La Bible en ses Traditions

2 Samuel 15,1–17,29

M G V
S

Et il arriva qu'après

VPourtant, après cela Absalom se procura

Vfit faire un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui ;

...

et Absalom se levait tôt, et se tenait près du chemin

Vet s'étant levé tôt, Absalom se tenait à côté de l'entrée de la porte 

et tout homme qui avait une affaire telle qu'il venait pour le jugement du roi

Absalom l’appelait à lui et disait :

— De quelle ville es-tu ?

Celui-ci répondait et disait :

VCelui-ci répondait en disant : — Ton serviteur est

VMoi ton esclave, je suis de telle tribu d'Israël.

...

Et Absalom lui disait

Vrépondait :

— Tes paroles

Varguments me semblent bonnes

Vbons et justes

Gfaciles à satisfaire

mais il n'y a personne qui t'écoutera de la part du roi !

Vd'institué par le roi pour t'écouter !

...

M G
V
S

Et Absalom ajoutait :

— Qui m’instituera juge dans le pays ?

Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait vers moi, et je lui rendrais justice !

Et Absalom disait :

— Qui m'instituera juge dans le pays

pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ? 

...

M G V
S

Et alors que

VDavantage, lorsque s’approchait Vvers lui un homme pour se prosterner devant lui

Vle saluer

il tendait la main et, l'attirant, il l'embrassait.

...

Absalom

VIl agissait ainsi envers tout Israël qui venait pour un jugement, vers le

Ven jugement pour être entendu du roi

et Absalom

Vil dérobait

Vcherchait à séduire le cœur des hommes d’Israël...

...

Il arriva au

VAu bout de quatre ans M Gqu'Absalom dit au roi :

Gà son père :

 — Que j'aille, je te prie, et que je m'acquitte du vœu

G— J'irai et je m'acquitterai du vœu

V— Que j'aille, et m'acquitte des vœux  que j’ai fait à YHWH

Gfait au Seigneur

Vfaits au Seigneur à Hébron ;

...

en effet, ton serviteur a Vbien fait un vœu, alors qu'il était

Gque je vivais à Geshur

VGessur en Aram

Vde Syrie en disant : 

— Si YHWH

G Vle Seigneur me ramène à Jérusalem,  je servirai YHWH.

Gje servirai le Seigneur.

Vj'offrirai un sacrifice au Seigneur.

...

Le roi lui dit : — Va en paix ! 

Et il se leva et s'en alla à Hébron.

...

10 VMais Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire :

— Dès que vous entendrez le son des trompettes, vous direz

Vdites : — Absalom règne

Ga été couronné roi à Hébron !

10 ...

11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem M Gqui avaient été invités ; 

ils allaient le cœur simple et Vtotalement ignorants de la cause.

11 ...

12 Absalom fit Vaussi venir 'Ăḥîthōphel

GAkhitophel

VAhitofel le Gîlōnî

GGelmônéen

VGilonite, conseiller de David, de sa ville Gîlōh

GGôla

VGilo

alors qu'il immolait les victimes...

Et la conjuration devint puissante

car le peuple allait grandissant autour d’Absalom.

Vse ralliant à Absalom augmentait.

12 ...

13 Un

VAinsi un messager l'annonça David, en disant :

Le cœur des hommes d’Israël est derrière

VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.

13 ...

14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : 

— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge

Gsalut devant Absalom.

Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne

et ne fasse tomber sur nous le malheur

et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant.

14 ...

15 Les serviteurs du roi dirent au roi

Vlui dirent :

Selon tout ce que choisira

VTout ce qu'ordonnera mon

G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.

15 ...

16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied

et il laissa dix concubines pour garder la maison.

16 ...

17 Le roi sortit et tout son peuple,

Gtous ses serviteurs,

Vtout Israël, à pied

et il s’arrêta à la maison la plus lointaine

17 ...

M V
G
S

18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :

tous les

Vles légions Kerétiens

VKéréthiens et Mtous les Peléthiens

VFéléthiens

et tous les Gittites

VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.

18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés

et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert

et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,

et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.

18 ...

M G V
S

19 Mais le roi dit à 'Ittay

GEththi

VEthaï le Gittite

VGéthéen

— Pourquoi viendrais

G Vviens-tu M, toi aussi,  avec nous ?

Retourne et reste avec le roi

car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !

Gas émigré depuis ton lieu !

Vas émigré de ton lieu !

19 ...

M V
G
S

20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?

Vtu serais forcé à sortir avec nous ?

Et moi

VMoi, au contraire,  je vais

Vje marcheraije vais.

Vje dois aller...

Retourne et ramène avec toi tes frères : 

et que YHWH te témoigne bonté

Vtu as montré grâce et fidélité !

20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?

Et moi j'irai où je suis allé.

Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !

20 ...

M G V
S

21 Et Ittaï

VEthaï répondit au roi et dit

Vdisant :

YHWH

G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :

dans le lieu où sera

Gdans le lieu où soit

Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,

à la vie à la mort

là sera ton serviteur

Vesclave !

21 ...

22 Et David dit à Ittaï

VEthaï : — Va, passe !

Et Ittaï

VEthaï le Gittite

VGéthéen passa

et tous les hommes

Gserviteurs G Vqui étaient avec lui

et tous les enfants qui étaient avec lui ;

Gtout le peuple qui était avec lui ;

Vle reste de la foule ;

22 ...

23 et tout le pays pleurait

Vtous pleuraient à grand cri

et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron

et le roi aussi traversait le torrent du Cédron

et tout le peuple Get le roi défilait

Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...

23 ...

24 Et

GEt voici que

VOr vint aussi Sadoq

VSadoc et tous les Lévites avec lui

qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu :

Gdu Seigneur depuis Baithar :

ils déposèrent l’arche de Dieu

et Ébyatar

VAbiathar monta

jusqu’à ce que tout le peuple fut sorti de la ville.

Vfut au complet tout le peuple qui était sorti hors de la ville.

24 ...

25 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc :

— Rapporte l’arche de Dieu dans la ville.

Si je trouve grâce aux yeux de YHWH

G Vdu Seigneur

il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.

Gla montrera ainsi que sa beauté.

Vla montrera ainsi que sa demeure. 

25 ...

26 Et

VMais s’il dit : — Je n’ai pas de plaisir en toi

GJe n’ai pas de volonté en toi

VTu ne m'es pas agréable

me voici, qu’il me fasse ce qui est bon à son cœur.

G Và ses yeux.

26 ...

27 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc, le prêtre :

N'es-tu pas voyant ?

GVois,

VÔ voyant ! Retourne

Gtu retournes à la ville, en paix

et 'Ăḥîma‘aç

GAkhimaas

VAhimaas, ton fils, et Yehonatân

VJonathan, fils d’Ébyatar

VAbiathar

Vque vos deux fils Vsoient avec vous.

27 ...

28 Voyez,

VVoici, moi j’attendrai

Gje dirigerai une expédition

Vje me cacherai dans les plaines

GArabôth du désert

jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de Mceux qui sont avec vous, pour m'informer.

28 ...

29 Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar rapportèrent M Vainsi l’arche M Vde Dieu à Jérusalem et y restèrent

Gelle y resta.

29 ...

30 David montait la colline des Oliviers, il montait et pleurait

Vil pleurait en montant

la tête couverte et il allait pieds nus

et tout le peuple qui était avec lui

chacun la tête couverte et ils montaient

Vla tête couverte montait en pleurant.

30 ...

M G
V
S

31 Et David rapporta

Gil fut rapporté à David, disant : — GAussi Ahitophel [est] parmi les conjurés avec Absalom.

Et David dit : — Abrutis

GDisperse, je te prie, le conseil d’Ahitofel, YHWH.

GSeigneur mon Dieu.

31 Mais il fut rapporté à David qu'Ahitofel aussi était dans la conjuration avec Absalom. Et David dit : — Je te prie Seigneur, abrutis le conseil d’Ahitofel !

31 ...

M G V
S

32 Et David arrivant au sommet

Gà Roōs Vdu mont

là où il adora Dieu

G Vle Seigneur

voici que vint à lui Ḥûšay

GKhousi

VHusaî l''Arkî

GArkhi

VArachite

Gle compagnon d'armes de David

la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.

32 ...

33 Et David lui dit :

— Si tu passes

Vviens avec moi, tu seras pour moi un fardeau.

33 ...

M V
G
S

34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Je suis ton serviteur, roi :

Vcomme j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant ton serviteur !

tu déjoueras Mpour moi le conseil d’Ahitophel

VAhitofel.

34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Tes frères sont passés et le roi ton père derrière moi, et maintenant, ô roi ! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre.

J'étais autrefois, et tout à l'heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien.

Tu déjoueras les conseils d'Ahitophel.

34 ...

M G V
S

35 N'as-tu pas là-bas

GVoici que tu as

VTu as avec toi Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres M?

Et

G Vet toute parole que tu entendras

Vauras entendue de la maison du roi

tu la diras à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres ;

35 ...

36 et M Gvoici que là-bas ils ont avec eux leurs deux fils

Ahimaaç

VAhimaas, pour Sadoq

VSadoc, et Yehonatân

VJonathan, pour Ébyatar :

VAbiathar :

vous m’enverrez par eux

Gleur main toute parole que vous aurez entendue !

36 ...

37 M GEt Hushaï

VHusaî, ami de David, vint Vdonc à la ville

et Absalom vint

Vaussi entra à Jérusalem.

37 ...

16,1 Et Valors que David dépassa

Vavait dépassé un peu le sommet

GRoōs

Vet voici qu'apparut Çiba

VSiba, jeune homme de Meribbaal

VMifiboseth, à sa rencontre avec une paire d’ânes M Gbâtés

et sur eux

Vqui étaient chargés de deux cents pains

cent masses de raisins Vsecs

cent fruits mûrs

Gdates et une outre

Vdes outres de vin.

...

16,2 Le roi dit à Çiba

VSiba : — Que vas-tu [faire] de

Vveulent dire ces choses ? 

Et Çiba

VSiba répondit : — Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter

et le pain et les fruits

Gdates sont pour que les jeunes hommes les mangent

et le vin pour que boive celui qui sera fatigué

Gboivent les faibles dans le désert.

...

16,3 Le roi dit : — Et où est le fils de ton seigneur ? 

Et Çiba

VSiba répondit au roi :

Voici qu’ il

G VIl est resté à Jérusalem, car il a dit

Ven disant :

— Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.

...

16,4 Le roi dit à Çiba

VSiba :

Voici qu'est

VQue soit à toi tout ce qui était à Meribbaal

VMifiboseth.

Et Çiba

VSiba dit : — Je me prosterne :

Gdit en se prosternant :

que

G— Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !

...

16,5 Et le

VLe roi arriva Vdonc jusqu'à Baḥûrîm

GBaourim

VBahurim

et voici que sortit

Vsortait de là un homme de la même famille que la maison de Saül et son nom [était] Šimᵉ‘î

GSemeï

VSéméi, fils de Gērā'

GGêra

VGéra

il sortit tout en le maudissant.

Gsortit en marchant et en le maudissant.

Vsortait, et en marchant il le maudissait.

...

16,6 Et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David

et tout le peuple et tous les hommes vaillants

étaient à sa droite et à sa gauche.

...

16,7 Ainsi parlait Shiméï

VSéméi en le maudissant : 

— Sors, sors, homme de sang et homme mauvais !

Vde Bélial !

...

16,8 YHWH

G VLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül

à la place duquel tu es devenu roi

Gcar tu règnes à sa place

Vcar tu as pris le royaume à sa place 

et YHWH

G Vle Seigneur a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils.

Te voici dans tes maux

VQue tes maux t'oppressent

car tu es un homme de sang !

...

16,9 Alors

VOr Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, dit au roi :

— Pourquoi ce chien mort

Vmoribond maudit-il mon seigneur, le roi ?

J'irai Mje te prie, lui couper la tête !

...

16,10 Le roi répondit :

— Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Çeruya

VSarvia ?

Oui,

G VLaissez-le, qu’il maudisse !

Car YHWH

G Vle Seigneur lui a ordonné : — Maudis

G Vde maudire David !

Et qui lui dira

Vquel est celui qui oserait lui dire : — Pourquoi fais-tu cela ?

10 ...

16,11 Et David

Vle roi dit à Abishaï

VAbisaï et à tous ses serviteurs :

— Voici que mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie

et combien plus maintenant ce fils de Benjamin

Vde Jamin !

Laissez-le, qu'il maudisse car YHWH le lui a ordonné.

Gcar le Seigneur le lui a ordonné.

Vselon le commandement du Seigneur.

11 ...

16,12 Peut-être YHWH

G Vle Seigneur regardera mon iniquité

Ghumiliation

Vaffliction

et MYHWH me fera du bien en retour de cette malédiction d’aujourd’hui.

12 ...

16,13 Et

VAlors David marchait — ses hommes sur le chemin avec lui.

Shiméï

VSéméi quant à lui allait sur le flanc de la montagne en face de lui, et en marchant, le maudissait

lui lançait

Glançait sur son côté

Vlançant contre lui des pierres et jetait

Vjetant de la poussière.

13 ...

16,14 Le

VAlors le roi arriva et tout le peuple qui était avec lui, fatigué, et là ils prirent du repos.

14 ...

16,15 Absalom quant à lui, et tout le peuple, le peuple

Gles hommes d’Israël, entrèrent à Jérusalem

et Ahitophel

VAhitofel avec lui.

15 ...

16,16 Et il arriva comme

VOr, lorsque Hushaï

VHusaî l’Arkite

Vl’Arachite, ami de David, vint

Vétait arrivé vers Absalom

que Hushaï dit à Absalom

Vil lui dit : — Vive le roi ! M VVive le roi !

16 ...

16,17 Absalom dit à Husai

Vlui dit :

— Voilà ta loyauté

Gcompassion

Vfaveur pour ton ami ?

Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?

17 ...

16,18 Et Hushaï

VHusaî répondit à Absalom : 

— Non, car je serai avec celui qu'a choisi YHWH

G Vle Seigneur

avec tout le peuple et tous les hommes d'Israël

je serai et je demeurerai avec lui.

18 ...

16,19 D’ailleurs, qui servirai-je, sinon son fils

Vle fils du roi ?

Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai !

19 ...

M V
G S

16,20 VMais Absalom dit à Ahitophel

VAhitofel :

— Organisez un conseil sur ce que nous devons faire.

20 ...

M G V
S

16,21 Et Ahitophel

VAhitofel dit à Absalom : 

— Va vers les concubines de ton père qu'il a laissées pour garder sa maison.

Ainsi, lorsque tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père

G Vas déshonoré ton père

ceux qui sont avec toi se fortifieront.

21 ...

16,22 Et on

VAinsi on dressa pour Absalom une tente sur le toit

et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

22 ...

16,23 Le conseil que donnait Ahitophel

VAhitofel en ces jours-là 

comme un homme qui consulte M Gla parole de Dieu, tel était tout conseil d'Ahitophel

VAhitofel

que ce soit pour pour David, ou pour Absalom.

23 ...

17,1 Ahitophel

VAhitofel dit Vainsi à Absalom :

— Je me choisiraiM, je te prie, douze mille hommes

et je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit 

...

17,2 j'arriverai sur lui pendant qu’il est fatigué et faible de ses mains, je l’épouvanterai

Vle frapperai

et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira et je frapperai le roi seul

Vet lorsque tout le peuple qui est avec lui se sera enfui, je frapperai le roi abandonné

...

17,3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme le retour de tous

Gcomme une femme retourne à son mari

Vils reviendront chacun comme à leur habitude

l'homme que tu cherches

G Vcar tu ne recherche que la vie d'un seul homme

et tout le peuple sera en paix.

...

17,4 La parole fut droite aux yeux d'Absalom et de

VSa parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.

...

17,5 Mais Absalom dit :

Appelle

G VAppelez aussi Mje te prie Hushaï

VHusaî l’Arkite

VArachite

et entendons ce qu'il y a dans sa bouche

Vce que lui-même dit aussi.

...

17,6 Et Hushaï vint

Valors que Husaî était venu à Absalom

M Get Absalom lui dit :

Ahitophel

VAhitofel a parlé ainsi.

Devons-nous faire ce qu’il a dit ?

Sinon, toi, parle.

Vdonne ton conseil.

...

17,7 Et Hushaï

VHusaî dit à Absalom :

— Le conseil qu'a donné Ahitophel

VAhitofel n’est pas bon, pour cette fois.

...

17,8 Et Hushaï

VHusaî dit Vde nouveau :

— Tu sais que ton père et ses hommes sont fort vaillants et ils ont l'âme amère 

comme une ourse privée de ses petits dans la campagneGcomme un porc sauvage dans la plaine ;

ton père est un homme de guerre

et il ne restera pas la nuit avec son peuple.

...

17,9 Voici :

VPeut-être que maintenant il se cache dans un fossé

Gsur une colline ou dans un autre lieu Vqu'il a choisi.

Et lorsqu'il en tombera parmi eux, dès le commencement

 on entendra et on

Gcelui qui entend entendra et

Vquiconque aura entendu dira :

— Il y a eu une défaite dans le peuple qui suit Absalom.

...

17,10 Même le fils de la vaillance

Vle plus vaillant dont le cœur est comme le cœur d'un lion se fondra entièrement

Vsera saisi d'épouvante

car tout Israël sait

que ton père est un homme fort, et que les hommes qui sont avec lui sont fils de la vaillance.

Vvaillants.

10 ...

17,11 Ainsi je conseille :

VMais ce conseil me semble bon : 

que tout Israël M Gse rassemblant se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer 

et que toi-même tu marches dans le combat.

Get que ton visage aille au milieu d'eux.

Vet toi, tu seras au milieu d'eux.

11 ...

17,12 Nous arriverons sur lui dans quelque lieu où il peut être trouvé

Gqu’il soit, et là nous le trouverons

Vqu’il se trouve

et nous tomberons sur

Gcamperons contre

Vagirons contre lui comme la rosée tombe sur le sol

et nous ne laisserons ni lui, ni

G Vlaisserons pas un seul des hommes qui sont avec lui.

12 ...

17,13 S’il se retire dans une ville

tout Israël entourera cette ville de cordes

et nous la tirerons dans un torrent

jusqu'à ce qu'on n'y trouve

Gpour qu'on n'y retrouve

Vpour qu'on n'en retrouve pas même une pierre.

13 ...

17,14 Absalom et tous les hommes d’Israël dirent :

— Le conseil de Hushaï

VHusaî l’Arkite

Vl’Arachite vaut mieux que le conseil d’Ahitophel

VAhitofel

YHWH

G VLe Seigneur avait commandé de briser le bon conseil d’Ahitophel

VAhitofel

afin que YHWH

G Vle Seigneur amenât Gtout le malheur sur Absalom.

14 ...

17,15 Hushaï

VHusaî G l'Arkite dit à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres :

Ahitophel

VAhitofel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël

et moi j’ai donné tel et tel conseil.

15 ...

17,16 Envoyez tout de suite et avertissez David en disant :

— Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert

GArabôth du désert

mais traverse sans tarder

de peur qu’on ne détruise

Gn'engloutisse le roi et tout le peuple qui est avec lui.

16 ...

17,17 Yehonatân

VJonathan et Ahimaaç

VAhimaas se tenaient à ‘Ēyn-Rōgēl

Gla source de Rôgêl

Vla source de Roguel.

La servante vint et les avertit

et eux-mêmes vinrent avertir le roi David 

car ils ne pouvaient être vus en entrant dans la ville.

17 ...

17,18 Un

VOr un jeune homme les vit et le rapporta à Absalom

mais M Gils marchèrent tous deux d'un pas pressé ils entrèrent dans la maison d'un homme à Bahurim

et il

Vqui avait une citerne dans sa cour

et ils y descendirent.

18 ...

17,19 Et la femme apporta et étendit une couverture sur la bouche de la citerne, et répandit dessus

Vet l'assécha avec du grain pilé

et on ne sut pas la chose

Vainsi la chose était dissimulée.

19 ...

17,20 Les serviteurs d’Absalom vinrent

VAlors que les serviteurs d'Absalom étaient venus chez la femme dans la maison

et

Vils dirent : — Où sont Ahimaaç

VAhimaas et Yehonatân

VJonathan

La

VEt la femme leur répondit : 

— Ils ont passé le ruisseau. 

Ils cherchèrent mais ne les trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem.

20 ...

17,21 Lorsqu'ils furent

VEt alors qu'ils étaient partis, eux remontèrent de la citerne

et allèrent avertir le roi David et ils dirent M Gà David :

— Lève-toi et traverse sans tarder le fleuve

car Ahitophel

VAhitofel a donné tel conseil contre vous.

21 ...

17,22 David se leva Vdonc et tout le peuple qui était avec lui

et ils traversèrent le Jourdain jusqu'au lever du jour

et il n’en restait pas un seul qui n’eût traversé le Jourdain.

22 ...

17,23 Mais Ahitophel

VAhitofel vit

Vvoyant que son conseil n’était pas suivi

M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville

et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla

G Vse pendit et mourut

et on l’enterra dans le tombeau de son père.

23 ...

17,23 Mais Ahitophel

VAhitofel vit

Vvoyant que son conseil n’était pas suivi

M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville

et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla

G Vse pendit et mourut

et on l’enterra dans le tombeau de son père.

23 ...

17,24 Quant à David, il arriva à Mahanayim

Và Camps

et Absalom passa le Jourdain

lui et tous les hommes d’Israël avec lui.

24 ...

17,25 Or Absalom avait placé ‘Ămāśā'

GAmessaï

VAmasa à la place de Joab sur l'armée.

Amasa était le fils d’un homme appelé Yithrā' l'Israélite,

GIothor l'Israélite,

VJéthra l'Hisraëlite,

qui était allé vers Abigayil

VAbigaïl, fille de Nahash

VNaas,

sœur de Çeruya

VSarvia qui fut la mère de Joab.

25 ...

17,26 Et Gtout Israël campait avec Absalom dans le pays de Galaad.

26 ...

17,27 Lorsque David fut arrivé à Mahanayim

Và Camps

Šōbî

GOuesbi

VSobi, fils de Nahash

VNaas, de Rabba

VRabbath des fils d’Ammon

Makir

VMaquir, fils d’Ammiel, de Lo-Debar

VLodabar

et Barᵉzillay

GBerzelli

VBerzellaï le Galaadite, de Roglim

VRoguelim

27 ...

M V
G
S

17,28 Vlui offrirent des lits, des bassines, des vases d'argile

du froment, de l’orge, de la farine

du grain rôti

Vde la farine bouillie, des fèves, des lentilles

des grains grillés

28 lui offrirent dix lits nuptiaux et des tapis laineux des deux cotés, dix chaudrons et de la vaissel en céramique, du blé et de l'orge, de la farine de froment et de la farine d'orge, des haricots et des lentilles

28 ...

M G V
S

17,29 du miel et du beurre

des brebis et du fromage

Gdu lait caillé

Vdes graisses de veau.

Ils les donnèrent à manger à David et au peuple qui était avec lui 

car ils se disaient que le peuple avait souffert de la faim, de la fatigue et de la soif

Vde la soif et de la fatigue dans le désert.

29 ...

Texte

Procédés littéraires

15,14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public