Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Pendant ce temps, Judas Maccabée et ceux qui étaient avec lui
se glissant
Ventraient clandestinement dans les villages
et, à force de convoquer leurs parents et de se faire suivre de ceux qui avaient persévéré dans le judaïsme,
ils levèrent jusqu'à six mille
Vmille hommes.
1 ...
2 Ils suppliaient
Vinvoquaient le Seigneur de jeter les yeux sur son peuple, écrasé par tous
d’avoir pitié du Temple, profané par des impies
2 ...
3 d'avoir pitié aussi de la ruine de sa cité, sur le point d'être rasée
et d’écouter le
Vla voix du sang qui criait vers lui ;
3 ...
4 de se souvenir aussi du massacre criminel
Vdes meurtres profondément iniques des enfants innocents
et des blasphèmes proférés contre son nom ;
de montrer sa haine pour le mal
Vde montrer enfin qu'il en était indigné.
4 ...
5 Une fois à la tête d’un corps de troupe
Maccabée devint désormais irrésistible pour ceux des nations
car la colère du Seigneur s’était tournée en miséricorde.
5 Mais Maccabée, parce qu'il avait assemblé une multitude,
devenait intolérable aux nations :
la colère du Seigneur s'est en effet changée en miséricorde...
5 ...
6 Survenant à l’improviste, il brûlait les villes et les villages
occupant les endroits favorables
il mettait en déroute les ennemis en grand nombre.
6 Tombant sur les villages et les villes
à l'improviste, il les brûlait ;
occupant les lieux avantageux,
il n'exerçait pas peu de ravages chez les ennemis
6 ...
7 et c'est surtout de nuit qu’il était porté à ces sortes d'expéditions.
La renommée de son courage se répandait partout.
7 ...
8 Or, comme Philippe vit que cet homme progressait peu à peu
et que ses succès se faisaient de plus en plus fréquents,
il écrivit à Ptolémée, stratège
Vchef de Coelé-Syrie
VCoelé-Syrie et de la Phénicie,
afin qu'il prête son aide aux affaires du roi
8 ...
9 Celui-ci ayant aussitôt désigné Nicanor, [fils] de Patrocle, un des premiers amis
l'envoya à la tête d’au moins vingt mille hommes de diverses nations
pour extermer la race entière des Juifs
il lui adjoignit Gorgias, général qui avait de l'expérience des choses de la guerre.
9 et celui-ci lui envoya rapidement son ami Nicanor, [fils] de Patrocle, de son cercle rapproché
après lui avoir donné pas moins de vingt mille soldats armés, de nations diverses
pour exterminer toute la nation des Juifs
avec en adjoint Gorgias, homme de guerre.
9 ...
10 Nicanor résolut d'acquitter le tribut de deux mille talents que le roi devait aux Romains
au moyen de la vente des Juifs qu'on ferait prisonniers.
10 Or, Nicanor décida de compléter le tribut royal qu'on devait donner aux Romains
avec les deux mille talents [qu'il pouvait obtenir] des Juifs tenus en captivité
10 ...
11 et il envoya aussitôt dans les cités maritimes
une invitation à acheter des esclaves juifs
promettant d'en vendre au détail quatre-vingt-dix pour un talent
sans se douter du châtiment du Tout-Puissant qui devait s'ensuivre pour lui...
11 ...
12 Dès que parvint à Judas la nouvelle de l'approche de Nicanor, il fit part à ses compagnons de l'arrivée de l’armée.
12 Mais dès que Judas apprit l'arrivée de Nicanor, il en avertit les Juifs qui étaient avec lui.
12 ...
13 Les pusillanimes et ceux qui manquaient de foi en la justice de Dieu, s'enfuirent de tous côtés et gagnèrent d'autres lieux
13 Quelques-uns d'entre eux, épouvantés et ne croyant pas en la justice de Dieu, prirent la fuite
13 ...
14 les autres vendaient tout ce qui leur restait
et en même temps, ils demandaient au Seigneur de délivrer ceux que l’impie Nicanor avait vendus avant même que la rencontre eût lieu :
14 d'autres au contraire vendaient tout ce qui leur restait
tout en suppliant au Seigneur de les arracher à l'impie Nicanor
qui, avant [même] de s'être approché d'eux, les avait vendus
14 ...
15 [et cela] sinon à cause d’eux, du moins à cause des alliances accordées à leurs pères
et parce que son nom auguste et plein de majesté était prononcé sur eux.
15 sinon en vertu d'eux-mêmes
[du moins] en vertu de l'Alliance qui avait été conclue avec leurs pères et de l'invocation [qu'ils avaient faite] sur eux-mêmes à son nom saint et magnifique.
15 ...
16 Maccabée donc, ayant rassemblé ceux qui étaient avec lui au nombre de six mille
les exhortait à ne pas se laisser épouvanter par les ennemis
et à ne pas redouter la grande multitude des nations qui marchaient injustement contre eux
mais à combattre héroïquement
16 Alors Maccabée, ayant rassemblé les sept mille qui étaient avec lui,
leur demandait de ne pas se réconcilier avec leurs ennemis
et de ne pas craindre la multitude des ennemis qui marchaient contre eux dans l'iniquité,
mais de combattre avec courage
16 ...
17 ayant devant les yeux l’indigne profanation accomplie par elles contre le lieu saint, l’outrage de la ville ravagée, ainsi que la ruine des institutions des ancêtres.
17 en ne perdant pas de vue l'affront qu'ils avaient fait subir au lieu saint
comme l'outrage fait à la cité bafouée
jusqu'aux institutions ancestrales, qu'on avait renversées !
18 — Eux, dit-il, mettent en effet leur confiance dans leurs armes aussi bien que dans leurs audaces
Vleur audace
mais nous, nous mettons la nôtre dans le Seigneur tout-puissant
qui peut, d’un seul signe de la tête, anéantir ceux qui marchent contre nous aussi bien que le monde entier !
18 ...
19 Il leur énuméra les cas s'assistance [divine] au temps des ancêtres
notamment sous Sennachérib, lorsque les cent quatre-vingt cinq mille hommes avaient péri
19 Il leur rappela encore les secours de Dieu qui furent accordés à leurs pères
comment avaient péri les cent quatre-vingt cinq mille hommes à l'époque de Sennachérib
19 ...
20 et la bataille livrée contre les Galates en Babylonie :
les Juifs qui prenaient part à l’action étaient en tout huit mille, plus quatre mille Macédoniens
et alors que ceux-ci étaient en difficulté
les huit mille avaient fait périr cent vingt mille [ennemis]
grâce à l'aide qui leur survint du ciel
et avaient remporté un grand avantage.
20 et la bataille qu'ils avaient livrée aux Galates en Babylone ;
comment eux tous, quand l'occasion se présenta,
alors que les Macédoniens, leurs alliés, hésitaient,
seuls, au nombre de six mille, ils avaient tué cent vingt mille hommes
grâce au secours qui leur avait été donné du ciel
et [comment] ils en avaient retiré de très nombreux bénéfices :
20 ...
21 Après les avoir remplis de courage par ces paroles
et les avoir disposés à mourir pour les lois et pour la patrie
il divisa l'armée en quatre corps.
21 ils furent, par ces paroles, rendus inébranlables
et prêts à mourir pour leurs lois et leur patrie...
21 ...
22 A la tête de chaque unité, il plaça ses frères Simon, Joseph et Jonathan
mettant quinze cents hommes sous les ordres de chacun.
22 Il établit donc ses frères Simon, Joseph et Jonathan chefs de divisions
chacun ayant sous lui quinze cents hommes
22 ...
23 En outre, il fit faire par Esdras une lecture du Livre sacré
puis, après avoir donné pour mot d’ordre : Aide de Dieu !
prenant lui-même la tête de la première cohorte, il attaqua Nicanor.
23 puis, après leur avoir lu le saint livre d'Esdras
au signal donné : — Secours de Dieu !
le chef en personne engagea en première ligne le combat avec Nicanor.
23 ...
24 Le Tout-Puissant s'étant fait leur allié, ils égorgèrent plus de neuf mille ennemis
blessèrent et mutilèrent la plus grande partie des soldats de Nicanor
et les forcèrent tous à s'enfuir.
24 Et parce que le Tout-Puissant s'était fait leur allié, ils tuèrent plus de neuf mille hommes
et obligèrent la majeure partie de l'armée de Nicanor, affaiblie par ses blessures, à prendre la fuite.
24 ...
25 Ils prirent aussi l’argent de ceux qui étaient venus pour les acheter.
Après avoir un bon moment poursuivi les [fuyards]
ils revinrent, contraints par l'heure.
25 Après s'être vus offrir l'argent de ceux qui étaient venus les acheter,
ils les poursuivirent partout
25 ...
26 C’était en effet la veille du sabbat
et pour cette raison, ils ne poussèrent pas plus avant leur poursuite.
26 mais firent demi-tour, pressés par l'heure
(car c’était la veille du sabbat) :
c'est pour cela qu'ils ne continuèrent pas à les poursuivre.
26 ...
27 Quand ils eurent ramassé les armes et enlevé les dépouilles des ennemis
ils vaquèrent au sabbat, multipliant bénédictions et louanges au Seigneur
qui les avait sauvés en ce jour
déterminant sur eux le commencement de sa miséricorde .
27 Rassemblant leurs armes et leur butin,
ils célébraient donc le sabbat tout en bénissant le Seigneur qui les a[vait] délivrés ce jour-là
en faisant couler sur eux les premières gouttes de sa miséricorde.
27 ...
28 Après le sabbat, ils distribuèrent une partie des dépouilles à ceux qui avaient été suppliciés, ainsi qu'aux veuves et aux orphelins
et ils partagèrent le reste entre eux et leurs enfants.
28 Mais après le sabbat, ils distribuèrent le butin aux infirmes, aux orphelins et aux veuves
et gardèrent le reste pour eux-mêmes et les leurs ;
28 ...
29 sur ce, par une supplication qu'ils firent monter tous ensemble,
ils demandèrent au Seigneur miséricordieux
d'enfin se réconcilier avec ses serviteurs...
29 ...
30 Dans une rencontre avec les hommes de Timothée et Bacchidès
ils en tuèrent plus de vingt mille
et se rendirent maîtres de forteresses extrêmement hautes
ils se partagèrent beaucoup de butin
faisant les parts égales, l'une pour eux-mêmes, l'autre pour ceux qui avaient été suppliciés, les orphelins, les veuves et aussi les vieillards.
30 Puis, de ceux qui se battaient avec Timothée et Bacchide contre eux
ils en tuèrent plus de vingt mille
et ils s’emparèrent de forteresses très hautes.
Ils distribuèrent de nombreuses prises
en calculant une juste répartition entre les infirmes, les orphelins, les veuves mais aussi les vieillards
30 ...
31 et lorsqu'ils eurent rassemblé leurs armes,
ils les déposèrent toutes avec soin aux endroits appropriés ;
le reste du butin, ils le portèrent à Jérusalem
31 ...
32 et le phylarque qui était avec Timothée, ils le tuèrent :
[c'était] un homme tout à fait impie
Vimpie qui avait accablé les Juifs en de nombreuses occasions.
32 ...
33 Pendant qu’ils fêtaient la victoire dans leur patrie
ils brûlèrent ceux qui avaient incendié les portails sacrés
ainsi que Callisthène qui s’étaient réfugié dans une petite maison
et qui reçut le digne salaire de son impiété.
33 Et comme ils fêtaient leur victoire à Jérusalem,
ils brûlèrent ceux qui avaient brûlé les portes sacrées, à savoir Callisthène
qui s’était réfugié dans une maison
pour lui rendre le juste salaire de ses sacrilèges.
33 ...
34 Quant à ce triple scélérat Nicanor
qui avait fait venir les mille marchands pour la vente des Juifs
34 Quant à Nicanor, souillé de crimes très nombreux
et qui avait amené mille marchands pour la vente des Juifs,
34 ...
35 humilié avec l'aide du Seigneur
par des gens qui, pensait-il, étaient ce qu'il y a de plus bas
il ôta son habit d'apparat
et, prenant à travers champs, comme un fuyard
et s'isolant lui-même, il arriva à Antioche
trop heureux d'avoir échappé au désastre de son armée.
35 se voyant humilié, avec l'aide du Seigneur, par ceux qu’il avait comptés pour rien,
il quitta son habit de gloire pour fuir par la Méditerranée
et arriva seul à Antioche
après avoir touché le fond du malheur suite à la perte de son armée...
35 ...
36 Et celui qui avait pris sur lui de réunir le tribut dû aux Romains avec [la vente] des prisonniers de Jérusalem
proclamait que les Juifs avaient Quelqu'un qui combattait pour eux
et que les Juifs étaient invulnérables
par cela même qu’ils suivaient les lois que lui-même avait prescrites.
36 Et lui, qui avait promis de rendre tribut aux Romains [en se servant] des captifs de Jérusalem,
proclamait maintenant que les Juifs avaient Dieu pour protecteur
et que c'était grâce à lui qu’ils étaient invulnérables
puisqu’ils suivaient les lois qu'il avait établies.
36 ...