Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Après une durée de trois ans, la nouvelle parvint à Judas et ses hommes
que Démétrius [fils] de Séleucus, ayant abordé au port de Tripoli avec une puissante multitude et une flotte
1 Mais trois ans plus tard, Judas et ses compagnons apprirent
que Démétrius, [fils] de Séleucus, escorté d'une multitude et d'une flotte puissantes, avait accosté au port de Tripoli et qu'après être monté jusqu'en des lieux stratégiques,
1 ...
2 s’était emparé du pays après avoir fait disparaître Antiochus et son tuteur Lysias.
2 il s’était rendu maître du pays contre Antiochus et Lysias, son général.
2 ...
3 Or, un certain Alkime
VAlcime, précédemment devenu
Vqui avait été grand prêtre
avant de se corrompre délibérément au temps de la dissidence,
Và l'époque où s'étaient mélangées les populations,
songeant que dans tous les cas, il ne pouvait ni être sauvé ni désormais d'accès possible au saint autel,
Vs'approcher de nouveau de l'autel,
3 ...
4 vint trouver le roi Démétrius en l’an cent cinquante et un
Vcinquante
et lui offrit une couronne d’or, une palme
et surtout des rameaux d’olivier dus selon l’usage par le
Vqui semblaient appartenir au Temple. Ce jour-là, il se tint tranquille
Vgarda le silence
4 ...
5 Mais il trouva une occasion complice de sa folie
quand Démétrius, l’ayant convoqué au conseil
l’interrogea sur les dispositions et les desseins des Juifs. Il répondit :
5 mais il trouva l'occasion que réclamait sa folie
lorsque, convoqué par Démétrius au conseil
et interrogé au sujet des dispositions et des intentions qui animaient les Juifs,
5 ...
6 Ceux des Juifs qu'on appelle « Assidéens », et à la tête desquels est Judas Maccabée
entretiennent la guerre et la sédition et ne permettent pas au royaume de jouir de la tranquillité.
6 il répondit : — Les Juifs qu’on appelle « Assidéens »
et que commande Judas Maccabée
entretiennent la guerre, excitent les séditions
et ne supportent pas de voir notre royaume tranquille.
6 ...
7 C'est pourquoi, moi, qu'on a dépouillé de la dignité
Vgloire ancestrale
Vde mes aïeux
(et je veux parler du souverain pontificat !)
Vsacerdoce !) je suis venu ici
7 ...
8 d’abord avec le souci sincère des intérêts du roi
ensuite ayant en vue le bien de mes concitoyens
car par suite de la déraisons de ceux que je viens de nommer toute notre race connaît une misère qui n'est pas petite.
8 primo par fidélité aux intérêts du roi
secundo par égard aussi pour mes concitoyens
car à cause de la perversité de quelques-uns, c'est notre race toute entière qui souffre, et pas qu'un peu !
8 ...
9 Toi donc, ô roi, quand tu auras pris connaissance de chacun de ces points
pourvois au bien de notre pays et de notre race menacée de toute part, selon cette humanité d'accès facile que tu as envers tous.
9 Mais lorsque tu en auras pris connaissance en détail, je t'en prie, ô roi,
jette un regard sur ton pays et ta nation avec l'humanité qui te rend célèbre
9 ...
10 car, tant que Judas est en vie, il est impossible que les affaires jouissent de la paix
Vtes affaires aillent sereinement.
10 ...
11 Dès qu’il eut parlé de la sorte
les autres amis, qui avaient des sentiments hostiles à l'égard de Judas
se hâtèrent d'enflammer Démétrius encore davantage.
11 Alors, sur de telles paroles,
tous les autres conseillers qui éprouvaient de l'hostilité
contre Judas enflammèrent Démétrius
11 ...
12 Aussitôt il désigna Nicanor, qui était devenu éléphantarque le nomma stratège de la Judée et le fit partir
12 qui nomma sur-le-champ Nicanor général (celui qui avait commandé l’escadron des éléphants) et l'envoya en Judée
12 ...
13 avec ordre de faire disparaître
Vs'emparer de Judas
de disperser ses hommes
et d'instituer Alkime
VAlkime grand
Vtrès grand prêtre du plus grand des temples.
13 ...
14 Les nations de Judée qui avaient fui devant Judas, se joignirent en masse à Nicanor
croyant que les infortunes et les malheurs des Juifs seraient pour eux-mêmes un succès.
14 Alors les nations qui, à cause de Judas, avaient fui la Judée se joignirent chacune de leur côté à Nicanor,
pensant que les échecs et les défaites des Juifs feraient la prospérité de leurs propres affaires.
14 ...
15 Quand ils apprirent l'approche de Nicanor et l’agression des nations
[les Juifs] répandirent sur eux de la terre et supplièrent Celui qui avait établi son peuple à jamais
et qui toujours soutenait par une apparition ceux qui étaient sa part.
15 C'est pourquoi, lorsque les Juifs apprirent l'arrivée de Nicanor et l'alliance des nations,
ils se couvrirent de terre et se mirent à supplier celui qui rassemble son peuple de le protéger pour l'éternité,
lui qui défend ostensiblement ce qui lui revient ;
15 ...
16 puis, sur l’ordre de leur chef, ils partirent aussitôt du lieu où ils se trouvaient
et en vinrent aux mains avec l[’ennemi], au
Vse rassemblèrent au village de Dessau.
16 ...
17 Simon, frère de Judas, avait engagé le combat contre Nicanor
mais soudainement déconcerté devant les adversaires, il avait subi un léger échec.
17 Simon, frère de Judas, avait pendant ce temps engagé le combat avec Nicanor
mais il fut épouvanté par l'arrivée subite des ennemis.
17 ...
18 Nicanor cependant, apprenant le courage des compagnons de Judas
et leur courage
Vla grandeur d'âme qu'ils montraient en se battant pour leur patrie,
eut peur de la sentence que rendrait le sang
18 ...
19 et c'est pour cette raison qu'il envoya Posidonius, Théodote
VThéodotius et Mattathias
VMatthathias tendre la main [aux Juifs] et recevoir la leur.
19 ...
20 Après un examen approfondi de ces [propositions]
le chef les communiqua aux troupes
et, l'avis paressant unanime, on approuva les conventions.
20 Comme une longue délibération avait lieu à ce sujet,
le chef en personne en référa à la multitude :
on décida à l'unanimité de conclure un pacte d'amitié.
20 ...
21 On fixa un jour où les chefs se rencontreraient en particulier
de part et d'autre un char s'avança ; on disposa des sièges d'honneur.
21 On fixa donc le jour des négociations secrètes
et pour chacun, des sièges furent apportés et placés
21 ...
22 Judas avait placé dans les endroits favorables des hommes armés, prêts [à intervenir]
dans la crainte d'une perfidie soudaine de la part des ennemis
mais l'entretien se passa comme il faut.
22 (Judas ordonna toutefois de poster des hommes armés aux endroits stratégiques
au cas où apparaisse chez les ennemis quelque signe d'hypocrisie)
et ils eurent un entretien satisfaisant.
22 ...
23 En effet Nicanor s'attardait à Jérusalem
mais sans rien faire de déplacé :
Vcommettre d'iniquité :
il renvoya même les foules qui s’
Vs’y étaient regroupées en masse autour de lui
Vcomme des troupeaux.
23 ...
24 Il avait continuellement Judas près de lui
éprouvant pour cet homme une profonde inclination.
24 Il avait pour Judas une affection indéfectible
et éprouvait dans son coeur une profonde sympathie [à son égard] ;
24 ...
25 il l’engagea à prendre femme et à avoir des enfants,
et [Judas] se maria, goûta la tranquillité et jouit de la vie
Vpartagea une vie de famille.
25 ...
26 Alkime, voyant la bonne intelligence qui régnait entre eux
prit les conventions qui avaient été passées vint trouver Démétrius
et [lui] dit que Nicanor avait des desseins contraires aux intérêts de l’État
il avait, en effet, désigné comme son successeur l'ennemi du royaume, Judas.
26 Mais Alcime, voyant l'estime qu'ils avaient l'un pour l'autre et les accords qu'ils avaient passés,
vint dire à Démétrius que Nicanor favorisait les intérêts des Étrangers
et qu'il avait désigné Judas, l'adversaire de son royaume, pour lui succéder...
26 ...
27 Le roi, mis hors de lui et excité par les calomnies de ce misérable
écrivit à Nicanor pour lui déclarer qu’il supportait mal lesdites conventions et lui donner l'ordre d'envoyer aussitôt Maccabée, chargé de chaînes, à Antioche.
27 Le roi, ainsi exaspéré et mis en colère par les calomnies odieuses de cet homme,
écrivit à Nicanor
qu’il contestait ce pacte d'amitié
et qu’il lui ordonnait, en dépit de celui-ci, d'envoyer sans délai Maccabée à Antioche, enchaîné.
27 ...
28 En l'apprenant, Nicanor était saisi d'un grand trouble
et murmurait à l'idée
de révoquer ces accords alors que cet homme ne l'avait nullement offensé
28 ...
29 mais comme il n'était pas possible de s'opposer au roi,
il guettait une occasion favorable pour exécuter la chose au moyen d'une duperie
Vl'occasion qui lui permettrait d'exécuter l'ordre reçu.
29 ...
30 Maccabée, de son côté, remarquant que Nicanor devenait plus sec dans ses rapports avec lui
et que son abord coutumier se faisait plus rude
comprit que cette sécheresse ne présageait rien de bon
et, ayant rallié un bon nombre de ses partisans, il se déroba à Nicanor.
30 Maccabée remarqua en revanche que Nicanor se comportait avec lui de la façon la plus réservée
et que même sous son jour ordinaire il montrait très rude :
il comprit que cette réserve ne présageait rien de bon
rassembla quelques-uns de ses hommes et se déroba à Nicanor.
30 ...
31 Mais quand celui-ci comprit qu'il l'avait dupé de belle façon
V pris de court avec audace,
il se rendit au Temple très grand et saint
Vtrès saint
et, alors que les prêtres offraient les sacrifices habituels, il leur ordonna de lui livrer cet homme.
31 ...
32 Comme ceux-ci déclaraient avec serments
qu’ils ne savaient où était celui qu’on cherchait
32 Et comme ceux-ci déclaraient en le jurant
ne pas savoir où était celui qu’on recherchait,
étendant la main vers le Temple,
32 ...
33 il étendit la main droite vers le Temple et fit ce serment :
— Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné
je transformerai en plaine cette enceinte consacrée à Dieu
j'abattrai l'autel
et au même endroit j'élèverai un temple splendide à Dionysios.
33 il fit ce serment :
— Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné,
ce Sanctuaire, qui est celui de Dieu, je le raserai
l'autel, je le saccagerai
et le Temple, je le dédierai sur l'heure à Liber !
33 ...
34 Sur ces paroles, il s'en alla.
Alors les prêtres, étendant les mains vers le ciel
invoquèrent celui qui avait toujours défendu notre
Vleur nation en ces termes :
34 ...
35 — Seigneur, qui n'as aucun besoin de tout[es ces richesses],
il t'a plu
Vc'est toi qui as voulu que le Temple où tu résides se trouve au milieu de nous !
35 ...
36 Maintenant donc, Seigneur saint de toute sainteté,
Vsaint des saints, Seigneur de toutes choses,
garde à jamais sans souillure cette maison qui vient d'être purifiée.
36 ...
37 Or, un certain Razis
VRazias, des anciens de Jérusalem, fut dénoncé à Nicanor.
C'était un homme aimant ses concitoyens
Vla cité
et jouissant d'une excellente
Vbonne réputation, on l'appelait père des Juifs pour sa bienveillance...
37 ...
38 Dans les premiers temps de la dissidence, il avait été inculpé de judaïsme
et il s'était dépensé corps et âme, de toute son énergie à la défense du judaïsme.
38 Celui-ci remplit en de nombreuses occasions le but qu'il s'était proposé (à savoir la constance dans le judaïsme),
heureux de se livrer corps et âme pour y persévérer.
38 ...
39 Mais Nicanor, qui voulait faire éclater la malveillance
Vhaine qu'il nourrissait pour les Juifs,
envoya Gplus de cinq cents soldats l'arrêter,
39 ...
40 car il pensait qu'en arrêtant cet homme, il causerait aux [Juifs] du malheur.
40 pensant en effet qu'après s'en être emparé, il serait à même de causer une défaite retentissante aux Juifs.
40 ...
41 Mais comme les troupes étaient sur le point d'occuper la tour
et qu'elles forçaient la porte qui donne accès à la cour, l’ordre étant donné d’apporter du feu et de brûler les portes
[Razis], cerné de toute part, plaça sous lui son épée
41 Et alors que les troupes amassées s'efforçaient d'envahir sa maison
d'enfoncer la porte et d'y mettre le feu,
se voyant déjà pris, il se frappa de son glaive,
41 ...
42 préférant mourir avec noblesse plutôt que de tomber entre des mains scélérates
Vque de se voir assujetti à des pécheurs
et de subir des outrages indignes de sa noblesse.
Vnaissance.
42 ...
43 Mais ayant manqué son coup dans la précipitation du combat
et les troupes se ruant à l'intérieur des portes
il courut héroïquement en haut de la muraille et se précipita courageusement sur la foule.
43 Mais comme, dans la précipitation, il ne s’était pas donné un coup assuré
et que les troupes entassées à l'intérieur forçaient les portes,
il courut hardiment jusqu'au mur et se précipita avec courage sur la foule amassée !
43 ...
44 Celle-ci, reculant aussitôt, créa un intervalle, et il vint tomber au milieu de l'espace vide.
44 Or, elle fit rapidement de la place pour sa chute, et il tomba la tête la première
44 ...
45 Respirant encore et brûlant d'ardeur
il se releva tout ruisselant de sang
et malgré ses douloureuses blessures, traversa la foule en courant
alors debout sur un roc escarpé
45 puis, respirant encore, se releva, enflammé de courage.
Ruisselant de sang à grands flots,
couvert de blessures, il traversa la masse en courant
45 ...
46 ayant déjà perdu tout son sang, il s’arracha les entrailles, et les prenant des deux mains, il les jeta sur la foule
puis après avoir invoqué le Maître de la vie et du souffle, en lui demandant de les lui rendre un jour, de cette façon il quitta la vie.
46 et s'arrêta sur une pierre escarpée, déjà exsangue,
saisit ses entrailles à pleines mains et les jeta sur les troupes amassées,
suppliant le Maître de sa vie et de son âme de les lui rendre un jour...
et c'est ainsi qu'il acheva sa vie.
46 ...