La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 6,1–42

M V
G
S

Alors Salomon dit :

YHWH veut habiter

V— Le Seigneur a promis qu'il habiterait dans une nuée.

Alors Salomon dit :

Le Seigneur a dit de camper dans l’obscurité.

...

M
G S
V

Moi j’ai bâti une maison pour résidence pour toi, un lieu où tu habiteras toujours.

Et moi j'ai bâti une maison pour ton nom, sainte pour toi et prête pour camper pour les siècles.

Et moi j'ai bâti une maison à son nom afin qu'il habitât là à perpétuité.

M G
V
S

GEt le roi tourna son visage et il bénit toute l’assemblée d’Israël

et toute l’assemblée d’Israël se tenait debout

Gà côté.

Et il tourna son visage et il bénit toute la multitude d’Israël

car toute la foule se tenait attentive, et il dit :

 

M G
S
V

GEt il dit : — Béni Msoit YHWH,

Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains en disant :

...

— Béni, le Seigneur, le Dieu d'Israël qui a accompli en acte ce qu'il a dit à David, mon père, en disant :

M G
V S

— Depuis le jour où j’ai fait sortir

Gramené mon peuple de la terre d’Égypte

je n’ai pas choisi de

Gpour une ville parmi toutes les tribus d’Israël

pour bâtir une maison pour que mon nom soit là

Get je n’ai pas choisi d’

Gpour un homme pour être Gen chef sur mon peuple Israël.

« — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple de la terre d’Égypte

je n’ai pas choisi de cité parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir en elle une maison à mon nom

ni n’ai choisi quelqu'autre homme pour qu’il fût chef sur mon peuple Israël. 

M G V
S

Ø

GEt

VMais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y soit 

M Gsoit là

et j’ai choisi David pour être sur

Gafin d'être au-dessus de

Vpour l'établir sur mon peuple Israël. »

...

Et il a été au coeur

Gil fut au coeur

Vcomme il avait été de la volonté de David, mon père, de bâtir une maison au nom de YHWH, le

G Vdu Seigneur, Dieu d’Israël

...

M G
S
V

YHWH

Gle Seigneur dit à David, mon père :

— Puisqu'il a été

Gfut en ton coeur de bâtir une maison pour mon nom

tu as bien fait que cela ait été

Gqu'il fût en ton coeur.

...

le Seigneur lui dit :

— Parce que celle-ci fut ta volonté, de bâtir une maison à mon nom

tu as certainement bien fait d'avoir une pareille volonté

M G V
S

Seulement

GSauf que

VMais toi, tu ne bâtiras pas la maison

mais

Gcar

Ven vérité ton fils sorti

G Vqui sortira de tes lombes

Gton flanc

lui, il

Gcelui-là

Vlui-même bâtira la maison à mon nom.

...

10 YHWH a fait lever

GLe Seigneur fit lever

VLe Seigneur accomplit donc  la parole qu’il avait dite :

Gprononça :

G Vet Vmoi je me suis levé

Gfus à la place de David, mon père

et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme l’avait dit YHWH

Gle dit le Seigneur

Vl’a dit le Seigneur

et j’ai bâti la maison au nom de YHWH,

G Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.

10 ...

M
G S
V

11 J'ai placé là l’arche, où se trouve l’alliance de YHWH qu'il a conclue avec les fils d’Israël.

11 Et j'ai placé là le coffre dans lequel se trouve l'arrangement du Seigneur qu'il arrangea avec les fils d’Israël.

11 Et j'ai placé en elle l’Arche dans laquelle est le pacte du Seigneur qu'il a conclu avec les fils d’Israël.

M G V
S

12 Et il

VIl se tint Vdonc face à

Vdevant l’autel de YHWH

G Vdu Seigneur en face de toute l’assemblée

Vla multitude d’Israël

G Vet il étendit ses mains.

12 ...

M G
S
V

13 Car Salomon avait fait

Gfit une tribune

Gbase de bronze et l’avait placée

Gla plaça au milieu du parvis

Gde la cour du sanctuaire 

d'une longueur de cinq coudées, et d'une largeur de cinq coudées, et d'une hauteur de trois coudées.

GEt il se tint sur elle

et s'agenouilla

Gtomba sur ses genoux en face de toute l’assemblée d’Israël

Get il étendit ses mains vers le ciel 

13 ...

13 Car Salomon avait fait une base de bronze et l'avait placée au milieu de la basilique :

elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur.

Et il se tint sur elle ;

 puis, les genoux fléchis en face de toute la multitude d'Israël

et les paumes levées au ciel,

M G V
S

14 Get il dit :

YHWH,

G VSeigneur, Dieu d’Israël, il n'est pas de Dieu comme toi

G Vil n'est pas de Dieu semblable à toi dans les cieux

G Vle ciel et sur la terre 

gardien de l’alliance et de la fidélité pour

Ggardant l'arrangement et la pitié pour

Vqui gardes le pacte et la miséricorde avec tes serviteurs qui marchent en face de

Vdevant toi de tout leur cœur ;

14 ...

M
G S
V

15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit

ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.

15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes

— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même. 

15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit

et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.

15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit

ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.

15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes

— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même. 

15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit

et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.

M G
S
V

16 Maintenant, YHWH,

GEt maintenant, Seigneur, le Dieu d’Israël, garde pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : 

— Il ne sera pas enlevé de

Gmanquera pas à toi un homme face à moi siégeant sur le trône d’Israël

seulement, qu'

Gsi seulement ils gardent, tes fils, leur voie, en marchant

Gpour marcher dans ma Loi comme tu as marché en face de moi.

16 ...

16 Maintenant donc, Seigneur Dieu d’Israël, accomplis pour ton serviteur, mon père David, tout ce que tu lui a promis, disant :

— Il ne manquera pas devant moi d'homme, sorti de toi, qui siège sur le trône d’Israël, pourvu cependant que tes fils gardent leurs voies, et marchent dans ma loi, comme toi aussi tu as marché devant moi.

M G V
S

17 Maintenant, YHWH,

G VEt maintenant, Seigneur Gle Dieu d’Israël, que se vérifie

Gsoit donc crue

Vsoit confirmée la parole que tu as dite à ton serviteur David.

17 ...

M G
S
V

18 Car Dieu habitera-il vraiment avec l’homme

Gdes hommes sur la terre ?

Voici que les cieux et les cieux des cieux

GSi le ciel et le ciel du ciel ne te contiennent

Gsuffiront pas : combien moins

G, et quelle [est] cette maison que j’ai bâtie ?

18 ...

18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ?

Si le ciel et les cieux des cieux ne te contiennent pas, d'autant moins cette maison que j'ai bâtie !

19 Mais tourne-toi vers

GEt regarde à la prière de ton serviteur

vers sa supplication, YHWH,

Get à ma demande, Seigneur, mon Dieu, pour écouter le cri joyeux

Gla demande

et la prière que ton serviteur prie en face de toi Gaujourd'hui

19 ...

19 Mais pour ceci seulement elle a été faite, pour que tu considères la prière de ton serviteur

et sa supplication, Seigneur, mon Dieu, et que tu écoutes

les prières qu'épanche devant toi ton serviteur ; 

20 pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison jour et nuit

sur le lieu où tu as dit que tu mettrais

Gserait invoqué ton nom

pour écouter

Gentendre la prière que ton serviteur priera

Gprie vers ce lieu.

20 ...

20 pour que tu ouvres tes yeux sur cette maison jours et nuits

sur le lieu dans lequel tu as promis que serait invoqué ton nom

M
G S
V

21 Ø

Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël

lorsqu'ils prieront vers ce lieu

et toi, écoute du lieu de ta demeure, des cieux, écoute et pardonne.

21 Ø

Et tu entendras la demande de ton serviteur et de ton peuple Israël

ce qu'ils prieront vers ce lieu

et toi, tu écouteras dans le lieu de ton habitation, du ciel, et tu entendras et tu seras propice.

21 et que tu exaucerais la prière que ton serviteur prie en lui.

Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël,

quiconque priera dans ce lieu

exauce-le de ton habitacle, c'est-à-dire des cieux, et pardonne. 

22 Si un homme pèche contre son prochain

et qu’on lui impose une imprécation

et qu’il vienne pour l'imprécation en face de ton autel dans cette maison

22 Si un homme pèche contre son prochain

et prend sur lui une imprécation pour lui faire une imprécation

et qu'il aille faire une imprécation en face de l'autel dans cette maison

22 Si quelqu’un pèche contre son prochain

et que, prêt à jurer contre lui, il vient

et qu'il se lie par une malédiction devant l'autel dans cette maison,

23 toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs

rendant au coupable, renvoyant sa conduite sur sa tête

et justifiant le juste, lui rendant selon sa justice.

23 et toi, tu écouteras du ciel et tu agiras et tu jugeras tes esclaves pour rendre au criminel et pour renvoyer ses conduites sur sa tête

pour justifier le juste, pour lui rendre selon sa justice. 

23 tu écouteras du ciel et tu feras le jugement de tes serviteurs,

de sorte que tu ramènes la voie de l'inique sur sa propre tête,

et que tu venges le juste, le rétribuant selon sa justice.

24 Si ton peuple Israël est battu en face de l’ennemi

parce qu’il aura péché contre toi

s’ils retournent, célèbrent ton nom, prient et supplient face à toi dans cette maison

24 Et si ton peuple Israël est brisé en face de l’ennemi

s’ils pèchent contre toi

et qu’ils retournent et confessent ton nom et prient et demandent face à toi dans cette maison

24 Si ton peuple Israël est vaincu par ses ennemis,

car ils pécheront contre toi,

et que, s'étant retournés, ils font pénitence et implorent ton nom et supplient dans ce lieu,

M V
G
S

25 toi, écoute des cieux, pardonne

Vtu l'exauceras du ciel ; pardonne le péché de ton peuple Israël

fais-les retourner

Vet ramènes-les vers la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.

25 et toi, tu écouteras du ciel et tu seras propice pour les péchés de ton peuple Israël

et tu les feras retourner vers la terre que tu leur as donnée à eux et à leurs pères. 

25 ...

M
G S
V

26 Quand le ciel sera fermé, qu'il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi

s’ils prient vers ce lieu, célèbrent ton nom

de leur péché retournent, parce que tu les auras humiliés

26 Il y aura rétention du ciel et absence de pluie, parce qu’ils pècheront contre toi

et ils prieront vers ce lieu et loueront ton nom

et de leurs péchés ils retourneront, parce que tu les humilieras 

26 Si, le ciel fermé, la pluie ne s'écoule pas à cause des péchés du peuple

et qu'ils te supplient dans ce lieu et confessent ton nom

et se retournent de leurs péchés lorsque tu les auras affligés

27 toi, écoute des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël

car tu leur enseigneras la bonne voie dans laquelle ils marcheront

donne la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en possession.

27 et toi, tu écouteras du ciel et tu seras propice pour les péchés de tes serviteurs et de ton peuple Israël

car tu leur montreras la voie bonne dans laquelle ils marcheront

et tu donneras la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple en héritage. 

27 exauce-les du ciel, Seigneur, et renvoies les péchés de tes serviteurs et de ton peuple Israël ;

enseigne-leur la bonne voie par laquelle ils avancent,

et donne de la pluie à la terre que tu as donnée à ton peuple pour possession. 

28 Quand il y aura la famine sur la terre, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet 

quand l'assiégera l’ennemi sur la terre, dans ses portes

toute plaie, toute maladie

28 Famine, si elle advient sur la terre, mort, si elle advient, corruption du vent et jaunisse, sauterelle et éphippigère, si elles adviennent 

si le presse l’ennemi en face de ses villes

selon toute plaie et toute peine

28 La famine, si elle se lève sur la terre, et la peste, la rouille et la nielle et la sauterelle et le criquet

et que les ennemis, ayant dévasté les cantons, investissent les portes de la cité

et que toute plaie et maladie la terrasse,

29 toute prière, toute supplication qui viendra de tout homme et de tout ton peuple Israël, si chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur

étend ses mains vers cette maison

29 toute prière et toute demande qui sera à tout homme et à tout ton peuple Israël, si un homme reconnaît son atteinte et sa faiblesse

et qu'il étende ses mains vers cette maison 

29 si quelqu'un de ton peuple Israël supplie, reconnaissant sa plaie et sa maladie

et qu'il étend ses mains dans cette maison-ci

30 toi, écoute des cieux, le lieu de ta demeure, et pardonne

donne à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur

car toi seul tu connais le cœur des fils de l'homme ;

30 et toi, tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, et tu te feras propice

et tu donneras à chaque homme selon ses voies, comme tu connais son cœur

car seul tu connais le cœur des fils des hommes ;

30 toi, exauce-le du ciel, de ton sublime habitacle, et pardonne

et rends à chacun selon ses voies, que tu sais qu'il a en son cœur (car toi seul tu connais les cœurs des fils des hommes) ;

M G V
S

31 afin qu’ils te craignent et marchent dans

Gcraignent tes voies, tous les jours qu’ils

Geux-mêmes vivront

G Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

31 ...

32  L’étranger aussi

MEt l’étranger aussi

Gtout étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël, et qui viendra

Get qu'il vienne

Vs'il vient d’une terre lointaine

Gde loin

à cause de ton grand nom, et à cause de ta main puissante,

Gforte,

Vrobuste, de ton bras étendu,

Gélevé,

ils viendront, ils prieront dans cette maison

Get qu'ils viennent et qu'ils prient vers ce lieu

Vet adore en ce lieu,

32 ...

M
G S
V

33 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure

fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger

pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël

et qu’ils connaissent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.

33 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle

et tu feras tout ce pour quoi pourra t'invoquer l'étranger

pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom et qu'ils te craignent, comme ton peuple Israël

et pour qu'ils connaissent qu'a été invoqué ton nom sur cette maison que j'ai bâtie. 

33 tu l'exauceras du ciel, ton très ferme habitacle

et tu feras tout ce pour quoi cet étranger t'aura invoqué,

afin que tous les peuples de la terre sachent ton nom et te craignent comme ton peuple Israël

et qu’ils reconnaissent que ton nom a été invoqué sur cette maison-ci que j’ai bâtie.

34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les auras envoyés

et qu'ils prieront vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie

et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom

34 Mais si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les enverras

et qu'ils prient vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie en elle-même

et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom

34 Si ton peuple entre en guerre contre ses adversaires, et que dans la voie dans laquelle tu les auras envoyés,

ils t'adoreront, tournés vers la voie sur laquelle est cette cité que tu as choisie

et la maison que j’ai bâtie à ton nom,

35 écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais leur jugement.

35 et tu entendras du ciel leur demande et leur prière, et tu feras leur jugement.

35 exauce du ciel leurs prières et leur supplication, et venge-les.

36 Quand ils pécheront contre toi

car il n’y a pas d'homme qui ne pèche pas

tu t'irriteras contre eux, tu les livreras face à l’ennemi 

leurs geôliers les emmèneront captifs dans une terre lointaine ou proche

36 Parce qu'ils pécheront contre toi

parce qu'il n’y aura pas d'homme qui ne pèchera pas

et tu les frapperas et tu les livreras face aux ennemis 

et les captureurs les captureront pour une terre d'ennemis, pour une terre loin ou près

36 Or, si même ils pèchent contre toi

car, en effet, il n’y a pas d'homme qui ne pèche 

et tu seras irrité contre eux et les livreras aux ennemis

et captifs ils les emmèneront dans une terre lointaine, ou bien qui est proche 

37 s’ils reviennent vers leur cœur sur la terre où ils auront été emmenés captifs, s’ils retournent 

et t'adressent des supplications sur la terre de leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons fauté, nous avons fait le mal

37 et qu'ils retournent leur cœur sur la terre où ils furent emmenés captifs là-bas, et, oui, qu'ils retournent 

et qu'ils te demandent sur la terre de leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons agi injustement, nous avons agi illégalement 

37 et, retournés dans leur cœur sur la terre sur laquelle ils avaient été emmenés captifs, ils auront fait pénitence

et t'auront supplié sur la terre de leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons agi injustement,

38 s’ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité où on les aura emmenés captifs

s’ils prient en direction de leur terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, de la maison que j’ai bâtie pour ton nom

38 et qu'ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de ceux qui les ont capturés

et qu’ils prient sur le chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères, et de la ville que tu as choisie et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom 

38 s’ils reviennent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité dans laquelle ils ont été emmenés, et qu'ils t'adoreront tournés vers chemin de la terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, et de la maison que j’ai bâtie à ton nom 

39 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications

fais leur jugement, et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.

39 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, leur prière et leur demande

et tu feras des décisions, et tu seras propice pour le peuple ayant péché contre toi.

39 pour que tu exauces du ciel, de ton ferme habitacle, leurs prières 

et que tu fasses jugement, et que tu congédies ton peuple autant qu'il a péché. 

40 Maintenant, mon Dieu

que tes yeux soient ouverts, tes oreilles attentives à la prière de ce lieu !

40 Maintenant, Seigneur

que restent donc tes yeux ouverts, et tes oreilles attentives à la demande de ce lieu ! 

40 Car toi, tu es mon Dieu

que soient ouverts, je t'en prie, tes yeux, et que tes oreilles soient attentives à la prière qui se fait en ce lieu !

M V
G S

41 Maintenant Vdonc, lève-toi, YHWH

VSeigneur Dieu, à ton repos

toi et l’arche de ta force !

Tes prêtres, YHWH

VSeigneur Dieu, qu'ils se revêtent de salut, Vet tes fidèles,

Vsaints, qu'ils se réjouissent du bonheur !

Vde bonnes choses !

41 Et maintenant, lève-toi, Seigneur Dieu, à ton repos

toi et le coffre de ta force !

Tes prêtres, Seigneur Dieu, puissent-ils se revêtir de salut, et tes fils, qu'ils soient réjouis de bonnes choses ! 

M G V
S

42 YHWH

G VSeigneur Dieu, ne te détourne pas de la face de ton oint

Vde ton christ, souviens-toi des faveurs

Gpitiés

Vmiséricordes de David ton serviteur.

42 ...