Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
24 Or le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens fit venir des gens
Vamena des gens
de Bāvel, de Kûthâ, de ‘Awwā'
VBabylone, de Cutha, d'Haiath,
d'Hamat
VEmath et de Sᵉpharwayim,
VSépharvaïm,
il les installa dans les villes de Samarie à la place des fils d’Israël,
ils possédèrent Samarie et habitèrent dans ses villes.
24 ...
25 Or, au commencement de leur établissement là
VAlors qu'ils avaient commencé à habiter là, ils ne craignaient pas YHWH
Vle Seigneur.
YHWH
VLe Seigneur envoya contre
Vsur eux des lions qui les tuaient.
Vfaisaient périr.
25 ...
26 On dit au roi d’Assyrie, disant :
Vl'apprit au roi des Assyriens et l'on dit :
— Les nations que tu as exilées
Vtransférées et établies
Vfait habiter dans les villes de Samarie
ne connaissent pas la manière de servir le
Vles préceptes du dieu du pays,
il
Vle Seigneur a envoyé contre eux des lions et voici, ils les mort
Vfont périr,
Vcela parce qu’ils ne connaissent pas la manière de servir le
Vle rite du dieu du pays.
26 ...
27 Or le roi d’Assour
Vdes Assyriens fit cet ordre en disant :
— Faites aller
VMenez là-bas un des prêtres que vous avez exilés de là
Vde là-bas vous avez amenés captifs,
qu’il aille et habite là
Vavec eux, qu’il leur enseigne la manière de servir le
Vles préceptes du dieu du pays.
27 ...
28 Un des prêtres qu’on avait exilés de Samarie vint et habita à Béthel
il leur enseignait comment ils devaient honorer YHWH.
28 ...
28 Donc comme était venu un de ces prêtres qui avaient été menés captifs de Samarie,
il habita à Béthel et il leur enseignait comment ils honoreraient le Seigneur.
29 Chaque nation fabriqua ses dieux
et les plaça dans les maisons des hauts lieux qu'avaient faites les Samaritains
chaque nation dans la ville où elle habitait.
29 ...
29 Et chaque nation fabriqua son dieu
et elles les placèrent dans les sanctuaires des hauts lieux qu'avaient faits les Samaritains
nation et nation dans leurs villes dans lesquelles elles habitaient.
30 VEn effet, les hommes de Babylone firent Sūkkôth-Bᵉnôth
VSochoth-Bénoth [Socchothbenoth]
Vmais les hommes de Chût
VCutha firent Nērgal
VNerguel
Vet les hommes de Hamat
VEmath firent 'Ăšîmā'
VAsima,
30 ...
31 Vpuis les Ḥiwwî
VHévéens firent Nivḥaz et Tartāq
VNébahaz [Nebaaz] et Tharthac,
les gens de Sepharvayim
Vmais ceux qui étaient de Sépharvaïm brûlaient leurs fils par le feu
pour 'Adramelech et ‘Ănamelech,
Ven l'honneur d'Adramélec et Anamélec, dieux de Sepharvayim
VSépharvaïm.
31 ...
32 Ils honoraient aussi YHWH
VNéanmoins ils honoraient le Seigneur
et ils se firent, parmi eux
Vdes tout derniers, des prêtres des hauts lieux
qui officiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.
Vet les plaçaient dans les sanctuaires élevés.
32 ...
33 Ils honoraient YHWH mais ils servaient aussi leurs dieux
VEt alors qu'ils honoraient le Seigneur, ils servaient aussi leurs dieux
selon la coutume des nations d'où
Vdesquelles on les avait exilés
Vtransférés Ven Samarie.
33 ...
34 Jusqu’à ce jour, ils agissent selon les coutumes premières
ils ne craignent pas YHWH, ils n'agissent pas selon leurs règlements
selon leurs ordonnances, selon la loi ni selon le commandement
que YHWH commanda aux fils de Jacob auxquels il a mis son nom d'Israël.
34 ...
34 Jusqu’au jour présent, ils suivent l'usage ancien,
ils ne craignent pas le Seigneur ni ne gardent ses cérémonies,
jugements, loi et commandement
qu'avait ordonné le Seigneur aux fils de Jacob qu’il surnomma Israël.
35 YHWH avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant :
— Vous ne craindrez pas d’autres dieux
vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas
et vous ne leur sacrifierez pas.
35 ...
35 Le Seigneur avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant :
— Ne craignez pas de dieux étrangers
ne les adorez pas ni ne les honorez
et ne leur sacrifiez pas.
36 Mais YHWH
Vle Seigneur, votre Dieu, qui vous a fait monter
Vmené hors de la terre d’Égypte
par force grande et par bras étendu
lui vous craindrez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous sacrifierez.
Vlui-même, craignez-le, celui-là, adorez-le, à lui-même, sacrifiez.
36 ...
37 Les préceptes, les ordonnances,
VLes cérémonies aussi, les jugements, la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous les garderez
Vgardez-les
pour les accomplir
Vque vous les accomplissiez tous les jours, et vous ne craindrez pas d’autres dieux
Vpour que vous ne craigniez pas de dieux étrangers.
37 ...
38 VEt l’alliance que j’ai conclue avec vous, vous ne l’oublierez pas
Vne l’oubliez pas ;
vous ne craindrez pas d’autres dieux.
Vn'honorez pas de dieux étrangers.
38 ...
39 Mais YHWH, votre Dieu
Vle Seigneur, votre Dieu, craignez-le,
lui vous délivrera
Vlui-même vous arrachera de la main de tous vos ennemis.
39 ...
40 Et ils n’ont pas écouté
VMais ceux-là n’écoutèrent pas
et ils ont agi
Vn'agissaient que selon leur coutume première.
40 ...
41 Ainsi ces nations craignaient YHWH, et en même temps servaient leurs images
et leurs fils aussi et les fils de leurs fils
font comme avaient fait leurs pères, jusqu’à ce jour.
41 ...
41 Ces nations donc craignirent le Seigneur mais néanmoins servirent aussi leurs idoles
de fait, et leurs fils et leurs petits-fils
comme firent leurs parents, ainsi font-ils jusqu'au jour présent.