Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alors Salomon dit :
YHWH veut habiter
V— Le Seigneur a promis qu'il habiterait dans une nuée.
1 Alors Salomon dit :
— Le Seigneur a dit de camper dans l’obscurité.
1 ...
2 Moi j’ai bâti une maison pour résidence pour toi, un lieu où tu habiteras toujours.
2 Et moi j'ai bâti une maison pour ton nom, sainte pour toi et prête pour camper pour les siècles.
2 Et moi j'ai bâti une maison à son nom afin qu'il habitât là à perpétuité.
3 GEt le roi tourna son visage et il bénit toute l’assemblée d’Israël
et toute l’assemblée d’Israël se tenait debout
Gà côté.
3 Et il tourna son visage et il bénit toute la multitude d’Israël
car toute la foule se tenait attentive, et il dit :
3
4 GEt il dit : — Béni Msoit YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains en disant :
4 ...
4 — Béni, le Seigneur, le Dieu d'Israël qui a accompli en acte ce qu'il a dit à David, mon père, en disant :
5 — Depuis le jour où j’ai fait sortir
Gramené mon peuple de la terre d’Égypte
je n’ai pas choisi de
Gpour une ville parmi toutes les tribus d’Israël
pour bâtir une maison pour que mon nom soit là
Get je n’ai pas choisi d’
Gpour un homme pour être Gen chef sur mon peuple Israël.
5 « — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple de la terre d’Égypte
je n’ai pas choisi de cité parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir en elle une maison à mon nom
ni n’ai choisi quelqu'autre homme pour qu’il fût chef sur mon peuple Israël.
6 Ø
GEt
VMais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y soit
M Gsoit là
et j’ai choisi David pour être sur
Gafin d'être au-dessus de
Vpour l'établir sur mon peuple Israël. »
6 ...
7 Et il a été au coeur
Gil fut au coeur
Vcomme il avait été de la volonté de David, mon père, de bâtir une maison au nom de YHWH, le
G Vdu Seigneur, Dieu d’Israël
7 ...
8 YHWH
Gle Seigneur dit à David, mon père :
— Puisqu'il a été
Gfut en ton coeur de bâtir une maison pour mon nom
tu as bien fait que cela ait été
Gqu'il fût en ton coeur.
8 ...
8 le Seigneur lui dit :
— Parce que celle-ci fut ta volonté, de bâtir une maison à mon nom
tu as certainement bien fait d'avoir une pareille volonté
9 Seulement
GSauf que
VMais toi, tu ne bâtiras pas la maison
mais
Gcar
Ven vérité ton fils sorti
G Vqui sortira de tes lombes
Gton flanc
lui, il
Gcelui-là
Vlui-même bâtira la maison à mon nom.
9 ...
10 YHWH a fait lever
GLe Seigneur fit lever
VLe Seigneur accomplit donc la parole qu’il avait dite :
Gprononça :
G Vet Vmoi je me suis levé
Gfus à la place de David, mon père
et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme l’avait dit YHWH
Gle dit le Seigneur
Vl’a dit le Seigneur
et j’ai bâti la maison au nom de YHWH,
G Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.
10 ...
11 J'ai placé là l’arche, où se trouve l’alliance de YHWH qu'il a conclue avec les fils d’Israël.
11 Et j'ai placé là le coffre dans lequel se trouve l'arrangement du Seigneur qu'il arrangea avec les fils d’Israël.
11 Et j'ai placé en elle l’Arche dans laquelle est le pacte du Seigneur qu'il a conclu avec les fils d’Israël.
12 Et il
VIl se tint Vdonc face à
Vdevant l’autel de YHWH
G Vdu Seigneur en face de toute l’assemblée
Vla multitude d’Israël
G Vet il étendit ses mains.
12 ...
13 Car Salomon avait fait
Gfit une tribune
Gbase de bronze et l’avait placée
Gla plaça au milieu du parvis
Gde la cour du sanctuaire
d'une longueur de cinq coudées, et d'une largeur de cinq coudées, et d'une hauteur de trois coudées.
GEt il se tint sur elle
et s'agenouilla
Gtomba sur ses genoux en face de toute l’assemblée d’Israël
Get il étendit ses mains vers le ciel
13 ...
13 Car Salomon avait fait une base de bronze et l'avait placée au milieu de la basilique :
elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur.
Et il se tint sur elle ;
puis, les genoux fléchis en face de toute la multitude d'Israël
et les paumes levées au ciel,
14 Get il dit :
— YHWH,
G VSeigneur, Dieu d’Israël, il n'est pas de Dieu comme toi
G Vil n'est pas de Dieu semblable à toi dans les cieux
G Vle ciel et sur la terre
gardien de l’alliance et de la fidélité pour
Ggardant l'arrangement et la pitié pour
Vqui gardes le pacte et la miséricorde avec tes serviteurs qui marchent en face de
Vdevant toi de tout leur cœur ;
14 ...
15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit
ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.
15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes
— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même.
15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit
et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.
15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit
ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.
15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes
— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même.
15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit
et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.
16 Maintenant, YHWH,
GEt maintenant, Seigneur, le Dieu d’Israël, garde pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :
— Il ne sera pas enlevé de
Gmanquera pas à toi un homme face à moi siégeant sur le trône d’Israël
seulement, qu'
Gsi seulement ils gardent, tes fils, leur voie, en marchant
Gpour marcher dans ma Loi comme tu as marché en face de moi.
16 ...
16 Maintenant donc, Seigneur Dieu d’Israël, accomplis pour ton serviteur, mon père David, tout ce que tu lui a promis, disant :
— Il ne manquera pas devant moi d'homme, sorti de toi, qui siège sur le trône d’Israël, pourvu cependant que tes fils gardent leurs voies, et marchent dans ma loi, comme toi aussi tu as marché devant moi.
17 Maintenant, YHWH,
G VEt maintenant, Seigneur Gle Dieu d’Israël, que se vérifie
Gsoit donc crue
Vsoit confirmée la parole que tu as dite à ton serviteur David.
17 ...
18 Car Dieu habitera-il vraiment avec l’homme
Gdes hommes sur la terre ?
Voici que les cieux et les cieux des cieux
GSi le ciel et le ciel du ciel ne te contiennent
Gsuffiront pas : combien moins
G, et quelle [est] cette maison que j’ai bâtie ?
18 ...
18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ?
Si le ciel et les cieux des cieux ne te contiennent pas, d'autant moins cette maison que j'ai bâtie !
19 Mais tourne-toi vers
GEt regarde à la prière de ton serviteur
vers sa supplication, YHWH,
Get à ma demande, Seigneur, mon Dieu, pour écouter le cri joyeux
Gla demande
et la prière que ton serviteur prie en face de toi Gaujourd'hui
19 ...
19 Mais pour ceci seulement elle a été faite, pour que tu considères la prière de ton serviteur
et sa supplication, Seigneur, mon Dieu, et que tu écoutes
les prières qu'épanche devant toi ton serviteur ;
20 pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison jour et nuit
sur le lieu où tu as dit que tu mettrais
Gserait invoqué ton nom
pour écouter
Gentendre la prière que ton serviteur priera
Gprie vers ce lieu.
20 ...
20 pour que tu ouvres tes yeux sur cette maison jours et nuits
sur le lieu dans lequel tu as promis que serait invoqué ton nom
21 Ø
Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël
lorsqu'ils prieront vers ce lieu
et toi, écoute du lieu de ta demeure, des cieux, écoute et pardonne.
21 Ø
Et tu entendras la demande de ton serviteur et de ton peuple Israël
ce qu'ils prieront vers ce lieu
et toi, tu écouteras dans le lieu de ton habitation, du ciel, et tu entendras et tu seras propice.
21 et que tu exaucerais la prière que ton serviteur prie en lui.
Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël,
quiconque priera dans ce lieu
exauce-le de ton habitacle, c'est-à-dire des cieux, et pardonne.
22 Si un homme pèche contre son prochain
et qu’on lui impose une imprécation
et qu’il vienne pour l'imprécation en face de ton autel dans cette maison
22 Si un homme pèche contre son prochain
et prend sur lui une imprécation pour lui faire une imprécation
et qu'il aille faire une imprécation en face de l'autel dans cette maison
22 Si quelqu’un pèche contre son prochain
et que, prêt à jurer contre lui, il vient
et qu'il se lie par une malédiction devant l'autel dans cette maison,
23 toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs
rendant au coupable, renvoyant sa conduite sur sa tête
et justifiant le juste, lui rendant selon sa justice.
23 et toi, tu écouteras du ciel et tu agiras et tu jugeras tes esclaves pour rendre au criminel et pour renvoyer ses conduites sur sa tête
pour justifier le juste, pour lui rendre selon sa justice.
23 tu écouteras du ciel et tu feras le jugement de tes serviteurs,
de sorte que tu ramènes la voie de l'inique sur sa propre tête,
et que tu venges le juste, le rétribuant selon sa justice.
24 Si ton peuple Israël est battu en face de l’ennemi
parce qu’il aura péché contre toi
s’ils retournent, célèbrent ton nom, prient et supplient face à toi dans cette maison
24 Et si ton peuple Israël est brisé en face de l’ennemi
s’ils pèchent contre toi
et qu’ils retournent et confessent ton nom et prient et demandent face à toi dans cette maison
24 Si ton peuple Israël est vaincu par ses ennemis,
car ils pécheront contre toi,
et que, s'étant retournés, ils font pénitence et implorent ton nom et supplient dans ce lieu,
25 toi, écoute des cieux, pardonne
Vtu l'exauceras du ciel ; pardonne le péché de ton peuple Israël
fais-les retourner
Vet ramènes-les vers la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.
25 et toi, tu écouteras du ciel et tu seras propice pour les péchés de ton peuple Israël
et tu les feras retourner vers la terre que tu leur as donnée à eux et à leurs pères.
25 ...
26 Quand le ciel sera fermé, qu'il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi
s’ils prient vers ce lieu, célèbrent ton nom
de leur péché retournent, parce que tu les auras humiliés
26 Il y aura rétention du ciel et absence de pluie, parce qu’ils pècheront contre toi
et ils prieront vers ce lieu et loueront ton nom
et de leurs péchés ils retourneront, parce que tu les humilieras
26 Si, le ciel fermé, la pluie ne s'écoule pas à cause des péchés du peuple
et qu'ils te supplient dans ce lieu et confessent ton nom
et se retournent de leurs péchés lorsque tu les auras affligés
27 toi, écoute des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël
car tu leur enseigneras la bonne voie dans laquelle ils marcheront
donne la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en possession.
27 et toi, tu écouteras du ciel et tu seras propice pour les péchés de tes serviteurs et de ton peuple Israël
car tu leur montreras la voie bonne dans laquelle ils marcheront
et tu donneras la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.
27 exauce-les du ciel, Seigneur, et renvoies les péchés de tes serviteurs et de ton peuple Israël ;
enseigne-leur la bonne voie par laquelle ils avancent,
et donne de la pluie à la terre que tu as donnée à ton peuple pour possession.
28 Quand il y aura la famine sur la terre, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet
quand l'assiégera l’ennemi sur la terre, dans ses portes
toute plaie, toute maladie
28 Famine, si elle advient sur la terre, mort, si elle advient, corruption du vent et jaunisse, sauterelle et éphippigère, si elles adviennent
si le presse l’ennemi en face de ses villes
selon toute plaie et toute peine
28 La famine, si elle se lève sur la terre, et la peste, la rouille et la nielle et la sauterelle et le criquet
et que les ennemis, ayant dévasté les cantons, investissent les portes de la cité
et que toute plaie et maladie la terrasse,
29 toute prière, toute supplication qui viendra de tout homme et de tout ton peuple Israël, si chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur
étend ses mains vers cette maison
29 toute prière et toute demande qui sera à tout homme et à tout ton peuple Israël, si un homme reconnaît son atteinte et sa faiblesse
et qu'il étende ses mains vers cette maison
29 si quelqu'un de ton peuple Israël supplie, reconnaissant sa plaie et sa maladie
et qu'il étend ses mains dans cette maison-ci
30 toi, écoute des cieux, le lieu de ta demeure, et pardonne
donne à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur
car toi seul tu connais le cœur des fils de l'homme ;
30 et toi, tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, et tu te feras propice
et tu donneras à chaque homme selon ses voies, comme tu connais son cœur
car seul tu connais le cœur des fils des hommes ;
30 toi, exauce-le du ciel, de ton sublime habitacle, et pardonne
et rends à chacun selon ses voies, que tu sais qu'il a en son cœur (car toi seul tu connais les cœurs des fils des hommes) ;
31 afin qu’ils te craignent et marchent dans
Gcraignent tes voies, tous les jours qu’ils
Geux-mêmes vivront
G Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
31 ...
32 L’étranger aussi
MEt l’étranger aussi
Gtout étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël, et qui viendra
Get qu'il vienne
Vs'il vient d’une terre lointaine
Gde loin
à cause de ton grand nom, et à cause de ta main puissante,
Gforte,
Vrobuste, de ton bras étendu,
Gélevé,
ils viendront, ils prieront dans cette maison
Get qu'ils viennent et qu'ils prient vers ce lieu
Vet adore en ce lieu,
32 ...
33 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure
fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger
pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël
et qu’ils connaissent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
33 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle
et tu feras tout ce pour quoi pourra t'invoquer l'étranger
pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom et qu'ils te craignent, comme ton peuple Israël
et pour qu'ils connaissent qu'a été invoqué ton nom sur cette maison que j'ai bâtie.
33 tu l'exauceras du ciel, ton très ferme habitacle
et tu feras tout ce pour quoi cet étranger t'aura invoqué,
afin que tous les peuples de la terre sachent ton nom et te craignent comme ton peuple Israël
et qu’ils reconnaissent que ton nom a été invoqué sur cette maison-ci que j’ai bâtie.
34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les auras envoyés
et qu'ils prieront vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie
et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
34 Mais si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les enverras
et qu'ils prient vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie en elle-même
et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
34 Si ton peuple entre en guerre contre ses adversaires, et que dans la voie dans laquelle tu les auras envoyés,
ils t'adoreront, tournés vers la voie sur laquelle est cette cité que tu as choisie
et la maison que j’ai bâtie à ton nom,
35 écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais leur jugement.
35 et tu entendras du ciel leur demande et leur prière, et tu feras leur jugement.
35 exauce du ciel leurs prières et leur supplication, et venge-les.
36 Quand ils pécheront contre toi
car il n’y a pas d'homme qui ne pèche pas
tu t'irriteras contre eux, tu les livreras face à l’ennemi
leurs geôliers les emmèneront captifs dans une terre lointaine ou proche
36 Parce qu'ils pécheront contre toi
parce qu'il n’y aura pas d'homme qui ne pèchera pas
et tu les frapperas et tu les livreras face aux ennemis
et les captureurs les captureront pour une terre d'ennemis, pour une terre loin ou près
36 Or, si même ils pèchent contre toi
car, en effet, il n’y a pas d'homme qui ne pèche
et tu seras irrité contre eux et les livreras aux ennemis
et captifs ils les emmèneront dans une terre lointaine, ou bien qui est proche
37 s’ils reviennent vers leur cœur sur la terre où ils auront été emmenés captifs, s’ils retournent
et t'adressent des supplications sur la terre de leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons fauté, nous avons fait le mal
37 et qu'ils retournent leur cœur sur la terre où ils furent emmenés captifs là-bas, et, oui, qu'ils retournent
et qu'ils te demandent sur la terre de leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons agi injustement, nous avons agi illégalement
37 et, retournés dans leur cœur sur la terre sur laquelle ils avaient été emmenés captifs, ils auront fait pénitence
et t'auront supplié sur la terre de leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons agi injustement,
38 s’ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité où on les aura emmenés captifs
s’ils prient en direction de leur terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
38 et qu'ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de ceux qui les ont capturés
et qu’ils prient sur le chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères, et de la ville que tu as choisie et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
38 s’ils reviennent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité dans laquelle ils ont été emmenés, et qu'ils t'adoreront tournés vers chemin de la terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, et de la maison que j’ai bâtie à ton nom
39 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications
fais leur jugement, et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.
39 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, leur prière et leur demande
et tu feras des décisions, et tu seras propice pour le peuple ayant péché contre toi.
39 pour que tu exauces du ciel, de ton ferme habitacle, leurs prières
et que tu fasses jugement, et que tu congédies ton peuple autant qu'il a péché.
40 Maintenant, mon Dieu
que tes yeux soient ouverts, tes oreilles attentives à la prière de ce lieu !
40 Maintenant, Seigneur
que restent donc tes yeux ouverts, et tes oreilles attentives à la demande de ce lieu !
40 Car toi, tu es mon Dieu
que soient ouverts, je t'en prie, tes yeux, et que tes oreilles soient attentives à la prière qui se fait en ce lieu !
41 Maintenant Vdonc, lève-toi, YHWH
VSeigneur Dieu, à ton repos
toi et l’arche de ta force !
Tes prêtres, YHWH
VSeigneur Dieu, qu'ils se revêtent de salut, Vet tes fidèles,
Vsaints, qu'ils se réjouissent du bonheur !
Vde bonnes choses !
41 Et maintenant, lève-toi, Seigneur Dieu, à ton repos
toi et le coffre de ta force !
Tes prêtres, Seigneur Dieu, puissent-ils se revêtir de salut, et tes fils, qu'ils soient réjouis de bonnes choses !
42 YHWH
G VSeigneur Dieu, ne te détourne pas de la face de ton oint
Vde ton christ, souviens-toi des faveurs
Gpitiés
Vmiséricordes de David ton serviteur.
42 ...