Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva qu'après
VPourtant, après cela Absalom se procura
Vfit faire un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui ;
1 ...
2 et Absalom se levait tôt, et se tenait près du chemin
Vet s'étant levé tôt, Absalom se tenait à côté de l'entrée de la porte
et tout homme qui avait une affaire telle qu'il venait pour le jugement du roi
Absalom l’appelait à lui et disait :
— De quelle ville es-tu ?
Celui-ci répondait et disait :
VCelui-ci répondait en disant : — Ton serviteur est
VMoi ton esclave, je suis de telle tribu d'Israël.
2 ...
3 Et Absalom lui disait
Vrépondait :
— Tes paroles
Varguments me semblent bonnes
Vbons et justes
Gfaciles à satisfaire
mais il n'y a personne qui t'écoutera de la part du roi !
Vd'institué par le roi pour t'écouter !
3 ...
4 Et Absalom ajoutait :
— Qui m’instituera juge dans le pays ?
Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait vers moi, et je lui rendrais justice !
4 Et Absalom disait :
— Qui m'instituera juge dans le pays
pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ?
4 ...
5 Et alors que
VDavantage, lorsque s’approchait Vvers lui un homme pour se prosterner devant lui
Vle saluer
il tendait la main et, l'attirant, il l'embrassait.
5 ...
6 Absalom
VIl agissait ainsi envers tout Israël qui venait pour un jugement, vers le
Ven jugement pour être entendu du roi
et Absalom
Vil dérobait
Vcherchait à séduire le cœur des hommes d’Israël...
6 ...
7 Il arriva au
VAu bout de quatre ans M Gqu'Absalom dit au roi :
Gà son père :
— Que j'aille, je te prie, et que je m'acquitte du vœu
G— J'irai et je m'acquitterai du vœu
V— Que j'aille, et m'acquitte des vœux que j’ai fait à YHWH
Gfait au Seigneur
Vfaits au Seigneur à Hébron ;
7 ...
8 en effet, ton serviteur a Vbien fait un vœu, alors qu'il était
Gque je vivais à Geshur
VGessur en Aram
Vde Syrie en disant :
— Si YHWH
G Vle Seigneur me ramène à Jérusalem, je servirai YHWH.
Gje servirai le Seigneur.
Vj'offrirai un sacrifice au Seigneur.
8 ...
9 Le roi lui dit : — Va en paix !
Et il se leva et s'en alla à Hébron.
9 ...
10 VMais Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire :
— Dès que vous entendrez le son des trompettes, vous direz
Vdites : — Absalom règne
Ga été couronné roi à Hébron !
10 ...
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem M Gqui avaient été invités ;
ils allaient le cœur simple et Vtotalement ignorants de la cause.
11 ...
12 Absalom fit Vaussi venir 'Ăḥîthōphel
GAkhitophel
VAhitofel le Gîlōnî
GGelmônéen
VGilonite, conseiller de David, de sa ville Gîlōh
GGôla
VGilo
alors qu'il immolait les victimes...
Et la conjuration devint puissante
car le peuple allait grandissant autour d’Absalom.
Vse ralliant à Absalom augmentait.
12 ...
13 Un
VAinsi un messager l'annonça David, en disant :
— Le cœur des hommes d’Israël est derrière
VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.
13 ...
14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem :
— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge
Gsalut devant Absalom.
Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne
et ne fasse tomber sur nous le malheur
et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée
Vglaive dévorant.
14 ...
15 Les serviteurs du roi dirent au roi
Vlui dirent :
— Selon tout ce que choisira
VTout ce qu'ordonnera mon
G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.
15 ...
16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied
et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 ...
17 Le roi sortit et tout son peuple,
Gtous ses serviteurs,
Vtout Israël, à pied
et il s’arrêta à la maison la plus lointaine
17 ...
18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :
tous les
Vles légions Kerétiens
VKéréthiens et Mtous les Peléthiens
VFéléthiens
et tous les Gittites
VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés
et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert
et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,
et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.
18 ...
19 Mais le roi dit à 'Ittay
GEththi
VEthaï le Gittite
VGéthéen :
— Pourquoi viendrais
G Vviens-tu M, toi aussi, avec nous ?
Retourne et reste avec le roi
car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !
Gas émigré depuis ton lieu !
Vas émigré de ton lieu !
19 ...
20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?
Vtu serais forcé à sortir avec nous ?
Et moi
VMoi, au contraire, je vais
Vje marcherai où je vais.
Vje dois aller...
Retourne et ramène avec toi tes frères :
et que YHWH te témoigne bonté
Vtu as montré grâce et fidélité !
20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?
Et moi j'irai où je suis allé.
Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !
20 ...
21 Et Ittaï
VEthaï répondit au roi et dit
Vdisant :
— YHWH
G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :
dans le lieu où sera
Gdans le lieu où soit
Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,
à la vie à la mort
là sera ton serviteur
Vesclave !
21 ...
22 Et David dit à Ittaï
VEthaï : — Va, passe !
Et Ittaï
VEthaï le Gittite
VGéthéen passa
et tous les hommes
Gserviteurs G Vqui étaient avec lui
et tous les enfants qui étaient avec lui ;
Gtout le peuple qui était avec lui ;
Vle reste de la foule ;
22 ...
23 et tout le pays pleurait
Vtous pleuraient à grand cri
et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron
et le roi aussi traversait le torrent du Cédron
et tout le peuple Get le roi défilait
Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...
23 ...
24 Et
GEt voici que
VOr vint aussi Sadoq
VSadoc et tous les Lévites avec lui
qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu :
Gdu Seigneur depuis Baithar :
ils déposèrent l’arche de Dieu
et Ébyatar
VAbiathar monta
jusqu’à ce que tout le peuple fut sorti de la ville.
Vfut au complet tout le peuple qui était sorti hors de la ville.
24 ...
25 Et le roi dit à Sadoq
VSadoc :
— Rapporte l’arche de Dieu dans la ville.
Si je trouve grâce aux yeux de YHWH
G Vdu Seigneur
il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.
Gla montrera ainsi que sa beauté.
Vla montrera ainsi que sa demeure.
25 ...
26 Et
VMais s’il dit : — Je n’ai pas de plaisir en toi
GJe n’ai pas de volonté en toi
VTu ne m'es pas agréable
me voici, qu’il me fasse ce qui est bon à son cœur.
G Và ses yeux.
26 ...
27 Et le roi dit à Sadoq
VSadoc, le prêtre :
— N'es-tu pas voyant ?
GVois,
VÔ voyant ! Retourne
Gtu retournes à la ville, en paix
et 'Ăḥîma‘aç
GAkhimaas
VAhimaas, ton fils, et Yehonatân
VJonathan, fils d’Ébyatar
VAbiathar
Vque vos deux fils Vsoient avec vous.
27 ...
28 Voyez,
VVoici, moi j’attendrai
Gje dirigerai une expédition
Vje me cacherai dans les plaines
GArabôth du désert
jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de Mceux qui sont avec vous, pour m'informer.
28 ...
29 Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar rapportèrent M Vainsi l’arche M Vde Dieu à Jérusalem et y restèrent
Gelle y resta.
29 ...
30 David montait la colline des Oliviers, il montait et pleurait
Vil pleurait en montant
la tête couverte et il allait pieds nus
et tout le peuple qui était avec lui
chacun la tête couverte et ils montaient
Vla tête couverte montait en pleurant.
30 ...
31 Et David rapporta
Gil fut rapporté à David, disant : — GAussi Ahitophel [est] parmi les conjurés avec Absalom.
Et David dit : — Abrutis
GDisperse, je te prie, le conseil d’Ahitofel, YHWH.
GSeigneur mon Dieu.
31 Mais il fut rapporté à David qu'Ahitofel aussi était dans la conjuration avec Absalom. Et David dit : — Je te prie Seigneur, abrutis le conseil d’Ahitofel !
31 ...
32 Et David arrivant au sommet
Gà Roōs Vdu mont
là où il adora Dieu
G Vle Seigneur
voici que vint à lui Ḥûšay
GKhousi
VHusaî l''Arkî
GArkhi
VArachite
Gle compagnon d'armes de David
la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.
32 ...
33 Et David lui dit :
— Si tu passes
Vviens avec moi, tu seras pour moi un fardeau.
33 ...
34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Je suis ton serviteur, roi :
Vcomme j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant ton serviteur !
tu déjoueras Mpour moi le conseil d’Ahitophel
VAhitofel.
34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Tes frères sont passés et le roi ton père derrière moi, et maintenant, ô roi ! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre.
J'étais autrefois, et tout à l'heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien.
Tu déjoueras les conseils d'Ahitophel.
34 ...
35 N'as-tu pas là-bas
GVoici que tu as
VTu as avec toi Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres M?
Et
G Vet toute parole que tu entendras
Vauras entendue de la maison du roi
tu la diras à Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres ;
35 ...
36 et M Gvoici que là-bas ils ont avec eux leurs deux fils
Ahimaaç
VAhimaas, pour Sadoq
VSadoc, et Yehonatân
VJonathan, pour Ébyatar :
VAbiathar :
vous m’enverrez par eux
Gleur main toute parole que vous aurez entendue !
36 ...
37 M GEt Hushaï
VHusaî, ami de David, vint Vdonc à la ville
et Absalom vint
Vaussi entra à Jérusalem.
37 ...
14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.