La Bible en ses Traditions

2 Rois 17,24–41

M V
G S

24 Or le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens fit venir des gens

Vamena des gens

de Bāvel, de Kûthâ, de ‘Awwā'

VBabylone, de Cutha, d'Haiath,

d'Hamat

VEmath et de Sᵉpharwayim,

VSépharvaïm,

il les installa dans les villes de Samarie à la place des fils d’Israël,

ils possédèrent Samarie et habitèrent dans ses villes.

24 ...

25 Or, au commencement de leur établissement là

VAlors qu'ils avaient commencé à habiter là, ils ne craignaient pas YHWH

Vle Seigneur.

YHWH

VLe Seigneur envoya contre

Vsur eux des lions qui les tuaient.

Vfaisaient périr.

25 ...

26 On dit au roi d’Assyrie, disant :

Vl'apprit au roi des Assyriens et l'on dit : 

— Les nations que tu as exilées

Vtransférées et établies

Vfait habiter dans les villes de Samarie

ne connaissent pas la manière de servir le

Vles préceptes du dieu du pays,  

il

Vle Seigneur a envoyé contre eux des lions et voici, ils les mort

Vfont périr, 

Vcela parce qu’ils ne connaissent pas la manière de servir le

Vle rite du dieu du pays.

26 ...

27 Or le roi d’Assour

Vdes Assyriens fit cet ordre en disant : 

Faites aller

VMenez là-bas un des prêtres que vous avez exilés de là

Vde là-bas vous avez amenés captifs,

qu’il aille et habite

Vavec eux, qu’il leur enseigne la manière de servir le

Vles préceptes du dieu du pays.

27 ...

M
G S
V

28 Un des prêtres qu’on avait exilés de Samarie vint et habita à Béthel

il leur enseignait comment ils devaient honorer YHWH.

28 ...

28 Donc comme était venu un de ces prêtres qui avaient été menés captifs de Samarie,

il habita à Béthel et il leur enseignait comment ils honoreraient le Seigneur.

29 Chaque nation fabriqua ses dieux

et les plaça dans les maisons des hauts lieux qu'avaient faites les Samaritains

chaque nation dans la ville où elle habitait.

29 ...

29 Et chaque nation fabriqua son dieu

et elles les placèrent dans les sanctuaires des hauts lieux qu'avaient faits les Samaritains

nation et nation dans leurs villes dans lesquelles elles habitaient.

M V
G S

30 VEn effet, les hommes de Babylone firent Sūkkôth-Bᵉnôth

VSochoth-Bénoth [Socchothbenoth]

Vmais les hommes de Chût

VCutha firent Nērgal

VNerguel

Vet les hommes de Hamat

VEmath firent 'Ăšîmā'

VAsima,

30 ...

31 Vpuis les Ḥiwwî

VHévéens firent Nivḥaz et Tartāq

VNébahaz [Nebaaz] et Tharthac,

les gens de Sepharvayim

Vmais ceux qui étaient de Sépharvaïm brûlaient leurs fils par le feu

pour 'Adramelech et ‘Ănamelech,

Ven l'honneur d'Adramélec et Anamélec, dieux de Sepharvayim

VSépharvaïm.

31 ...

32 Ils honoraient aussi YHWH

VNéanmoins ils honoraient le Seigneur

et ils se firent, parmi eux

Vdes tout derniers, des prêtres des hauts lieux

qui officiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.

Vet les plaçaient dans les sanctuaires élevés.

32 ...

33 Ils honoraient YHWH mais ils servaient aussi leurs dieux

VEt alors qu'ils honoraient le Seigneur, ils servaient aussi leurs dieux 

selon la coutume des nations d'où

Vdesquelles on les avait exilés

Vtransférés Ven Samarie.

33 ...

M
G S
V

34 Jusqu’à ce jour, ils agissent selon les coutumes premières 

ils ne craignent pas YHWH, ils n'agissent pas selon leurs règlements

selon leurs ordonnances, selon la loi ni selon le commandement

que YHWH commanda aux fils de Jacob auxquels il a mis son nom d'Israël.

34 ...

34 Jusqu’au jour présent, ils suivent l'usage ancien,

ils ne craignent pas le Seigneur ni ne gardent ses cérémonies,

jugements, loi et commandement

qu'avait ordonné le Seigneur aux fils de Jacob qu’il surnomma Israël.

35 YHWH avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant :

— Vous ne craindrez pas d’autres dieux

vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas 

et vous ne leur sacrifierez pas.

35 ...

35 Le Seigneur avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant : 

— Ne craignez pas de dieux étrangers

ne les adorez pas ni ne les honorez 

et ne leur sacrifiez pas.

M V
G S

36 Mais YHWH

Vle Seigneur, votre Dieu, qui vous a fait monter

Vmené hors de la terre d’Égypte

par force grande et par bras étendu

lui vous craindrez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous sacrifierez.

Vlui-même, craignez-le, celui-là, adorez-le, à lui-même, sacrifiez.

36 ...

37 Les préceptes, les ordonnances,

VLes cérémonies aussi, les jugements, la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous les garderez

Vgardez-les

pour les accomplir

Vque vous les accomplissiez tous les jours, et vous ne craindrez pas d’autres dieux

Vpour que vous ne craigniez pas de dieux étrangers.

37 ...

38 VEt l’alliance que j’ai conclue avec vous, vous ne l’oublierez pas 

Vne l’oubliez pas ;

vous ne craindrez pas d’autres dieux.

Vn'honorez pas de dieux étrangers.

38 ...

39 Mais YHWH, votre Dieu

Vle Seigneur, votre Dieu, craignez-le,

lui vous délivrera

Vlui-même vous arrachera de la main de tous vos ennemis.

39 ...

40 Et ils n’ont pas écouté

VMais ceux-là n’écoutèrent pas

et ils ont agi

Vn'agissaient que selon leur coutume première.

40 ...

M
G S
V

41 Ainsi ces nations craignaient YHWH, et en même temps servaient leurs images

et leurs fils aussi et les fils de leurs fils

font comme avaient fait leurs pères, jusqu’à ce jour.

41 ...

41 Ces nations donc craignirent le Seigneur mais néanmoins servirent aussi leurs idoles

de fait, et leurs fils et leurs petits-fils

comme firent leurs parents, ainsi font-ils jusqu'au jour présent.