Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 Or soit que nous soyons affligés,
[c’est] pour votre consolation et salut ;
qui se réalise dans l'endurance des mêmes souffrances dont nous souffrons nous aussi.
ByzEt notre espérance est ferme à votre égard,
soit que nous soyons consolés, [c'est] pour votre consolation et salut.
TREt notre espérance est ferme à votre égard.
6 Or, si nous sommes dans la tribulation,
c'est pour votre exhortation et votre salut ;
si nous sommes exhortés,
c'est pour votre exhortation
qui fait endurer les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
6 Or soit que nous soyons affligés,
[c'est] pour votre encouragement et pour [votre] salut ;
soit que nous soyons encouragés,
[c'est] pour votre encouragement
qui se réalise dans l'endurance des mêmes souffrances dont nous souffrons nous aussi.
7 V NesEt notre espérance est ferme à votre égard,
sachant que, comme vous êtes associés aux souffrances
ainsi Byz TR Neségalement Vvous le serez aussi à la consolation.
7 ...
8 Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères,
touchant de l'affliction
Vla tribulation qui nous est survenue en Asie,
que nous avons été accablés à l'excès, au-delà de nos forces,
à tel point que nous désespérions même de la vie
Vque nous étions dégoûtés même de vivre.
8 ...
9 Mais nous avons eu Byz TR Neset nous continuons d'avoir en nous-mêmes l'arrêt de mort,
afin que nous ne restions pas confiants Byz TR Nesen nous-mêmes
mais en Dieu qui ressuscite les morts.
9 Or, nous avons eu en nous-mêmes la réponse de la mort,
afin de nous confier non pas en nous-mêmes,
mais en Dieu qui ressuscite les morts.
10 Lui qui nous a délivrés d'une telle mort
Vde si grands périls et qui nous délivrera
Byz TRdélivre ;
lui en qui nous avons espéré et continuons d'espérer
Vespérons qu'il nous délivrera encore ;
10 ...
11 vous-mêmes aussi nous assistant par la prière,
afin que, comme ce don qui nous a été accordé par l'intermédiaire de nombreuses personnes, beaucoup rendent grâce en notre faveur.
11 ...
1–24 Portrait d'apôtre Voici la transcription du message écrit en grec cursif que saint Paul tient en main : πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα. Il s'agit des derniers mots de certaines versions de l'épître à Tite, qui signifient : « Pour Tite, le premier à avoir été ordonné évêque de l'église de Crète » (Tt 3,15). Ces mots sont absents de la Vulgate.