La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 32,1–33

M G
V
S

Après ces actes et cette vérité, vint Sennachérib, roi d’Assour.

GSennachérim, roi des Assyriens.

Il vint en Juda,

GEt il vint contre Juda, Get il campa contre les villes fortifiées, et dit de les lui démanteler.

Gs'en emparer.

Après ces choses et cette vérité, Sennachérib, roi des Assyriens, vint

et entra dans Juda, il assiégea les villes fortifiées, voulant les prendre.

...

GEt Ezéchias vit

que Sennachérib était venu,

Garrivé, et sa disposition à faire la guerre contre Jérusalem 

Lorsqu'Ézéchias vit cela

à savoir que Sennachérib était venu et que tout l'effort de guerre était tourné contre Jérusalem,

...

il tint conseil avec ses chefs et ses vaillants

Ganciens et les forts, pour boucher les eaux des sources qui étaient hors de la ville

et ils l'appuyèrent.

il tint conseil avec les chefs et les hommes les plus vaillants, pour boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ;

et comme ils étaient tous de cet avis,

... 

Un peuple nombreux se rassembla

GEt il rassembla un peuple nombreux

ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays,

Get ils bouchèrent les eaux des sources et le ruisseau qui séparait la ville, disant :

Pourquoi les rois d’Assour viendraient-ils et trouveraient des eaux abondantes ?

GQue ne vienne le roi d’Assour et ne trouve de l'eau abondante et ne se fortifie !

il rassembla une très grande multitude

et ils bouchèrent toutes les sources, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, disant :

— Que ne viennent les rois des Assyriens et ne trouvent des eaux en abondance ! 

...

GEt Ezéchias se fortifia et [re]bâtit tout le mur démoli

il le suréleva de tours, et [bâtit] à l'extérieur un autre mur

Get des tours, et à l'extérieur un autre avant-mur

Get il fortifia le Millo dans

Gle soutènement de la ville de David 

il fit quantité de javelots et de boucliers.

Get il fabriqua quantité d’armes.

Il rebâtit aussi avec beaucoup de soin tout le mur qui avait été démoli

et il contruisit des tours au-dessus, et un autre mur à l'extérieur ;

il restaura Millo dans la cité de David,

et il fit toute sorte d'armes et des boucliers ;

...

M G V
S

G Vet il établit les chefs de guerre M Gau-dessus du peuple

Vde l'armée

et

Vpuis il les réunit près de lui

Vconvoqua tous sur la place de la porte de la cité,

Gdu ravin, et il parla à leur cœur, disant :

...

M G
V
S

— Soyez forts et courageux, ne craignez pas

Gagissez en hommes

Get ne soyez pas effrayés face au roi d’Assour, Get face à toute la multitude

Gtoute la nation [qui est] avec lui 

car avec nous [il y a] plus Gnombreux qu’avec lui.

— Agissez en hommes et confortez-vous, ne craignez pas

et ne redoutez pas le roi des Assyriens et toute la multitude qui est avec lui ;

car il y en a beaucoup plus avec nous qu’avec lui. 

...

M G V
S

Avec lui est un bras

Gsont des bras de chair, Gmais avec nous YHWH,

G Vle Seigneur, notre Dieu

pour nous secourir et combattre [en] nos combats.

Gpour [nous] sauver et combattre [en] notre combat.

Vqui est notre secours et combat pour nous. 

G VEt le peuple s'appuya sur les

Gs'enhardit aux

Vfut conforté par ces paroles d’Ezéchias

VÉzéchias, roi de Juda.

...

M G
V
S

GEt après cela, Sennachérib, roi d'Assour,

Gdes Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem,

il était à Lakish avec toutes ses forces,

Get lui-même [était] à Lachis, et toute l'armée avec lui,

Get il [les] envoya à Ezéchias, roi de Juda, et à tout Juda qui était à

Gdans Jérusalem, pour dire :

Gdisant :

Après que cela fut accompli, Sennachérib, roi des Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem

(car lui-même assiégeait Lakish avec toute son armée)

vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tout le peuple qui était dans la ville, disant : 

...

10 — Ainsi parle Sennachérib, roi d’Assour :

Gdes Assyriens :

— En quoi vous fiez-vous, pour rester assiégés dans

Gque vous restiez dans l'enceinte de Jérusalem ?

10 — Voici ce que dit Sennachérib, roi des Assyriens :

— En qui avez-vous confiance pour rester assiégés dans Jérusalem ?

10 ...

11 Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif

Get à la faim et à la soif

disant : — YHWH

GLe Seigneur notre Dieu nous sauvera de la main du roi d’Assour ?

11 Ézéchias ne vous trompe-t-il pas dans le but de vous livrer à la mort par la faim et la soif,

en affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ? 

11 ...

12 N’est-ce pas lui, Ezéchias,

GEzéchias n’est-il pas celui qui a fait disparaître ses hauts lieux et ses autels

et a dit à Juda et à

Gaux habitants de Jérusalem, disant :

— En face d'un seul

Gde cet autel vous vous prosternerez, et sur lui vous brûlerez de l'encens ?

12 N'est-ce pas cet Ézéchias qui a détruit les hauts lieux et les autels de Celui-là

et commanda à Juda et à Jérusalem, disant :

— C'est devant un autel unique que vous adorerez et seulement sur lui vous brûlerez de l'encens ? 

12 ...

13 Ne savez-vous pas ce que moi j'ai fait, et mes pères, à tous les peuples des terres ?

Gpays ?

Les dieux des nations des terres ont-ils vraiment pu délivrer leur terre de ma main ?

GLes dieux des nations de toute la terre ont-ils pu pouvoir sauver leur peuple de ma main ?

13 Ou bien ignorez-vous ce que j'ai fait, ainsi que mes pères, à tous les peuples de la terre ?

Est-ce que les dieux des nations et de toutes les terres ont été assez forts pour délivrer leur pays de ma main ?

13 ...

M V
G
S

14 Lequel est, parmi tous les dieux de ces

Vdes nations que mes pères ont exterminées,

Vdévastées, celui qui a pu délivrer

Varracher son peuple de ma main

pour que votre Dieu puisse Vaussi vous délivrer de ma main ?

Varracher de cette main ?

14 Quel est celui de tous les dieux des nations que mes pères ont exterminées, qui ait pu délivrer son peuple de ma main,

pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?

14 ...

M G
V
S

15 Maintenant, qu’Ezéchias ne vous abuse

Gtrompe pas et qu'il ne vous trompe pas ainsi !

Gfasse pas vous fier comme cela ! Ne le croyez pas !

Car aucun dieu d’aucune

Gde toute nation ou

Get royaume n’a pu délivrer

Gne peut, certes non, sauver son peuple de ma main et de la main de mes pères 

ainsi votre dieu non plus ne vous délivrera pas

Gcar votre dieu ne vous sauvera pas, certes non, de ma main.

15 Qu’Ézéchias ne vous trompe donc pas, qu'il ne vous induise pas en erreur par une vaine persuasion ! Et ne le croyez pas !

Car si aucun dieu de toutes les nations et tous les royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères, par conséquent votre Dieu ne pourra pas non plus vous arracher de cette main.

15 ...

M G V
S

16 Ø

GEt

VMais ses serviteurs parlèrent encore

Vdirent encore beaucoup d'autres choses contre YHWH

G Vle Seigneur Dieu et contre Ezéchias

VÉzéchias, son serviteur.

16 ...

M G
V
S

17 GEt il écrivit une lettre pour insulter YHWH,

Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, pour parler contre lui,

Get il parla à son sujet, disant :

— Comme les dieux des nations des terres n’ont pas délivré

Gde la terre n’ont pas arraché leurs peuples de ma main

ainsi le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas

Gn'arrachera pas, certes non, son peuple de ma main. 

17 Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphème envers le Seigneur, le Dieu d’Israël, et parla à son encontre :

— De même que les dieux de toutes les autres nations n’ont pu délivrer leurs peuples de ma main,

de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas arracher son peuple de cette main.

17 ...

18 GEt il cria à grande voix, en judéen, contre le peuple de Jérusalem sur le mur

pour les effrayer et les épouvanter,

Gmettre à bas, afin de s’emparer de la ville.

18 De plus, d'une voix forte et  en langue judaïque, il cria contre le peuple assis sur les murs de Jérusalem

pour l'épouvanter et prendre la ville. 

18 ...

M G V
S

19 G VEt il parla du

G Vcontre le Dieu de Jérusalem

comme des

Gcontre les

Và l'encontre des dieux des peuples de la terre, œuvres de mains d’hommes.

19 ...

20 Ø

GEt

VAlors Ezéchias

VÉzéchias le roi et Isaïe fils d’Amos, le prophète, prièrent au sujet de cela et crièrent vers le ciel.

Vcontre ce blasphème et poussèrent de grands cris jusqu'au ciel.

20 ...

M G
V
S

21 YHWH

GEt le Seigneur envoya un ange, Get il extermina tout vaillant homme, prince, chef

Gpuissant guerrier et [tout] chef et [tout] général dans le camp du roi d’Assour.

GEt il retourna , le visage honteux,

G avec une figure de honte vers sa terre.

GEt il alla dans la maison de son dieu, et là,

G[quelques] de ceux qui étaient sortis de ses entrailles

Gson sein le firent tomber par l’épée.

21 Et le Seigneur envoya un ange qui frappa tout homme vaillant de l'armée du roi des Assyriens, le soldat comme le chef ;

et Sennachérib retourna avec honte vers sa terre

et comme il  était entré dans la maison de son dieu, ses fils, qui étaient sortis de ses entrailles, le tuèrent d'un coup de glaive. 

21 ...

M G V
S

22 YHWH

G VLe Seigneur sauva Vainsi Ezéchias

VÉzéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d’Assour,

Vdes Assyriens, et de la main de tous,  

il les guida

Get il les contint

Vet il lui donna le repos de tous côtés.

22 ...

M G
V
S

23 GEt beaucoup apportèrent

Gapportaient des offrandes pour YHWH

Gle Seigneur à Jérusalem, et des présents pour Ezéchias, roi de Juda

Get il fut élevé aux yeux de toutes les nations après cela.

23 Beaucoup apportaient même des victimes et des oblations pour le Seigneur à Jérusalem, et des présents pour Ézéchias, roi de Juda,

qui fut exalté après cela devant toutes les nations. 

23 ...

M G V
S

24 En ces jours-là, Ezéchias

VÉzéchias fut malade jusqu'à la mort,

G Vet il pria YHWH,

G Vle Seigneur, et lui parla

Gl'écouta

Vl'exauça et il lui en donna un signe.

Gun signe il lui donna.

24 ...

25 Mais Ezéchias

GEt Ezéchias

VMais il ne rendit pas Và Dieu selon le bienfait reçu,

Gla récompense qu’il lui donna,

Vles bienfaits qu’il avait reçus, car

Gmais son cœur s’exalta

Vs'éleva,

et la colère s'enflamma contre lui, contre Juda et Jérusalem.

25 ...

M G
V
S

26 Cependant

GEt Ezéchias s’humilia de l’exaltation de son cœur, Mlui et les habitants de Jérusalem

et contre eux ne vint pas la colère de YHWH

Gdu Seigneur dans les jours d’Ezéchias.

26 Et ensuite il s’humilia, autant lui-même que les habitants de Jérusalem,

de ce que son cœur s'était exalté :

et c'est pourquoi la colère du Seigneur ne vint pas sur eux dans les jours d’Ézéchias.

26 ...

27 GEt Ezéchias eut richesse et gloire, en très grande abondance.

GEt il se fit des trésors d’argent, Get d’or, Get de pierre précieuse

d’aromates, de boucliers, de toute sorte d’objets désirables.

Get en aromates et armureries, et en objets désirables.

27 En outre, Ézéchias fut riche et très célèbre ;

et il amassa lui-même de très nombreux trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses,

d’aromates, d'armes de toute sorte et d'objets de grand prix.

27 ...

28 Des entrepôts pour les récoltes

GEt des villes pour les productions de blé, Get de vin, Get d'huile

des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables 

Get des étables de tout bestiau, et des bergeries pour les menus troupeaux

28 Des entrepôts de blé aussi, de vin et d'huile

des étables pour toutes les bêtes de somme, et des bergeries pour le bétail. 

28 ...

29 il se fit des villes

Get des villes, qu'il se bâtit

des troupeaux

Get un avoir de brebis et de bœufs en quantité

car Dieu

Gle Seigneur lui donna des biens

Gde l'avoir en très grande abondance.

29 Et il édifia des villes pour lui ;

car il avait des troupeaux de brebis et des bêtes de labour innombrables,

parce que le Seigneur lui avait donné des richesses extrêmement abondantes. 

29 ...

30 Lui-même, Ezéchias, boucha l’issue des eaux du Guihôn

Gde l'eau du Guiôn supérieur

et les dirigea en bas vers l’occident

Gle sud-ouest de la ville de David.

GEt Ezéchias réussit

Geut bon succès dans toutes ses oeuvres.

30 C'est ce même Ézéchias qui boucha la source supérieure des eaux du Gihon

et les détourna par-dessous vers l’occident de la ville de David ;

dans toutes ses œuvres, il fit avec bonheur ce qu'il voulut.

30 ...

31 Ainsi lors des pourparlers avec les chefs de Babel

GEt ainsi, par rapport aux ambassadeurs des chefs de Babylone envoyés auprès de

Gvers lui

pour s’informer Gauprès de lui du prodige qui était advenu

Gadvint dans le pays

Dieu

Gle Seigneur l’abandonna pour le mettre à l’épreuve, pour connaître tout

Gsavoir ce qui était dans son cœur.

31 Cependant, dans l'ambassade des chefs de Babylone qui lui furent envoyés 

pour s'enquérir du prodige qui s'était produit dans le pays

Dieu l’abandonna pour qu'il fût tenté et qu'il connût tout ce qui était dans son cœur. 

31 ...

M G V
S

32 Le

GEt le

VQuant au reste des actes d’Ezéchias

VÉzéchias, ses œuvres pies

Get sa pitié

Vet ses miséricordes

M Gvoici : ils sont écrits dans la vision

GProphétie d'Isaïe fils d’Amos, le prophète, et sur

Vdans le livre des rois de Juda et d’Israël.

32 ...

M G
V
S

33 GEt Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l’ensevelit dans la montée des sépulcres des fils de David 

ils lui firent gloire

Get ils lui donnèrent gloire et honneur à sa mort, tout Juda et tous les habitants de Jérusalem.

GEt Manassé, son fils, régna à sa place,

33 Et Ézéchias dormit avec ses pères, et on l’ensevelit au-dessus des sépulcres des fils de David :

et tout Juda et tous les habitants de Jérusalem célébrèrent ses funérailles.

Et Manassé, son fils, régna à sa place.

33 ...