La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 30,1–14

M G V
S

GEt Ezéchias

VÉzéchias envoya Vaussi des messagers à tout Israël et Juda, et il écrivit Mmême des lettres à Ephraïm

VÉphraïm et Manassé

pour venir

Vqu'ils viennent à la Maison de YHWH

G Vdu Seigneur à Jérusalem, pour faire

Vet qu'ils fassent la Pâque pour YHWH,

G Vle Seigneur, Dieu d’Israël.

...

M G
V
S

Le roi, ses chefs

GEt le roi et les chefs et toute l’assemblée de Jérusalem tinrent conseil

pour faire la Pâque le second mois.

Un conseil du roi, des chefs et de tout le rassemblement de Jérusalem

ayant donc été tenu, ils décidèrent de faire la Pâque le second mois ;

...

Ils ne purent en effet la faire en son temps

parce que les prêtres ne s’étaient

Gfurent pas sanctifiés en nombre suffisant

et que le peuple ne s’était

Gfut pas rassemblé à Jérusalem.

car ils ne purent pas la faire en son temps

parce que les prêtres qui devaient suffire n'avaient pas été sanctifiés 

et que le peuple n’était pas encore rassemblé à Jérusalem. 

...

M G V
S

La chose plut aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée.

GEt la décision plut en face du roi et en face de toute l’assemblée.

VEt la chose plut au roi et à toute la multitude.

...

M G
V
S

GEt ils arrêtèrent une décision : faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Béer-Shéba

GBersabée jusqu’à Dan

pour

Gde venir faire la Pâque pour YHWH,

Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem 

car la plupart n'avait pas fait selon ce qui est écrit.

Gune multitude ne fit pas selon l'Ecriture.

Et ils décidèrent d'envoyer des messagers dans tout Israël, de Bersabée jusqu’à Dan

pour qu'ils viennent et fassent la Pâque pour le Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ;

car beaucoup ne l'avaient pas faite, comme il est prescrit par la Loi.

...

M G V
S

Et les 

VLes  coureurs allèrent Vdonc avec des lettres  de la main du roi et de ses

Gde la part du roi et des

Vsur l'ordre du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, selon l’ordre du roi, pour dire :

Gselon l’ordre du roi, disant :

Vproclamant selon les prescriptions du roi :

— Fils d’Israël, revenez à YHWH, le Dieu

Gau Dieu

Vvers le Seigneur, le Dieu d’Abraham, Get d’Isaac et d’Israël

et il reviendra vers les rescapés qui sont restés

Vle reste de ceux qui ont échappé à la main des rois d’Assour.

Gdu roi d’Assour.

Vdu roi des Assyriens.

...

Ne soyez

G Vdevenez pas comme vos pères et vos frères Mcomme

qui ont été infidèles à YHWH,

G Vse sont éloignés du Seigneur,  Dieu de leurs pères,

et il les a livrés à la dévastation,

Gà la désolation,

Và la mort, comme vousG V-mêmes le voyez.

Vpercevez.

...

GEt maintenant, ne durcissez 

VN'endurcissez pas vos nuques comme vos pères ;

donnez la main à YHWH

Ggloire au Seigneur Dieu

Vla main au Seigneur, G Vet venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour l'éternité

Get servez YHWH,

G Vle Seigneur, votre Dieu,

VDieu de vos pères, et se

Gil détournera de vous l'ardeur de sa colère.

Gla colère de [son] courroux.

Vla colère de sa fureur.

...

M G
V
S

Car par votre retour à YHWH

Gau Seigneur

vos frères et vos fils seront [pris] en compassion en face de Gtous ceux qui les ont emmenés captifs

et ils pourront retourner

Gil [les] fera revenir en cette terre

car miséricordieux

Gpitoyable et compatissant est YHWH, votre Dieu

Gle Seigneur, notre Dieu

et il ne détournera pas sa face de vous, si vous retournez

Gnous, si nous retournons à lui.

Car, si vous revenez au Seigneur

vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs maîtres qui les ont emmenés captifs

et ils retourneront en cette terre ;

car pieux et clément est le Seigneur, votre Dieu

et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.

...

10 GEt les coureurs étaient à passer de ville en ville dans la terre

Gmontagne d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon

GZaboulôn

mais on fut à se rire d’eux et à se moquer.

10 Ainsi les coureurs passaient rapidement de ville en ville dans la terre d’Éphraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon

ceux-là riant et se moquant d’eux.

10 ...

M G V
S

11 Cependant

GMais quelques hommes d’Aser, Get de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et

G furent retournés et

V, acquiesçant au conseil, vinrent à Jérusalem.

11 ...

M G
V
S

12 En Juda aussi fut la main de Dieu

Gdu Seigneur pour leur donner un seul cœur

pour accomplir

Gà venir pour agir selon l’ordre du roi et des chefs, en la parole de YHWH.

Gdu Seigneur.

12 Quant à Juda, la main du Seigneur se fit pour leur donner un seul cœur 

et qu'ils accomplissent, selon le précepte du roi et des chefs, la parole du Seigneur.

12 ...

13 GEt à Jérusalem se rassembla un peuple nombreux

pour faire la fête des Azymes au second mois, une assemblée extrêmement nombreuse.

13 Et se rassemblèrent des peuples nombreux à Jérusalem

pour célébrer la solennité des Azymes au second mois.

13 ...

M
G V
S

14 Ils se levèrent et firent disparaître les autels qui étaient dans Jérusalem 

ils firent disparaître toutes les tables d'encensement, et les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.

14 Et, ils se levèrent et abattirent

Vse levant, ils détruisirent les autels qui étaient dans Jérusalem

et ils renversèrent

Vrenversant tout ce sur quoi on brûla

Vbrûlait de l'encens pour les faussetés, et

Vidoles, ils les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.

VCédron.

14 ...