La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 30,1–27

M G V
S

GEt Ezéchias

VÉzéchias envoya Vaussi des messagers à tout Israël et Juda, et il écrivit Mmême des lettres à Ephraïm

VÉphraïm et Manassé

pour venir

Vqu'ils viennent à la Maison de YHWH

G Vdu Seigneur à Jérusalem, pour faire

Vet qu'ils fassent la Pâque pour YHWH,

G Vle Seigneur, Dieu d’Israël.

...

M G
V
S

Le roi, ses chefs

GEt le roi et les chefs et toute l’assemblée de Jérusalem tinrent conseil

pour faire la Pâque le second mois.

Un conseil du roi, des chefs et de tout le rassemblement de Jérusalem

ayant donc été tenu, ils décidèrent de faire la Pâque le second mois ;

...

Ils ne purent en effet la faire en son temps

parce que les prêtres ne s’étaient

Gfurent pas sanctifiés en nombre suffisant

et que le peuple ne s’était

Gfut pas rassemblé à Jérusalem.

car ils ne purent pas la faire en son temps

parce que les prêtres qui devaient suffire n'avaient pas été sanctifiés 

et que le peuple n’était pas encore rassemblé à Jérusalem. 

...

M G V
S

La chose plut aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée.

GEt la décision plut en face du roi et en face de toute l’assemblée.

VEt la chose plut au roi et à toute la multitude.

...

M G
V
S

GEt ils arrêtèrent une décision : faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Béer-Shéba

GBersabée jusqu’à Dan

pour

Gde venir faire la Pâque pour YHWH,

Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem 

car la plupart n'avait pas fait selon ce qui est écrit.

Gune multitude ne fit pas selon l'Ecriture.

Et ils décidèrent d'envoyer des messagers dans tout Israël, de Bersabée jusqu’à Dan

pour qu'ils viennent et fassent la Pâque pour le Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ;

car beaucoup ne l'avaient pas faite, comme il est prescrit par la Loi.

...

M G V
S

Et les 

VLes  coureurs allèrent Vdonc avec des lettres  de la main du roi et de ses

Gde la part du roi et des

Vsur l'ordre du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, selon l’ordre du roi, pour dire :

Gselon l’ordre du roi, disant :

Vproclamant selon les prescriptions du roi :

— Fils d’Israël, revenez à YHWH, le Dieu

Gau Dieu

Vvers le Seigneur, le Dieu d’Abraham, Get d’Isaac et d’Israël

et il reviendra vers les rescapés qui sont restés

Vle reste de ceux qui ont échappé à la main des rois d’Assour.

Gdu roi d’Assour.

Vdu roi des Assyriens.

...

Ne soyez

G Vdevenez pas comme vos pères et vos frères Mcomme

qui ont été infidèles à YHWH,

G Vse sont éloignés du Seigneur,  Dieu de leurs pères,

et il les a livrés à la dévastation,

Gà la désolation,

Và la mort, comme vousG V-mêmes le voyez.

Vpercevez.

...

GEt maintenant, ne durcissez 

VN'endurcissez pas vos nuques comme vos pères ;

donnez la main à YHWH

Ggloire au Seigneur Dieu

Vla main au Seigneur, G Vet venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour l'éternité

Get servez YHWH,

G Vle Seigneur, votre Dieu,

VDieu de vos pères, et se

Gil détournera de vous l'ardeur de sa colère.

Gla colère de [son] courroux.

Vla colère de sa fureur.

...

M G
V
S

Car par votre retour à YHWH

Gau Seigneur

vos frères et vos fils seront [pris] en compassion en face de Gtous ceux qui les ont emmenés captifs

et ils pourront retourner

Gil [les] fera revenir en cette terre

car miséricordieux

Gpitoyable et compatissant est YHWH, votre Dieu

Gle Seigneur, notre Dieu

et il ne détournera pas sa face de vous, si vous retournez

Gnous, si nous retournons à lui.

Car, si vous revenez au Seigneur

vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs maîtres qui les ont emmenés captifs

et ils retourneront en cette terre ;

car pieux et clément est le Seigneur, votre Dieu

et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.

...

10 GEt les coureurs étaient à passer de ville en ville dans la terre

Gmontagne d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon

GZaboulôn

mais on fut à se rire d’eux et à se moquer.

10 Ainsi les coureurs passaient rapidement de ville en ville dans la terre d’Éphraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon

ceux-là riant et se moquant d’eux.

10 ...

M G V
S

11 Cependant

GMais quelques hommes d’Aser, Get de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et

G furent retournés et

V, acquiesçant au conseil, vinrent à Jérusalem.

11 ...

M G
V
S

12 En Juda aussi fut la main de Dieu

Gdu Seigneur pour leur donner un seul cœur

pour accomplir

Gà venir pour agir selon l’ordre du roi et des chefs, en la parole de YHWH.

Gdu Seigneur.

12 Quant à Juda, la main du Seigneur se fit pour leur donner un seul cœur 

et qu'ils accomplissent, selon le précepte du roi et des chefs, la parole du Seigneur.

12 ...

13 GEt à Jérusalem se rassembla un peuple nombreux

pour faire la fête des Azymes au second mois, une assemblée extrêmement nombreuse.

13 Et se rassemblèrent des peuples nombreux à Jérusalem

pour célébrer la solennité des Azymes au second mois.

13 ...

M
G V
S

14 Ils se levèrent et firent disparaître les autels qui étaient dans Jérusalem 

ils firent disparaître toutes les tables d'encensement, et les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.

14 Et, ils se levèrent et abattirent

Vse levant, ils détruisirent les autels qui étaient dans Jérusalem

et ils renversèrent

Vrenversant tout ce sur quoi on brûla

Vbrûlait de l'encens pour les faussetés, et

Vidoles, ils les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.

VCédron.

14 ...

M G V
S

15 Ils immolèrent

GEt ils sacrifièrent

VEt ils immolèrent la Pâque, le quatorzième jour de la seconde lunaison.

G Vdu second mois.

Et

VDe plus les prêtres et les Lévites, pris de confusion, se sanctifièrent et amenèrent

G furent retournés, et ils furent sanctifiés et amenèrent

V, enfin sanctifiés, offrirent des holocaustes à la Maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

15 ...

M G
V
S

16 GEt ils se tinrent à leur place, selon leur règlement, selon la Loi

Gleur prescription, selon le commandement de Moïse, homme de Dieu. 

GEt les prêtres répandaient

Grecevaient le sang M[qu’ils recevaient] de la main des Lévites

16 Et ils se tinrent à leur place, selon la disposition et la Loi de Moïse, homme de Dieu. 

Les prêtres, au vrai, recevaient le sang à répandre des mains des Lévites

16 ...

M G V
S

17 parce qu'ils étaient nombreux dans l'assemblée à ne pas être sanctifiés

Gparce que la plus grande partie de l'assemblée ne fut pas sanctifiée

Vparce qu'une foule nombreuse n'était pas sanctifiée ;

les Lévites étaient à l'immolation des victimes pascales de tous les non-purs, pour les consacrer à YHWH.

Gaussi les Lévites étaient à sacrifier la Pâque pour tout [homme] ne pouvant être sanctifié pour le Seigneur.

Vet c'est pour cela que les Lévites immolaient la Pâque pour ceux qui ne s'étaient pas empressés de se sanctifier au Seigneur. 

17 ...

M G
V
S

18 Parce que le grand nombre du peuple, de nombreux

Gla plupart du peuple d’Ephraïm et de Manassé et d’Issachar et de Zabulon ne s’étaient pas purifiés

GZaboulôn ne furent pas sanctifiés

mais ils mangèrent la Pâque, non comme il est écrit.

Gcontre l'Ecriture.

Et Ezéchias pria pour eux, disant :

— Que YHWH, bon, pardonne

Gle Seigneur, bon, soit propice

18 Car une grande partie du peuple d’Éphraïm, de Manassé, d’Issachar et de Zabulon qui n'avait pas été sanctifiée,

mangea la Pâque autrement qu'il n'est écrit. 

Et Ézéchias pria pour eux, disant : 

— Le Seigneur, bon, pardonnera

18 ...

19 à quiconque a appliqué son cœur à rechercher Dieu, YHWH,

Gpour tout cœur bien dirigé à rechercher le Seigneur, le Dieu de ses pères

même s'il n'a pas la pureté

Gnon selon la sainteté [requise] des choses saintes.

19 à tous ceux qui de tout cœur recherchent le Seigneur, Dieu de leurs pères

et il ne leur imputera pas de n'être pas sanctifiés. 

19 ...

20 YHWH

GEt le Seigneur écouta Ezéchias et guérit le peuple.

20 Et le Seigneur l'écouta et fut bienveillant à l'égard du peuple.

20 ...

M
G V
S

21 Les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la fête des Azymes sept jours en grande joie

les lévites et les prêtres louaient YHWH jour après jour

de toute la force des instruments pour YHWH.

21 Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la solennité des azymes

VAzymes durant sept jours, dans une grande joie,

et chantant pour le Seigneur jour après jour

Vlouant le Seigneur chaque jour

et les prêtres et les Lévites avec les instruments pour le Seigneur.

Vaussi bien les Lévites et les prêtres, avec les instruments qui convenaient à leur office.

21 ...

M V
G
S

22 VEt Ezéchias

VÉzéchias parla au cœur de tous les Lévites, intelligents de bonne intelligence par rapport à YHWH.

Vqui avaient une bonne intelligence au sujet du Seigneur.

VEt ils mangèrent, la fête pendant sept jours

Vpendant sept jours de solennité,

sacrifiant

Vimmolant des sacrifices de paix et célébrant YHWH,

Vlouant le Seigneur, Dieu de leurs pères.

22 Et Ezéchias parla à chaque cœur des Lévites et de ceux qui étaient intelligents de bonne intelligence par rapport au Seigneur.

Et ils célébrèrent ensemble la fête des Azymes pendant sept jours

sacrifiant des sacrifices de salut et témoignant reconnaissance au Seigneur, le Dieu de leurs pères.

22 ...

M G
V
S

23 Et toute l’assemblée décida de faire sept autres jours

et ils firent sept autres jours en joie.

23 Et il plut à toute la multitude de célébrer encore sept autres jours

ce qu'ils firent aussi avec une immense joie. 

23 ...

M V
G
S

24 Car Ezéchias

VÉzéchias, roi de Juda, avait prélevé pour l’assemblée

Vfourni à la multitude mille taureaux et sept mille brebis :

les chefs avaient prélevé pour l'assemblée

Vquant aux chefs, ils avaient donné au peuple mille taureaux et dix mille brebis.

Les prêtres s’étaient sanctifiés en grand nombre.

VAinsi une très grande multitude de prêtres fut sanctifiée.

24 Car Ezéchias avait offert pour Juda, pour l’assemblée, mille veaux et sept mille brebis

et les chefs avaient offert pour le peuple mille veaux et dix mille brebis

et les choses saintes des prêtres [furent] en grand nombre.

24 ...

M G
V
S

25 GEt fut réjouie toute l'assemblée Mde Juda 

les prêtres, Get les Lévites, et toute l’assemblée venue d’Israël

Get toute l'assemblée de Juda et ceux qui se trouvaient d'Israël

les étrangers

Get les prosélytes qui étaient venus de la terre d’Israël et ceux qui habitaient en Juda.

25 Et toute la foule de Juda fut inondée de joie

aussi bien les prêtres et les Lévites que toute l’affluence qui était venue d’Israël

les prosélytes mêmes de la terre d’Israël et ceux habitant en Juda. 

25 ...

M G
V S

26 Ce fut

GEt il y eut grande M Gjoie à Jérusalem 

car

GØ depuis les jours de Salomon fils de David, roi d’Israël, [il n'y avait] rien [eu] de tel à Jérusalem.

Gil n'y eut telle fête à Jérusalem.

26 Il y eut une grande célébration à Jérusalem

telle qu'il n'y en avait pas eu dans cette ville depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël.

M G
V
S

27 Les prêtres-lévites

GEt les prêtres, les Lévites se levèrent et bénirent le peuple

et leur voix fut entendue, Get leur prière parvint

Garriva à son habitation sainte, aux cieux.

Gau ciel.

27 Et les prêtres et les Lévites se levèrent, bénissant le peuple ;

et leur voix fut entendue, et la prière parvint à l'habitation sainte du ciel. 

27 ...