Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait le mal aux yeux de YHWH, notre Dieu, ils l’ont abandonné
ils ont détourné leurs faces de la demeure de YHWH, ils [lui] ont présenté le dos.
6 Car nos pères se sont écartés et ils ont fait le mal en face du Seigneur et ils l’ont abandonné
VNos pères ont péché et ils ont fait le mal au regard du Seigneur, notre Dieu, en l'abandonnant :
et ils ont détourné la face de la tente du Seigneur et ils lui ont présenté le cou.
Vils ont détourné leurs faces du Tabernacle du Seigneur et ils ont montré le dos.
6 ...
7 Et ils
M VIls ont Mmême fermé les portes de l'Oulâm,
Gdu naos,
Vqui étaient dans le portique, G Vet ont éteint les lampes ;
Get ils n’ont pas brûlé d'encens, G Vet n'ont pas offert d’holocaustes dans le [lieu] saint
Vsanctuaire au Dieu d’Israël.
7 ...
8 Le courroux de YHWH a été
VC'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est déchaînée sur Juda et Jérusalem
il les a livrés à l'épouvante, à la dévastation, au persiflage, comme vous [le] voyez de vos yeux.
Vil les a livrés à la commotion, au périssement et au sifflement, comme vous-mêmes le voyez de vos yeux.
8 Et le Seigneur s'est courroucé de courroux contre Juda et contre Jérusalem
et il les a livrés à l'égarement et à la disparition et aux sifflets, comme vous [le] voyez, vous, de vos yeux.
8 ...
9 Et voici :
VVoilà que nos pères sont tombés sous l’épée
Vles glaives ;
Vque nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité
Vont été emmenés captifs à cause de cela.
Vce crime.
9 Et voici : vos pères ont été frappés par l’épée
et vos fils et vos filles et vos femmes [ont été] en captivité dans une terre qui n'est pas la leur, ce qui est encore maintenant [leur sort].
9 ...
10 Maintenant, j’ai au coeur de conclure une alliance avec YHWH, le Dieu d'Israël
VAlors maintenant il m'agrée que nous engagions une alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël
pour
Vet qu'il détourne de nous l’ardeur
Vla fureur de sa colère.
10 Sur ce, est maintenant à [mon] coeur d'arranger un arrangement avec le Seigneur, le Dieu d'Israël
et il détournera le courroux de [sa] colère [loin] de nous.
10 ...
11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents
GEt maintenant, ne différez pas
car c’est vous que YHWH
Gle Seigneur a choisis pour vous tenir en face de lui, pour Mle servir
Get pour lui être des serviteurs et encenseurs.
11 Mes fils, ne soyez pas négligents,
c’est vous que le Seigneur a choisis pour que vous vous teniez face à lui et le serviez,
que vous l'honoriez et brûliez l'encens.
11 ...
12 Et
VAinsi se levèrent les Lévites : Mahath fils d’Amasaï, Yoël fils d’Azaryahou,
GMaath fils d’Amasi et Yôêl fils d’Azarias,
VMaath fils d’Amasias et Joël fils d’Azarias, issus des fils de Qehat
GKaath
VCaath
Ø
Get,
Và la suite, issus des fils de Mérari : Qish fils d’Abdi, Azaryahou fils de Yehallélel
GKis fils d’Abdi et Azarias fils de Iallélêl
VQuis fils d’Abdaï et Azarias fils de Jaléléel
[issus]
Get, [venant]
Vet puis, issus des fils de Guershon : Yoah fils de Zimma, Eden fils de Yoah
GGedsôni : Iôa fils de Zemmath et Iôdan fils de Iôacha
VGerson : Joha fils de Zemma et Éden fils de Joah
12 ...
13 G Vet Vau vrai, M Vissus des fils d’Élisaphan : Shimri et Yiéiel
GSambri et Iiêl
VSamri et Jahiel
Get des fils Vaussi d’Asaph : Zekaryahou et Matttanyahou
GZacharias et Maththanias
VZacharie et Mathanie
13 ...
14 G Vet Vnon sans les fils de Hémân : Yehiél et Shiméï
Gde Aiman : Iiêl et Semei
Vde Héman : Jahiel et Séméi
Ø
Get
Vmais aussi les fils de Yedoutoun : Shemaya et Ouzziél.
Gd’Idithôn : Samaïas et Oziêl.
Vd’Idithun : Seméias et Oziel.
14 ...
15 VEt ils rassemblèrent leurs frères et se sanctifièrent
Vet furent sanctifiés,
puis ils vinrent
Ventrèrent suivant l'ordre du roi par les paroles de YHWH, pour purifier la Maison de YHWH.
Vet l'ordre du Seigneur pour purifier la Maison du Seigneur.
15 Et ils rassemblèrent leurs frères et furent purifiés
selon le commandement du roi par l'ordre du Seigneur, pour purger la Maison du Seigneur.
15 ...
16 GEt les prêtres entrèrent dans l’intérieur de
Gà l’intérieur dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur pour [la] purifier
Get ils sortirent toute l'impureté qu’ils trouvèrent dans le Temple de YHWH dans la cour de la Maison de YHWH
Gtrouvée dans la Maison du Seigneur et vers la cour de la Maison du Seigneur
Get les Lévites [la] reçurent pour [la] sortir au torrent du Kédrôn, dehors.
16 Les prêtres aussi entrèrent dans le Temple du Seigneur pour le sanctifier,
ils ôtèrent toute l'impureté qu’ils avaient trouvée au dedans, dans le vestibule de la Maison du Seigneur
et que les Lévites enlevèrent et emportèrent à l'extérieur, jusqu'au torrent du Cédron.
16 ...
17 Et ils commencèrent le premier jour de la première lunaison
Gà la néoménie du premier mois
Vdu premier mois à purifier
G Vet le huitième jour de la lunaison,
Gdu mois,
Vdu même mois, ils entrèrent dans le vestibule de YHWH
GTemple du Seigneur
Vportique du Temple du Seigneur :
ils purifièrent la Maison de YHWH
Gpurifièrent la Maison du Seigneur
Vpurifièrent le temple en huit jours ;
G Vet le seizième jour du premier mois,
Vmême mois, ils achevèrent ce qu'ils avaient commencé.
17 ...
18 Ils
GEt ils entrèrent Vaussi M Gà l'intérieur chez le roi Ezéchias
VÉzéchias et Vlui dirent :
— Nous avons purifié toute la Maison de YHWH,
Gtout purifié dans la Maison du Seigneur
Vsanctifié toute la Maison du Seigneur, Get l’autel de l'holocauste et tous ses ustensiles,
G Vet Vaussi la table de la proposition et
Vavec tous ses ustensiles,
18 ...
19 et tous les ustensiles
que le roi Achaz avait rejetés
Gsouilla pendant son règne, en son infidélité
Gapostasie, nous les avons préparés et purifiés
voici : ils sont en face de l’autel de YHWH.
Gdu Seigneur.
19 et toute la vaisselle du Temple
que le roi Ahaz avait souillée pendant son règne, après qu'il eut prévariqué
et voici que tout est exposé devant l’autel du Seigneur.
19 ...