La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 9,1–28

M
G S
V

La reine de Sheba entendit la renommée de Salomon. Elle vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem

avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses.

Elle vint auprès de Salomon et lui parla de tout ce qui était en son cœur.

Et la reine de Saba entendit le renom de Salomon et vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem

avec une puissance fort lourde et des chameaux portant des aromates et de l’or en grande quantité et de la pierre précieuse

et elle vint auprès de Salomon et lui dit tout ce que dans son âme.

La reine de Saba aussi, ayant entendu la renommée de Salomon, vint pour l'éprouver par des énigmes à Jérusalem

avec de grandes richesses et des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses. 

Comme elle était venue auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qui était en son cœur.

M G
V S

GEt lui rapporta Salomon toutes ses paroles

ne fut cachée nulle parole pour

Get n'échappa de parole à Salomon, qu’il ne lui rapporta pas.

Et Salomon lui exposa tout ce qu'elle avait proposé

et il n’y eut rien qu'il ne lui rendît clair.

M G
V
S

GEt vit la reine de Sheba

GSaba la sagesse de Salomon, Get la maison qu’il avait bâtie

Gbâtit

Or, naturellement, après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,

...

M
G S
V

les mets de sa table, l'habitation de ses serviteurs, le service de ses ministres, leurs vêtements

ses échansons, leurs vêtements, sa montée par où il montait dans la maison de YHWH

il n'y eut plus en elle de souffle.

et les mets des tables et le siège de ses serviteurs et la pose de ses ministres et leur habillement

et ses échansons et leur équipement et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur

et hors d'elle-même elle fut.

ainsi que les mets de sa table, les habitations des serviteurs, les fonctions de ses ministres, et leurs vêtements ;

les échansons aussi, leurs habits, et les victimes qu'il immolait dans la maison du Seigneur

il n'y avait, à cause de la stupeur, plus de souffle en elle.

M G V
S

G VEt elle dit au roi :

Vérité,

G VVéritable, la parole que j’ai

Vavais entendue dans ma terre sur tes paroles et sur

Gau sujet de tes paroles et au sujet de

Vau sujet de tes vertus et de  ta sagesse.

...

M G
V S

Je ne croyais pas à leurs

Gaux paroles jusqu'à ce que je fusse venue et qu'eussent vu

Gau moment où je suis venue et ont vu mes yeux

et voici qu’on ne m’avait pas rapporté la moitié de l'étendue de ta sagesse !

Tu as ajouté à la rumeur que j'avais

Gai entendue.

Je ne croyais pas aux raconteurs jusqu'à ce que je sois venue moi-même et que mes yeux aient vu

et que j'aie reconnu qu'à peine la moitié de ta sagesse m’avait été racontée :

Tu as surpassé la renommée par tes vertus !

M G V
S

Heureux tes

Gles hommes, Vet heureux tes serviteurs, ceuxV-ci qui  se tiennent face à toi en permanence,

G se tiennent à côté de toi tout le temps,

Vsont devant toi en tout temps, et entendent ta sagesse !

...

M G
V S

Que soit YHWH

Gle Seigneur, ton Dieu, béni, qui t'a bien voulu pour te donner sur son trône en roi pour YHWH,

Gle Seigneur, ton Dieu 

dans le fait qu'il aime, ton Dieu, Israël, pour l'établir pour l'éternité

Get il t’a donné sur eux en roi, pour faire le jugement et la justice.

Que soit le Seigneur, ton Dieu, béni, qui a voulu t'ordonner sur son trône roi du Seigneur, ton Dieu

parce qu'il aime, Dieu, Israël et veut le conserver pour l'éternité

pour cela il t’a établi roi sur lui, pour que tu rendes les jugements et la justice.

M V
G S

VEt puis elle donna au roi cent vingt talents d’or, Vet des aromates en très grande

Vextrême quantité et des pierres Vtrès précieuses.

Il n’y eut pas d’aromates tels que ceux que donna la reine de Sheba

VSaba au roi Salomon.

Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, des aromates en très grande quantité et de la pierre précieuse.

Et il n’y avait pas d'aromates tels que ceux que donna la reine de Saba au roi Salomon.

M
G S
V

10 Les serviteurs de Houram et les serviteurs de Salomon qui apportaient l’or d’Ophir apportèrent aussi des bois de santal et des pierres précieuses.

10 (Et les serviteurs de Chiram et les serviteurs de Salomon apportaient de l’or à Salomon, de Souphir, et des bois de pin et de la pierre précieuse.)

10 Mais aussi les serviteurs de Hiram avec les serviteurs de Salomon apportèrent l’or d’Ophir, des bois de thuya, et des pierres très précieuses

11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi

et des lyres et des harpes pour les chanteurs.

On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.

11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi

et des cithares et des harpes pour les chanteurs.

Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)

11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi

et des lyres et des harpes pour les chanteurs.

On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.

11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi

et des cithares et des harpes pour les chanteurs.

Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)

11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

M G
V S

12 GEt le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir

GSaba tous ses désirs, ce qu’elle demanda

hors de Gtout ce qu’elle avait apporté

Gapporta au roi GSalomon.

Et elle s’en retourna Met alla vers sa terre, Melle et ses serviteurs.

12 Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle demanda,

et beaucoup plus qu’elle ne lui avait apporté.

Laquelle, s’en retournant, s'en alla vers sa terre avec ses serviteurs.

M G S
V

13 GEt était d'autre part le poids de l’or qui arrivait

Gapporté à Salomon M Gen une année : six cent soixante-six talents d’or

13 Or le poids de l'or qu'on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,   

M
G S
V

14 outre ce que les marchands et les négociants apportaient 

tous les rois d’Arabie et les gouverneurs de la terre apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

14 exceptés les hommes soumis et les commercants, ce qu'ils apportaient

et de tous les rois d’Arabie et des satrapes de la terre, on apportait de l’or et de l’argent à Salomon.

14 outre la somme que les légats de diverses nations et les négociants avaient l'habitude d'apporter,

ainsi que tous les rois d’Arabie, et les satrapes des terres, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

15 Fit le roi Salomon deux cents grands boucliers d’or battu, six cents [sicles] d’or battu furent appliqués sur un bouclier

15 Et fit le roi Salomon deux cents boucliers longs d’or battu, six cents [sicles] d’or pur pour un bouclier, six cents [sicles] d’or étaient sur un bouclier

15 Le roi Salomon fit alors deux cents lances d’or, d'une somme de six cents sicles d’or qui étaient dépensés sur chaque lance.

M G
V S

16 et trois cents petits boucliers d’or battu, trois cents [sicles] d’or furent appliqués sur un

Gon montait sur chaque bouclier 

Get les donna le roi dans la maison de la forêt du Liban.

16 Aussi trois cents petits boucliers d’or, de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert

et le roi les plaça dans l'arsenal qui était formé d'un bois.

M G V
S

17 Et le

M VLe  roi fit Vencore un grand trône d’ivoire et le couvrit d'or pur,

Gdora d'or éprouvé,

Vvêtit d’or très pur,

17 ...

M
G S
V

18 six degrés au trône et un marchepied d’or au trône, fixés 

des bras de part et d'autre du siège, deux lions se tenaient à côté des bras

18 et six degrés au trône, revêtus d’or

et deux bras de part et d'autre sur le trône du siège et deux lions se tenant à côté des bras

18 et six marches par lesquelles on montait au trône, un escabeau d’or,

deux petits bras d'un côté l'autre, et deux lions se tenant à près des petits bras,

M G
V S

19 et douze lions se tenaient

Gtenant là sur les six degrés, de part et d'autre.

Il ne s’est rien fait de pareil

GIl n’ en fut ainsi dans aucun royaume.

19 et aussi douze autres lionceaux se tenant sur les six marches de chaque côté :

il n'y a pas eu un tel trône dans l'ensemble des royaumes.

20 Tous les vases à boire

GEt toute la vaisselle du roi Salomon : d'or

Get toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban : or fin

Gprise d'or

l’argent était compté aux jours de Salomon pour rien.

20 Toute la vaisselle de la table du roi était aussi en or,

et les vases de la maison en bois du Liban d'un or très pur ;

l’argent, en effet, en ces jours-là était réputé comme rien.

M V
G S

21 Car

VAttendu que les navires du roi allaient à Tharsis avec les serviteurs de Houram,

VHiram, une fois M Vtous les trois ans ;

arrivaient les navires de Tharsis, ils apportaient

Vet ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

21 Parce qu'un navire du roi voyageait vers Tharsis avec les serviteurs de Chiram, une fois par trois ans

venaient les vaisseaux de Tharsis pour le roi chargés d’or et d’argent et d'ivoire et de singes et de paons.

M
G S
V

22 Fut plus grand le roi Salomon que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.

22 Et fut magnifié Salomon au-dessus de tous les rois et par la richesse et par la sagesse.

22 Salomon fut alors magnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la gloire.

M G V
S

23 G VEt tous les rois de la terre cherchaient

Vdes terres désiraient voir la face de Salomon

pour entendre sa

Vla sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;

23 ...

M G S
V

24 Get ils apportaient, chacun son présent

Geux-mêmes apportaient, chacun ses présents, objets d’argent Get M Gobjets d’or Get vêtements et chevaux et mulets, armes

Ghuile parfumée de myrrhe Get aromates,

Gépices,M Gcela d'année en année.

Gannée par année.

24 et ils lui apportaient des présents, des vases d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année. 

M G
V S

25 GEt étaient à Salomon quatre mille stalles de chevaux, des

Gcavales pour les chars, Get douze mille cavaliers

Get il les plaça dans les villes de chars, et avec le roi, à Jérusalem.

25 Salomon eut encore dans les écuries quarante mille chevaux et douze mille chars et cavaliers,

et il les plaça dans les villes de quadriges, et où était le roi, à Jérusalem.

26 GEt il était le gouvernant de tous les rois, depuis le fleuve jusqu’à la terre des Philistins

Gallophyles et jusqu’à la frontière d’Égypte.

26 Il exerça même le pouvoir sur tous les rois, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu’à la terre des Philistins, c'est-à-dire jusqu’aux frontières d’Égypte.

27 GEt donna le roi Gl'or et l’argent à Jérusalem comme des pierres

et les cèdres, comme les sycomores dans la plaine, en multitude.

27 Et il rendit à Jérusalem l'argent aussi abondant que les pierres 

et une multitude de cèdres, semblables à des sycomores qui sont produits dans les plaines.

M
G S
V

28 On exportait des chevaux de l’Égypte, pour Salomon, et de toutes les terres.

28 Et la sortie des chevaux : de l’Égypte, pour Salomon, et de toute la terre.

28 Et puis on lui amenait des chevaux de l’Égypte et de toutes les régions.