Bien au contraire, dans l'oppression qui l'affligeait, il s'écarta davantage du Seigneur,

et le roi dit :

22 ...

23  il sacrifia

Vimmola des victimes aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit :

— Puisque les dieux des rois d'Aram les secourent, je leur sacrifierai et ils me secourront.

V— Les dieux des rois de Syrie les secourent, moi je les apaiserai par des sacrifices et ils m'assisteront. 

Eux le firent trébucher, et tout Israël.

VAlors qu'eux-mêmes au contraire furent sa ruine, et la ruine pour tout Israël.

23 — Je rechercherai les dieux de Damas qui me frappent.

Et il dit :

— Puisque les dieux du roi de Syrie, eux, les renforceront, à eux donc je sacrifierai et ils me soutiendront.

Et eux furent pour lui un obstacle, et pour tout Israël.

23 ...

M
G V
S

24 Achaz rassembla les objets de la Maison de Dieu et mit en pièces les objets de la Maison de Dieu, il ferma les portes de la Maison de YHWH

il se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.

24 Et Achaz écarta les objets de la Maison du Seigneur et les mit en pièces, et il ferma les portes de la Maison du Seigneur

VAinsi donc Ahaz, ayant pillé tous les objets de la Maison de Dieu, et les ayant mis en pièces, ferma les portes du Temple de Dieu

et il se fit des autels en tout coin

Vdans tous les coins de Jérusalem. 

24 ...

M G
V
S

25 GEt dans toute ville et ville de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens pour d’autres dieux

Gdes dieux étrangers

 il irrita YHWH, le Dieu de ses pères.

Get ils irritèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères.

25 Il érigea aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l'encens,

et il provoqua au courroux le Seigneur Dieu de ses pères.

25 ...

M G V
S

26 Le

GEt le

VQuant au reste de ses actes

Vdiscours et toutes ses entreprises,

Vœuvres, des premières et des dernières,

M Gvoici : elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

26 ...

27 G VEt Achaz

VAhaz se coucha

Vdormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité , dans Jérusalem

G de David

V de Jérusalem ;

car on ne l’introduisit pas

Gcar on ne l’apporta pas

Vet on ne l'admit pas dans les sépulcres des rois d’Israël.

G VEt Ezéchias

VÉzéchias, son fils, régna à sa place.

27 ...