Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Quand Salomon eut achevé
GEt comme Salomon acheva de prier
le feu descendit du ciel, il
Get dévora l’holocauste
Gles holocaustes
et les sacrifices
Get la gloire de YHWH
Gdu Seigneur remplit la maison.
1 Lorsque Salomon avait achevé de s'épancher en prières
le feu descendit du ciel et dévora les holocaustes et les victimes
et la majesté du Seigneur remplit la maison.
1 ...
2 Les
VEt les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de YHWH
G la maison du Seigneur à ce moment-là
V le temple du Seigneur
car la gloire de YHWH remplissait
Ggloire du Seigneur rempli
Vmajesté du Seigneur avait rempli la maison de YHWH.
Gla maison du Seigneur.
Vle temple du Seigneur.
2 ...
3 Tous les enfants
G Vfils d’Israël virent
Vvoyaient descendre le feu et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur sur la maison ils tombèrent la face
Vet, s'effondrant penchés contre terre sur le pavement, ils se prosternèrent et célébrant YHWH :
Gse prosternèrent et ils louaient le Seigneur :
Vadorèrent et ils louèrent le Seigneur : « Car il est bon
Gcela est bon, pour toujours est sa pitié
Vparce que sa miséricorde est éternelle ! »
4 GEt le roi et tout le peuple sacrifièrent
Gsacrifiant des sacrifices en face de YHWH.
Gdu Seigneur.
4 Et le roi et tout le peuple immolaient des victimes devant le Seigneur ;
4 ...
5 GEt sacrifia le roi Salomon le sacrifice, de boeufs
Gveaux vingt deux mille et de brebis
Gbestiaux cent vingt mille.
GEt inaugura la maison de Dieu le roi, et tout le peuple.
5 le roi Salomon sacrifia donc les victimes : vingt-deux mille bœufs, cent vingt mille béliers.
Le roi avec tout le peuple fit la dédicace de la maison de Dieu.
6 Les prêtres se tenaient à leurs postes
les lévites aux instruments de musique de YHWH qu'avait faits le roi David pour célébrer YHWH : — Car pour toujours sa fidélité !
quand David louait par leur organe.
Les prêtres sonnaient des trompettes devant eux, et tout Israël se tenait debout.
6 Et les prêtres à leurs postes se tenant
et les Lévites avec les instruments de chants du Seigneur, de David, le roi, pour confesser face au Seigneur : — Puisque pour l'éternité sa pitié !
avec les hymnes de David par leur organe
et les prêtres trompettant des trompettes en face d'eux, et tout Israël se tenant debout.
6 Quant aux prêtres, ils se tenaient assidûment à leurs offices
et les Lévites aux instruments propres aux chants du Seigneur que fit David le roi pour louer le Seigneur « parce que sa miséricorde est éternelle ! »
jouant les hymnes de David de leurs propres mains.
Les prêtres sonnaient aussi des trompettes devant eux, et tout Israël se tenait debout.
7 Consacra Salomon le milieu du parvis devant la maison de YHWH
car il offrit là les holocaustes et les graisses [des sacrifices] de paix
parce que l’autel de bronze qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses.
7 Et sanctifia Salomon le milieu de la cour dans la maison du Seigneur
parce qu'il fit là les holocaustes et les graisses [des sacrifices] de saluts
parce que l’autel de bronze que fit Salomon ne suffisait pour recevoir les holocaustes et les "manaa" et les graisses.
7 Salomon sanctifia aussi le milieu de l'atrium devant le temple du Seigneur
car il avait offert là les holocaustes et les graisses des sacrifices de paix
parce que l’autel de bronze qu’il avait fait ne pouvait contenir les holocaustes et les sacrifices et les graisses.
8 GEt fit donc Salomon la M Gfête en ce temps-là
Gcette occasion-là Gen sept jours
Get tout Israël avec lui, assemblée très
Gfort grande
[venue] depuis l’entrée de Hamat
Gde Haimath Get jusqu’au torrent d’Egypte.
8 Salomon fit donc en ce temps-là la solennité pendant sept jours
et tout Israël avec lui, assemblée fort grande
venue depuis l'entrée d'Émath jusqu'au torrent d'Egypte.
9 Ils firent le huitième jour une réunion solennelle, car l'inauguration de l’autel, ils la firent sept jours, et la fête sept jours.
9 Et il fit au huitième jour une fête de sortie, car l'inauguration de l’autel, il [la] fit pendant sept jours [comme] fête.
9 Et au huitième jour, il fit une réunion, parce qu'il avait dédié l’autel durant sept jours, et qu'il avait célébré la solennité durant sept jours.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à leurs tentes
joyeux et le cœur content pour le bien qu'avait fait YHWH à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple vers leurs tentes
réjouis et d'un bon cœur sur les bonnes choses que fit le Seigneur à David et à Salomon et à Israël, son peuple.
10 Ainsi, au vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya les peuples vers leurs tabernacles,
joyeux et se réjouissant du bien qu'avait fait le Seigneur à David, à Salomon et à Israël son peuple.
11 G VEt Salomon acheva la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et la maison du roi
G Vet tout ce qui était venu au coeur de Salomon de
Gque Salomon dans son âme souhaita
Vqu'il avait disposé en son cœur de faire dans la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et dans sa maison réussit.
G fut heureusement conduit.
V, et il prospéra.
11 ...
12 YHWH se fit voir à Salomon la nuit et il lui dit :
GEt Dieu se fit voir à Salomon pendant la nuit et il lui dit :
VOr le Seigneur lui apparut la nuit et dit :
— J’ai entendu ta prière et j'ai choisi ce lieu pour moi en maison de sacrifice.
12 ...
13 Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie
et si j’ordonne à la sauterelle de dévorer la terre
ou si j’envoie la peste contre mon peuple
13 Si je retiens le ciel et qu’il n’y ait pas de pluie
et si j’ordonne à la sauterelle de dévorer le bois
et si j’envoie la mort dans mon peuple
13 Si je ferme le ciel et la pluie ne s'écoule pas
et je commande et j’ordonne à la sauterelle de dévorer la terre
et j’envoie la peste contre mon peuple
14 si s’humilie mon peuple, eux sur qui est invoqué mon nom, s'il prie
s'il cherche ma face et retourne de ses voies mauvaises
moi, j'écouterai des cieux, je pardonnerai leur péché, je guérirai leur terre.
14 et si change de sentiments mon peuple, sur lesquels a été invoqué mon nom sur eux, et qu'ils prient
et qu'ils cherchent ma face et retournent de leurs voies mauvaises
moi aussi, j'écouterai du ciel et je serai propice pour leurs péchés et je guérirai leur terre.
14 mais que, s'étant retourné, mon peuple sur lequel a été invoqué mon nom, me supplie
et cherche ma face et fait pénitence de ses voies très mauvaises
alors moi, j'exaucerai du ciel et je pardonnerai leurs péchés et je guérirai leur terre.
15 Maintenant, mes yeux seront ouverts, Get mes oreilles attentives à la prière de ce lieu.
15 Mes yeux aussi seront ouverts, et mes oreilles dressées à la prière de celui qui priera en ce lieu ;
16 Et maintenant
Vcar j'ai choisi et j'ai consacré cette maison
G Vsanctifié ce lieu pour que mon nom soit là pour toujours
Gjusqu'à l'éternité
et
Vet que mes yeux et mon cœur seront
Vrestent là tous les jours.
16 ...
17 Et toi, si tu marches en face de moi comme a marché David, ton père
faisant tout ce que je t’ai ordonné, mes lois et mes jugements, en [les] gardant
17 Et toi, si tu marches en face de moi comme a marché David, ton père
et que tu fasses selon tout ce que je t’ai commandé, et mes ordonnances et mes décisions, que tu [les] gardes
17 Et toi-même, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père,
et fais selon tout ce que je t’ai ordonné, et gardes mes lois et mes jugements,
18 je maintiendrai
G V j'élèverai le trône de ta royauté selon ce que j’ai conclu avec
Gcomme je l'ai disposé pour
Vcomme je l'ai promis à David, ton père, en disant :
— Il ne te sera pas enlevé d'homme gouvernant
VNe sera pas enlevé de ta souche un homme qui soit chef en Israël.
18 ...
19 Mais si vous vous détournez, vous, et abandonnez mes lois
Gordonnances et mes commandements que j’ai donnés en face de vous
et que vous alliez et serviez d’autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux
19 Mais si vous vous détournez et abandonnez mes lois et mes préceptes que j’ai mis devant vous
et, vous en allant, vous servez des dieux étrangers et les adorez,
20 je les arracherai de ma terre que je leur ai donnée
et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face
et je la donnerai en fable et en risée pour tous les peuples.
20 aussi je vous arracherai de la terre que je leur ai donnée
et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la détournerai de ma face
et je la donnerai en parabole et en récit pour tous les peuples.
20 je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée
et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de ma face
et je la livrerai en parabole et en exemple pour tous les peuples.
21 Cette maison qui était si haut placée, quiconque passera près d’elle sera stupéfait
et il dira : — Pourquoi a fait YHWH ainsi à cette terre et à cette maison ?
21 Et cette maison élevée, tout [homme] passant par elle sera frappé
et il dira : — A cause de quoi a fait le Seigneur [ainsi] à cette terre et à cette maison ?
21 Et cette maison sera en dérision à tous les passants,
et ils diront, stupéfaits : — Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?
22 Et l’on dira : — Parce qu’ils ont abandonné YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir de la terre d’Egypte
Get qu'ils se sont attachés à d’autres dieux, Get qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis,
pour cela il a fait venir
Gamené sur eux tout ce mal.
22 Et l’on répondra : — Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir de la terre d’Egypte
et qu'ils ont pris des dieux étrangers et qu'ils les ont adorés et servis :
pour cela tous ces maux sont venus sur eux.
22 ...