La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 8,1–11

M G
V S

Au bout de

GEt il advint après vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de YHWH

Gdu Seigneur et sa maison

Or, vingt ans ayant passé après que Salomon eut édifié la maison du Seigneur et sa maison, 

M G V
S

il édifia Gaussi les villes

Vcités que lui avait données

Gque lui donna Houram

GChiram

VHiram et il établit

Vy fit habiter là les fils d’Israël.

...

M G
V S

Et Salomon alla à Hamat Soba

GAimath Soba, et s’en empara.

Il s'en alla aussi à Émath de Suba, et la détint.

M G V
S

G VEt il bâtit

Védifia Tadmor

GThedmor

VPalmyre dans le désert

et toutes les villes d'entrepôts qu’il bâtit en Hamat.

Get toutes les villes fortes qu’il bâtit en Emath.

Vet d'autres cités très fortifiées, ils les édifia en Émath.

...

M G
V S

GEt il bâtit Beth-Horon-le-Haut et Beth-Horon-le-Bas

GBaithoron-en haut et Baithoron-en bas

villes fortes, ayant des murs, des portes et des verrous

Il construisit aussi Bethoron

SBéthoron la haute et Bethoron

SBéthoron la basse

cités murées, ayant des portes, des barres et des verrous.

M
G S
V

Baalath, toutes les villes d'entrepôts qui étaient à Salomon

toutes les villes de chars, les villes de cavaliers

tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir

à Jérusalem, au Liban et sur toute la terre de sa domination.

et Baalath et toutes les villes fortes qui étaient à Salomon

et toutes les villes de chars et les villes de cavaliers

et tout ce que désira Salomon selon son désir de bâtir

à Jérusalem et au Liban et dans tout son royaume. 

Et de plus Balaath, toutes les villes très fortes qui furent de Salomon,

toutes les villes des quadriges et les villes de la cavalerie :

tout ce que Salomon voulut et disposa, il l'édifia

à Jérusalem, et au Liban, et sur toute la terre de son pouvoir. 

Tout le peuple, resté du Hittite, de l'Amorite, du Périzzite, du Hivvite, du Jébusite, qui n'étaient pas d’Israël,

Tout le peuple laissé du Chéttéen et de l'Amorrhéen et du Phérézéen et de l'Evéen et du Jébuséen, qui ne sont pas d’Israël,

Tout le peuple qui était resté des Héttéens, des Amorrhéens, des Féréziens, des Évéens et des Jébuséens, qui n'étaient pas de la souche d’Israël,

leurs fils restés après eux dans le pays, que n’avaient pas exterminés les fils d’Israël

Salomon les fit monter pour la corvée, jusqu’à ce jour.

c'étaient leurs fils restés après eux dans le pays, que n’exterminèrent pas les fils d’Israël,

et Salomon les fit monter pour le tribut, jusqu’à ce jour. 

mais de leurs fils et des descendants de ceux que les fils d’Israël n'avaient pas tués,

Salomon les soumit en tributaires, jusqu’à ce jour.

Des fils d’Israël, Salomon n'en fit 

aucun esclave pour ses travaux

car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.

Et des fils d’Israël, Salomon n'en donna pas Salomon en esclaves pour son royaume

car eux-mêmes étaient des hommes de guerre et des chefs et des puissants et des chefs de chars et de cavaliers.

Des fils d’Israël pourtant, il ne les employa pas à servir les travaux du roi;

car eux-mêmes étaient des hommes de guerre, les premiers officiers et les chefs des quadriges et de sa cavalerie.

10 Voici les chefs des préposés du roi Salomon : deux cent cinquante, qui commandaient au peuple.

10 Et ceux-là commandant aux préposés du roi Salomon : deux cent cinquante surveillants de travaux dans le peuple.

10 Quant aux chefs de l'armée du roi Salomon, ils furent deux cent cinquante qui instruisaient le peuple.

M G
V S

11 GEt la fille de Pharaon, Salomon la fit monter de la ville de David à la maison qu’il avait bâtie

Gbâtit pour elle

car il dit : — Ma femme n’habitera dans la maison de David, roi d’Israël

parce que c'est le lieu saint où est entrée l’arche de YHWH.

Gentra là le coffre du Seigneur.

11 Il transporta la fille de Pharaon de la cité de David à la maison qu’il lui avait édifié,

car le roi dit : — Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car elle est sanctifiée, parce que l’arche du Seigneur est entrée en elle.