Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au bout de
GEt il advint après vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de YHWH
Gdu Seigneur et sa maison
1 Or, vingt ans ayant passé après que Salomon eut édifié la maison du Seigneur et sa maison,
2 il édifia Gaussi les villes
Vcités que lui avait données
Gque lui donna Houram
GChiram
VHiram et il établit
Vy fit habiter là les fils d’Israël.
2 ...
3 Et Salomon alla à Hamat Soba
GAimath Soba, et s’en empara.
3 Il s'en alla aussi à Émath de Suba, et la détint.
4 G VEt il bâtit
Védifia Tadmor
GThedmor
VPalmyre dans le désert
et toutes les villes d'entrepôts qu’il bâtit en Hamat.
Get toutes les villes fortes qu’il bâtit en Emath.
Vet d'autres cités très fortifiées, ils les édifia en Émath.
4 ...
5 GEt il bâtit Beth-Horon-le-Haut et Beth-Horon-le-Bas
GBaithoron-en haut et Baithoron-en bas
villes fortes, ayant des murs, des portes et des verrous
5 Il construisit aussi Bethoron
SBéthoron la haute et Bethoron
SBéthoron la basse
cités murées, ayant des portes, des barres et des verrous.
6 Baalath, toutes les villes d'entrepôts qui étaient à Salomon
toutes les villes de chars, les villes de cavaliers
tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir
à Jérusalem, au Liban et sur toute la terre de sa domination.
6 et Baalath et toutes les villes fortes qui étaient à Salomon
et toutes les villes de chars et les villes de cavaliers
et tout ce que désira Salomon selon son désir de bâtir
à Jérusalem et au Liban et dans tout son royaume.
6 Et de plus Balaath, toutes les villes très fortes qui furent de Salomon,
toutes les villes des quadriges et les villes de la cavalerie :
tout ce que Salomon voulut et disposa, il l'édifia
à Jérusalem, et au Liban, et sur toute la terre de son pouvoir.
7 Tout le peuple, resté du Hittite, de l'Amorite, du Périzzite, du Hivvite, du Jébusite, qui n'étaient pas d’Israël,
7 Tout le peuple laissé du Chéttéen et de l'Amorrhéen et du Phérézéen et de l'Evéen et du Jébuséen, qui ne sont pas d’Israël,
7 Tout le peuple qui était resté des Héttéens, des Amorrhéens, des Féréziens, des Évéens et des Jébuséens, qui n'étaient pas de la souche d’Israël,
8 leurs fils restés après eux dans le pays, que n’avaient pas exterminés les fils d’Israël
Salomon les fit monter pour la corvée, jusqu’à ce jour.
8 c'étaient leurs fils restés après eux dans le pays, que n’exterminèrent pas les fils d’Israël,
et Salomon les fit monter pour le tribut, jusqu’à ce jour.
8 mais de leurs fils et des descendants de ceux que les fils d’Israël n'avaient pas tués,
Salomon les soumit en tributaires, jusqu’à ce jour.
9 Des fils d’Israël, Salomon n'en fit
aucun esclave pour ses travaux
car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
9 Et des fils d’Israël, Salomon n'en donna pas Salomon en esclaves pour son royaume
car eux-mêmes étaient des hommes de guerre et des chefs et des puissants et des chefs de chars et de cavaliers.
9 Des fils d’Israël pourtant, il ne les employa pas à servir les travaux du roi;
car eux-mêmes étaient des hommes de guerre, les premiers officiers et les chefs des quadriges et de sa cavalerie.
10 Voici les chefs des préposés du roi Salomon : deux cent cinquante, qui commandaient au peuple.
10 Et ceux-là commandant aux préposés du roi Salomon : deux cent cinquante surveillants de travaux dans le peuple.
10 Quant aux chefs de l'armée du roi Salomon, ils furent deux cent cinquante qui instruisaient le peuple.
11 GEt la fille de Pharaon, Salomon la fit monter de la ville de David à la maison qu’il avait bâtie
Gbâtit pour elle
car il dit : — Ma femme n’habitera dans la maison de David, roi d’Israël
parce que c'est le lieu saint où est entrée l’arche de YHWH.
Gentra là le coffre du Seigneur.
11 Il transporta la fille de Pharaon de la cité de David à la maison qu’il lui avait édifié,
car le roi dit : — Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car elle est sanctifiée, parce que l’arche du Seigneur est entrée en elle.
12 Alors Salomon offrit Salomon des holocaustes à YHWH sur l’autel de YHWH qu’il avait bâti en face du vestibule
12 Alors Salomon fit monter des holocaustes pour le Seigneur sur l’autel qu’il bâtit en face du temple
12 Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel du Seigneur, qu’il avait construit devant le portique,
13 Get selon l'ordre d'offrir de jour en jour sur lui selon le commandement de Moïse
pour les shabbats, les néoménies, les fêtes
Gaux shabbats et aux mois et aux fêtes
trois fois par an,
Gtrois moments de l'année, à la fête des Azymes, Get à la fête des Semaines, Get à la fête des Cabanes.
13 pour que chaque jour on y offrît des sacrifices selon le précepte de Moïse,
aux sabbats, aux calendes, et aux jours de fête,
trois fois par an, c'est-à-dire à la solennité des Azymes
Sazymes, à la solennité des Semaines
Ssemaines et à la solennité des Tabernacles
Stabernacles.
14 GEt il établit, selon la règle
Gdécision de David, son père, les classes
Gdivisions des prêtres dans leur service
Gselon leurs services
Get les lévites à leurs gardes pour louer et servir devant les prêtres selon l’ordre du jour en son jour
et les portiers selon leurs classes,
Gdivisions, de porte en porte
car tel était le commandement
Gainsi les commandements de David, homme de Dieu.
14 Et il établit, selon la disposition de David, son père, les offices des prêtres dans leur ministère,
les Lévites dans leur ordre, pour louer et servir devant les prêtres suivant le rite de chaque jour,
et les portiers d'après la distribution qui avait été faite de chaque porte;
ainsi, en effet, l'avait ordonné David, homme de Dieu.
15 Ils ne s’écartèrent pas du commandement
Gtransgressèrent pas les commandements du roi au sujet des prêtres et des lévites, pour tout ordre
et pour les trésors.
15 ...
15 Les prêtres et les Lévites n'outrepassèrent pas les commandements du roi, quant à ce qu'il avait ordonné,
et quant à la garde des trésors.
16 Ainsi fut préparé tout le travail de Salomon
depuis le jour de la fondation de la maison de YHWH jusqu’à son achèvement.
Parfaite était la maison de YHWH.
16 Et ainsi fut préparé tout le travail
depuis le jour où elle fut fondée jusqu’au moment où Salomon acheva la maison du Seigneur.
Ø
16 Toutes les dépenses, Salomon les tint préparées depuis le jour où il fonda la maison du Seigneur jusqu’au jour où il l'acheva.
17 Alors Salomon G Vs'en alla à Esiôn-Guèber et à Eilat, sur le
GGasiongaber et à Ailath, sur le
VAsiongaber et à Aïlath, sur le bord de la mer VRouge, Vqui est en terre d’Edom.
GIdoumée.
VÉdom.
17 ...
18 Houram lui envoya
GEt Chiram envoya par l'intermédiaire de ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer.
Ils vinrent
GEt ils s'en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir
GSophir
Get ils prirent de là quatre cent cinquante talents d’or qu’ils amenèrent au
Get ils vinrent auprès du roi Salomon.
18 Or Hiram lui envoya par l'entremise de ses serviteurs, des navires et des marins connaisseurs de la mer ;
et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir,
et ils emportèrent de là quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon.