La Bible en ses Traditions

2 Samuel 15,1–37

M G V
S

Et il arriva qu'après

VPourtant, après cela Absalom se procura

Vfit faire un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui ;

...

et Absalom se levait tôt, et se tenait près du chemin

Vet s'étant levé tôt, Absalom se tenait à côté de l'entrée de la porte 

et tout homme qui avait une affaire telle qu'il venait pour le jugement du roi

Absalom l’appelait à lui et disait :

— De quelle ville es-tu ?

Celui-ci répondait et disait :

VCelui-ci répondait en disant : — Ton serviteur est

VMoi ton esclave, je suis de telle tribu d'Israël.

...

Et Absalom lui disait

Vrépondait :

— Tes paroles

Varguments me semblent bonnes

Vbons et justes

Gfaciles à satisfaire

mais il n'y a personne qui t'écoutera de la part du roi !

Vd'institué par le roi pour t'écouter !

...

M G
V
S

Et Absalom ajoutait :

— Qui m’instituera juge dans le pays ?

Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait vers moi, et je lui rendrais justice !

Et Absalom disait :

— Qui m'instituera juge dans le pays

pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ? 

...

M G V
S

Et alors que

VDavantage, lorsque s’approchait Vvers lui un homme pour se prosterner devant lui

Vle saluer

il tendait la main et, l'attirant, il l'embrassait.

...

Absalom

VIl agissait ainsi envers tout Israël qui venait pour un jugement, vers le

Ven jugement pour être entendu du roi

et Absalom

Vil dérobait

Vcherchait à séduire le cœur des hommes d’Israël...

...

Il arriva au

VAu bout de quatre ans M Gqu'Absalom dit au roi :

Gà son père :

 — Que j'aille, je te prie, et que je m'acquitte du vœu

G— J'irai et je m'acquitterai du vœu

V— Que j'aille, et m'acquitte des vœux  que j’ai fait à YHWH

Gfait au Seigneur

Vfaits au Seigneur à Hébron ;

...

en effet, ton serviteur a Vbien fait un vœu, alors qu'il était

Gque je vivais à Geshur

VGessur en Aram

Vde Syrie en disant : 

— Si YHWH

G Vle Seigneur me ramène à Jérusalem,  je servirai YHWH.

Gje servirai le Seigneur.

Vj'offrirai un sacrifice au Seigneur.

...

Le roi lui dit : — Va en paix ! 

Et il se leva et s'en alla à Hébron.

...

10 VMais Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire :

— Dès que vous entendrez le son des trompettes, vous direz

Vdites : — Absalom règne

Ga été couronné roi à Hébron !

10 ...

11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem M Gqui avaient été invités ; 

ils allaient le cœur simple et Vtotalement ignorants de la cause.

11 ...

12 Absalom fit Vaussi venir 'Ăḥîthōphel

GAkhitophel

VAhitofel le Gîlōnî

GGelmônéen

VGilonite, conseiller de David, de sa ville Gîlōh

GGôla

VGilo

alors qu'il immolait les victimes...

Et la conjuration devint puissante

car le peuple allait grandissant autour d’Absalom.

Vse ralliant à Absalom augmentait.

12 ...

13 Un

VAinsi un messager l'annonça David, en disant :

Le cœur des hommes d’Israël est derrière

VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.

13 ...

14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : 

— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge

Gsalut devant Absalom.

Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne

et ne fasse tomber sur nous le malheur

et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant.

14 ...

15 Les serviteurs du roi dirent au roi

Vlui dirent :

Selon tout ce que choisira

VTout ce qu'ordonnera mon

G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.

15 ...

16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied

et il laissa dix concubines pour garder la maison.

16 ...

17 Le roi sortit et tout son peuple,

Gtous ses serviteurs,

Vtout Israël, à pied

et il s’arrêta à la maison la plus lointaine

17 ...

M V
G
S

18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :

tous les

Vles légions Kerétiens

VKéréthiens et Mtous les Peléthiens

VFéléthiens

et tous les Gittites

VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.

18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés

et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert

et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,

et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.

18 ...

M G V
S

19 Mais le roi dit à 'Ittay

GEththi

VEthaï le Gittite

VGéthéen

— Pourquoi viendrais

G Vviens-tu M, toi aussi,  avec nous ?

Retourne et reste avec le roi

car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !

Gas émigré depuis ton lieu !

Vas émigré de ton lieu !

19 ...

M V
G
S

20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?

Vtu serais forcé à sortir avec nous ?

Et moi

VMoi, au contraire,  je vais

Vje marcheraije vais.

Vje dois aller...

Retourne et ramène avec toi tes frères : 

et que YHWH te témoigne bonté

Vtu as montré grâce et fidélité !

20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?

Et moi j'irai où je suis allé.

Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !

20 ...

M G V
S

21 Et Ittaï

VEthaï répondit au roi et dit

Vdisant :

YHWH

G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :

dans le lieu où sera

Gdans le lieu où soit

Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,

à la vie à la mort

là sera ton serviteur

Vesclave !

21 ...

22 Et David dit à Ittaï

VEthaï : — Va, passe !

Et Ittaï

VEthaï le Gittite

VGéthéen passa

et tous les hommes

Gserviteurs G Vqui étaient avec lui

et tous les enfants qui étaient avec lui ;

Gtout le peuple qui était avec lui ;

Vle reste de la foule ;

22 ...

23 et tout le pays pleurait

Vtous pleuraient à grand cri

et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron

et le roi aussi traversait le torrent du Cédron

et tout le peuple Get le roi défilait

Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...

23 ...

24 Et

GEt voici que

VOr vint aussi Sadoq

VSadoc et tous les Lévites avec lui

qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu :

Gdu Seigneur depuis Baithar :

ils déposèrent l’arche de Dieu

et Ébyatar

VAbiathar monta

jusqu’à ce que tout le peuple fut sorti de la ville.

Vfut au complet tout le peuple qui était sorti hors de la ville.

24 ...

25 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc :

— Rapporte l’arche de Dieu dans la ville.

Si je trouve grâce aux yeux de YHWH

G Vdu Seigneur

il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.

Gla montrera ainsi que sa beauté.

Vla montrera ainsi que sa demeure. 

25 ...

26 Et

VMais s’il dit : — Je n’ai pas de plaisir en toi

GJe n’ai pas de volonté en toi

VTu ne m'es pas agréable

me voici, qu’il me fasse ce qui est bon à son cœur.

G Và ses yeux.

26 ...

27 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc, le prêtre :

N'es-tu pas voyant ?

GVois,

VÔ voyant ! Retourne

Gtu retournes à la ville, en paix

et 'Ăḥîma‘aç

GAkhimaas

VAhimaas, ton fils, et Yehonatân

VJonathan, fils d’Ébyatar

VAbiathar

Vque vos deux fils Vsoient avec vous.

27 ...

28 Voyez,

VVoici, moi j’attendrai

Gje dirigerai une expédition

Vje me cacherai dans les plaines

GArabôth du désert

jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de Mceux qui sont avec vous, pour m'informer.

28 ...

29 Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar rapportèrent M Vainsi l’arche M Vde Dieu à Jérusalem et y restèrent

Gelle y resta.

29 ...

30 David montait la colline des Oliviers, il montait et pleurait

Vil pleurait en montant

la tête couverte et il allait pieds nus

et tout le peuple qui était avec lui

chacun la tête couverte et ils montaient

Vla tête couverte montait en pleurant.

30 ...

M G
V
S

31 Et David rapporta

Gil fut rapporté à David, disant : — GAussi Ahitophel [est] parmi les conjurés avec Absalom.

Et David dit : — Abrutis

GDisperse, je te prie, le conseil d’Ahitofel, YHWH.

GSeigneur mon Dieu.

31 Mais il fut rapporté à David qu'Ahitofel aussi était dans la conjuration avec Absalom. Et David dit : — Je te prie Seigneur, abrutis le conseil d’Ahitofel !

31 ...

M G V
S

32 Et David arrivant au sommet

Gà Roōs Vdu mont

là où il adora Dieu

G Vle Seigneur

voici que vint à lui Ḥûšay

GKhousi

VHusaî l''Arkî

GArkhi

VArachite

Gle compagnon d'armes de David

la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.

32 ...

33 Et David lui dit :

— Si tu passes

Vviens avec moi, tu seras pour moi un fardeau.

33 ...

M V
G
S

34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Je suis ton serviteur, roi :

Vcomme j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant ton serviteur !

tu déjoueras Mpour moi le conseil d’Ahitophel

VAhitofel.

34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Tes frères sont passés et le roi ton père derrière moi, et maintenant, ô roi ! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre.

J'étais autrefois, et tout à l'heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien.

Tu déjoueras les conseils d'Ahitophel.

34 ...

M G V
S

35 N'as-tu pas là-bas

GVoici que tu as

VTu as avec toi Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres M?

Et

G Vet toute parole que tu entendras

Vauras entendue de la maison du roi

tu la diras à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres ;

35 ...

36 et M Gvoici que là-bas ils ont avec eux leurs deux fils

Ahimaaç

VAhimaas, pour Sadoq

VSadoc, et Yehonatân

VJonathan, pour Ébyatar :

VAbiathar :

vous m’enverrez par eux

Gleur main toute parole que vous aurez entendue !

36 ...

37 M GEt Hushaï

VHusaî, ami de David, vint Vdonc à la ville

et Absalom vint

Vaussi entra à Jérusalem.

37 ...

Texte

Procédés littéraires

14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public