Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva qu'après
VPourtant, après cela Absalom se procura
Vfit faire un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui ;
1 ...
2 et Absalom se levait tôt, et se tenait près du chemin
Vet s'étant levé tôt, Absalom se tenait à côté de l'entrée de la porte
et tout homme qui avait une affaire telle qu'il venait pour le jugement du roi
Absalom l’appelait à lui et disait :
— De quelle ville es-tu ?
Celui-ci répondait et disait :
VCelui-ci répondait en disant : — Ton serviteur est
VMoi ton esclave, je suis de telle tribu d'Israël.
2 ...
3 Et Absalom lui disait
Vrépondait :
— Tes paroles
Varguments me semblent bonnes
Vbons et justes
Gfaciles à satisfaire
mais il n'y a personne qui t'écoutera de la part du roi !
Vd'institué par le roi pour t'écouter !
3 ...
4 Et Absalom ajoutait :
— Qui m’instituera juge dans le pays ?
Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait vers moi, et je lui rendrais justice !
4 Et Absalom disait :
— Qui m'instituera juge dans le pays
pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ?
4 ...
5 Et alors que
VDavantage, lorsque s’approchait Vvers lui un homme pour se prosterner devant lui
Vle saluer
il tendait la main et, l'attirant, il l'embrassait.
5 ...
6 Absalom
VIl agissait ainsi envers tout Israël qui venait pour un jugement, vers le
Ven jugement pour être entendu du roi
et Absalom
Vil dérobait
Vcherchait à séduire le cœur des hommes d’Israël...
6 ...
7 Il arriva au
VAu bout de quatre ans M Gqu'Absalom dit au roi :
Gà son père :
— Que j'aille, je te prie, et que je m'acquitte du vœu
G— J'irai et je m'acquitterai du vœu
V— Que j'aille, et m'acquitte des vœux que j’ai fait à YHWH
Gfait au Seigneur
Vfaits au Seigneur à Hébron ;
7 ...
8 en effet, ton serviteur a Vbien fait un vœu, alors qu'il était
Gque je vivais à Geshur
VGessur en Aram
Vde Syrie en disant :
— Si YHWH
G Vle Seigneur me ramène à Jérusalem, je servirai YHWH.
Gje servirai le Seigneur.
Vj'offrirai un sacrifice au Seigneur.
8 ...
9 Le roi lui dit : — Va en paix !
Et il se leva et s'en alla à Hébron.
9 ...
10 VMais Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire :
— Dès que vous entendrez le son des trompettes, vous direz
Vdites : — Absalom règne
Ga été couronné roi à Hébron !
10 ...
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem M Gqui avaient été invités ;
ils allaient le cœur simple et Vtotalement ignorants de la cause.
11 ...
12 Absalom fit Vaussi venir 'Ăḥîthōphel
GAkhitophel
VAhitofel le Gîlōnî
GGelmônéen
VGilonite, conseiller de David, de sa ville Gîlōh
GGôla
VGilo
alors qu'il immolait les victimes...
Et la conjuration devint puissante
car le peuple allait grandissant autour d’Absalom.
Vse ralliant à Absalom augmentait.
12 ...
13 Un
VAinsi un messager l'annonça David, en disant :
— Le cœur des hommes d’Israël est derrière
VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.
13 ...
14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem :
— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge
Gsalut devant Absalom.
Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne
et ne fasse tomber sur nous le malheur
et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée
Vglaive dévorant.
14 ...
15 Les serviteurs du roi dirent au roi
Vlui dirent :
— Selon tout ce que choisira
VTout ce qu'ordonnera mon
G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.
15 ...
16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied
et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 ...
17 Le roi sortit et tout son peuple,
Gtous ses serviteurs,
Vtout Israël, à pied
et il s’arrêta à la maison la plus lointaine
17 ...
18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :
tous les
Vles légions Kerétiens
VKéréthiens et Mtous les Peléthiens
VFéléthiens
et tous les Gittites
VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés
et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert
et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,
et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.
18 ...
19 Mais le roi dit à 'Ittay
GEththi
VEthaï le Gittite
VGéthéen :
— Pourquoi viendrais
G Vviens-tu M, toi aussi, avec nous ?
Retourne et reste avec le roi
car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !
Gas émigré depuis ton lieu !
Vas émigré de ton lieu !
19 ...
20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?
Vtu serais forcé à sortir avec nous ?
Et moi
VMoi, au contraire, je vais
Vje marcherai où je vais.
Vje dois aller...
Retourne et ramène avec toi tes frères :
et que YHWH te témoigne bonté
Vtu as montré grâce et fidélité !
20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?
Et moi j'irai où je suis allé.
Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !
20 ...
21 Et Ittaï
VEthaï répondit au roi et dit
Vdisant :
— YHWH
G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :
dans le lieu où sera
Gdans le lieu où soit
Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,
à la vie à la mort
là sera ton serviteur
Vesclave !
21 ...
22 Et David dit à Ittaï
VEthaï : — Va, passe !
Et Ittaï
VEthaï le Gittite
VGéthéen passa
et tous les hommes
Gserviteurs G Vqui étaient avec lui
et tous les enfants qui étaient avec lui ;
Gtout le peuple qui était avec lui ;
Vle reste de la foule ;
22 ...
23 et tout le pays pleurait
Vtous pleuraient à grand cri
et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron
et le roi aussi traversait le torrent du Cédron
et tout le peuple Get le roi défilait
Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...
23 ...
24 Et
GEt voici que
VOr vint aussi Sadoq
VSadoc et tous les Lévites avec lui
qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu :
Gdu Seigneur depuis Baithar :
ils déposèrent l’arche de Dieu
et Ébyatar
VAbiathar monta
jusqu’à ce que tout le peuple fut sorti de la ville.
Vfut au complet tout le peuple qui était sorti hors de la ville.
24 ...
25 Et le roi dit à Sadoq
VSadoc :
— Rapporte l’arche de Dieu dans la ville.
Si je trouve grâce aux yeux de YHWH
G Vdu Seigneur
il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.
Gla montrera ainsi que sa beauté.
Vla montrera ainsi que sa demeure.
25 ...
26 Et
VMais s’il dit : — Je n’ai pas de plaisir en toi
GJe n’ai pas de volonté en toi
VTu ne m'es pas agréable
me voici, qu’il me fasse ce qui est bon à son cœur.
G Và ses yeux.
26 ...
27 Et le roi dit à Sadoq
VSadoc, le prêtre :
— N'es-tu pas voyant ?
GVois,
VÔ voyant ! Retourne
Gtu retournes à la ville, en paix
et 'Ăḥîma‘aç
GAkhimaas
VAhimaas, ton fils, et Yehonatân
VJonathan, fils d’Ébyatar
VAbiathar
Vque vos deux fils Vsoient avec vous.
27 ...
28 Voyez,
VVoici, moi j’attendrai
Gje dirigerai une expédition
Vje me cacherai dans les plaines
GArabôth du désert
jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de Mceux qui sont avec vous, pour m'informer.
28 ...
29 Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar rapportèrent M Vainsi l’arche M Vde Dieu à Jérusalem et y restèrent
Gelle y resta.
29 ...
30 David montait la colline des Oliviers, il montait et pleurait
Vil pleurait en montant
la tête couverte et il allait pieds nus
et tout le peuple qui était avec lui
chacun la tête couverte et ils montaient
Vla tête couverte montait en pleurant.
30 ...
31 Et David rapporta
Gil fut rapporté à David, disant : — GAussi Ahitophel [est] parmi les conjurés avec Absalom.
Et David dit : — Abrutis
GDisperse, je te prie, le conseil d’Ahitofel, YHWH.
GSeigneur mon Dieu.
31 Mais il fut rapporté à David qu'Ahitofel aussi était dans la conjuration avec Absalom. Et David dit : — Je te prie Seigneur, abrutis le conseil d’Ahitofel !
31 ...
32 Et David arrivant au sommet
Gà Roōs Vdu mont
là où il adora Dieu
G Vle Seigneur
voici que vint à lui Ḥûšay
GKhousi
VHusaî l''Arkî
GArkhi
VArachite
Gle compagnon d'armes de David
la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.
32 ...
33 Et David lui dit :
— Si tu passes
Vviens avec moi, tu seras pour moi un fardeau.
33 ...
34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Je suis ton serviteur, roi :
Vcomme j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant ton serviteur !
tu déjoueras Mpour moi le conseil d’Ahitophel
VAhitofel.
34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Tes frères sont passés et le roi ton père derrière moi, et maintenant, ô roi ! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre.
J'étais autrefois, et tout à l'heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien.
Tu déjoueras les conseils d'Ahitophel.
34 ...
35 N'as-tu pas là-bas
GVoici que tu as
VTu as avec toi Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres M?
Et
G Vet toute parole que tu entendras
Vauras entendue de la maison du roi
tu la diras à Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres ;
35 ...
36 et M Gvoici que là-bas ils ont avec eux leurs deux fils
Ahimaaç
VAhimaas, pour Sadoq
VSadoc, et Yehonatân
VJonathan, pour Ébyatar :
VAbiathar :
vous m’enverrez par eux
Gleur main toute parole que vous aurez entendue !
36 ...
37 M GEt Hushaï
VHusaî, ami de David, vint Vdonc à la ville
et Absalom vint
Vaussi entra à Jérusalem.
37 ...
16,1 Et Valors que David dépassa
Vavait dépassé un peu le sommet
GRoōs
Vet voici qu'apparut Çiba
VSiba, jeune homme de Meribbaal
VMifiboseth, à sa rencontre avec une paire d’ânes M Gbâtés
et sur eux
Vqui étaient chargés de deux cents pains
cent masses de raisins Vsecs
cent fruits mûrs
Gdates et une outre
Vdes outres de vin.
1 ...
16,2 Le roi dit à Çiba
VSiba : — Que vas-tu [faire] de
Vveulent dire ces choses ?
Et Çiba
VSiba répondit : — Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter
et le pain et les fruits
Gdates sont pour que les jeunes hommes les mangent
et le vin pour que boive celui qui sera fatigué
Gboivent les faibles dans le désert.
2 ...
16,3 Le roi dit : — Et où est le fils de ton seigneur ?
Et Çiba
VSiba répondit au roi :
— Voici qu’ il
G VIl est resté à Jérusalem, car il a dit
Ven disant :
— Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
3 ...
16,4 Le roi dit à Çiba
VSiba :
— Voici qu'est
VQue soit à toi tout ce qui était à Meribbaal
VMifiboseth.
Et Çiba
VSiba dit : — Je me prosterne :
Gdit en se prosternant :
que
G— Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !
4 ...
16,5 Et le
VLe roi arriva Vdonc jusqu'à Baḥûrîm
GBaourim
VBahurim
et voici que sortit
Vsortait de là un homme de la même famille que la maison de Saül et son nom [était] Šimᵉ‘î
GSemeï
VSéméi, fils de Gērā'
GGêra
VGéra
il sortit tout en le maudissant.
Gsortit en marchant et en le maudissant.
Vsortait, et en marchant il le maudissait.
5 ...
16,6 Et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David
et tout le peuple et tous les hommes vaillants
étaient à sa droite et à sa gauche.
6 ...
16,7 Ainsi parlait Shiméï
VSéméi en le maudissant :
— Sors, sors, homme de sang et homme mauvais !
Vde Bélial !
7 ...
16,8 YHWH
G VLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül
à la place duquel tu es devenu roi
Gcar tu règnes à sa place
Vcar tu as pris le royaume à sa place
et YHWH
G Vle Seigneur a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils.
Te voici dans tes maux
VQue tes maux t'oppressent
car tu es un homme de sang !
8 ...
16,9 Alors
VOr Abishaï
VAbisaï, fils de Çeruya
VSarvia, dit au roi :
— Pourquoi ce chien mort
Vmoribond maudit-il mon seigneur, le roi ?
J'irai Mje te prie, lui couper la tête !
9 ...
16,10 Le roi répondit :
— Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Çeruya
VSarvia ?
Oui,
G VLaissez-le, qu’il maudisse !
Car YHWH
G Vle Seigneur lui a ordonné : — Maudis
G Vde maudire David !
Et qui lui dira
Vquel est celui qui oserait lui dire : — Pourquoi fais-tu cela ?
10 ...
16,11 Et David
Vle roi dit à Abishaï
VAbisaï et à tous ses serviteurs :
— Voici que mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie
et combien plus maintenant ce fils de Benjamin
Vde Jamin !
Laissez-le, qu'il maudisse car YHWH le lui a ordonné.
Gcar le Seigneur le lui a ordonné.
Vselon le commandement du Seigneur.
11 ...
16,12 Peut-être YHWH
G Vle Seigneur regardera mon iniquité
Ghumiliation
Vaffliction
et MYHWH me fera du bien en retour de cette malédiction d’aujourd’hui.
12 ...
16,13 Et
VAlors David marchait — ses hommes sur le chemin avec lui.
Shiméï
VSéméi quant à lui allait sur le flanc de la montagne en face de lui, et en marchant, le maudissait
lui lançait
Glançait sur son côté
Vlançant contre lui des pierres et jetait
Vjetant de la poussière.
13 ...
16,14 Le
VAlors le roi arriva et tout le peuple qui était avec lui, fatigué, et là ils prirent du repos.
14 ...
16,15 Absalom quant à lui, et tout le peuple, le peuple
Gles hommes d’Israël, entrèrent à Jérusalem
et Ahitophel
VAhitofel avec lui.
15 ...
16,16 Et il arriva comme
VOr, lorsque Hushaï
VHusaî l’Arkite
Vl’Arachite, ami de David, vint
Vétait arrivé vers Absalom
que Hushaï dit à Absalom
Vil lui dit : — Vive le roi ! M VVive le roi !
16 ...
16,17 Absalom dit à Husai
Vlui dit :
— Voilà ta loyauté
Gcompassion
Vfaveur pour ton ami ?
Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
17 ...
16,18 Et Hushaï
VHusaî répondit à Absalom :
— Non, car je serai avec celui qu'a choisi YHWH
G Vle Seigneur
avec tout le peuple et tous les hommes d'Israël
je serai et je demeurerai avec lui.
18 ...
16,19 D’ailleurs, qui servirai-je, sinon son fils
Vle fils du roi ?
Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai !
19 ...
16,20 VMais Absalom dit à Ahitophel
VAhitofel :
— Organisez un conseil sur ce que nous devons faire.
20 ...
16,21 Et Ahitophel
VAhitofel dit à Absalom :
— Va vers les concubines de ton père qu'il a laissées pour garder sa maison.
Ainsi, lorsque tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père
G Vas déshonoré ton père
ceux qui sont avec toi se fortifieront.
21 ...
16,22 Et on
VAinsi on dressa pour Absalom une tente sur le toit
et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
22 ...
16,23 Le conseil que donnait Ahitophel
VAhitofel en ces jours-là
comme un homme qui consulte M Gla parole de Dieu, tel était tout conseil d'Ahitophel
VAhitofel
que ce soit pour pour David, ou pour Absalom.
23 ...
17,1 Ahitophel
VAhitofel dit Vainsi à Absalom :
— Je me choisiraiM, je te prie, douze mille hommes
et je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit
1 ...
17,2 j'arriverai sur lui pendant qu’il est fatigué et faible de ses mains, je l’épouvanterai
Vle frapperai
et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira et je frapperai le roi seul
Vet lorsque tout le peuple qui est avec lui se sera enfui, je frapperai le roi abandonné
2 ...
17,3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme le retour de tous
Gcomme une femme retourne à son mari
Vils reviendront chacun comme à leur habitude
l'homme que tu cherches
G Vcar tu ne recherche que la vie d'un seul homme
et tout le peuple sera en paix.
3 ...
17,4 La parole fut droite aux yeux d'Absalom et de
VSa parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
4 ...
17,5 Mais Absalom dit :
— Appelle
G VAppelez aussi Mje te prie Hushaï
VHusaî l’Arkite
VArachite
et entendons ce qu'il y a dans sa bouche
Vce que lui-même dit aussi.
5 ...
17,6 Et Hushaï vint
Valors que Husaî était venu à Absalom
M Get Absalom lui dit :
— Ahitophel
VAhitofel a parlé ainsi.
Devons-nous faire ce qu’il a dit ?
Sinon, toi, parle.
Vdonne ton conseil.
6 ...
17,7 Et Hushaï
VHusaî dit à Absalom :
— Le conseil qu'a donné Ahitophel
VAhitofel n’est pas bon, pour cette fois.
7 ...
17,8 Et Hushaï
VHusaî dit Vde nouveau :
— Tu sais que ton père et ses hommes sont fort vaillants et ils ont l'âme amère
comme une ourse privée de ses petits dans la campagneGcomme un porc sauvage dans la plaine ;
ton père est un homme de guerre
et il ne restera pas la nuit avec son peuple.
8 ...
17,9 Voici :
VPeut-être que maintenant il se cache dans un fossé
Gsur une colline ou dans un autre lieu Vqu'il a choisi.
Et lorsqu'il en tombera parmi eux, dès le commencement
on entendra et on
Gcelui qui entend entendra et
Vquiconque aura entendu dira :
— Il y a eu une défaite dans le peuple qui suit Absalom.
9 ...
17,10 Même le fils de la vaillance
Vle plus vaillant dont le cœur est comme le cœur d'un lion se fondra entièrement
Vsera saisi d'épouvante
car tout Israël sait
que ton père est un homme fort, et que les hommes qui sont avec lui sont fils de la vaillance.
Vvaillants.
10 ...
17,11 Ainsi je conseille :
VMais ce conseil me semble bon :
que tout Israël M Gse rassemblant se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer
et que toi-même tu marches dans le combat.
Get que ton visage aille au milieu d'eux.
Vet toi, tu seras au milieu d'eux.
11 ...
17,12 Nous arriverons sur lui dans quelque lieu où il peut être trouvé
Gqu’il soit, et là nous le trouverons
Vqu’il se trouve
et nous tomberons sur
Gcamperons contre
Vagirons contre lui comme la rosée tombe sur le sol
et nous ne laisserons ni lui, ni
G Vlaisserons pas un seul des hommes qui sont avec lui.
12 ...
17,13 S’il se retire dans une ville
tout Israël entourera cette ville de cordes
et nous la tirerons dans un torrent
jusqu'à ce qu'on n'y trouve
Gpour qu'on n'y retrouve
Vpour qu'on n'en retrouve pas même une pierre.
13 ...
17,14 Absalom et tous les hommes d’Israël dirent :
— Le conseil de Hushaï
VHusaî l’Arkite
Vl’Arachite vaut mieux que le conseil d’Ahitophel
VAhitofel.
YHWH
G VLe Seigneur avait commandé de briser le bon conseil d’Ahitophel
VAhitofel
afin que YHWH
G Vle Seigneur amenât Gtout le malheur sur Absalom.
14 ...
17,15 Hushaï
VHusaî G l'Arkite dit à Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres :
— Ahitophel
VAhitofel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël
et moi j’ai donné tel et tel conseil.
15 ...
17,16 Envoyez tout de suite et avertissez David en disant :
— Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert
GArabôth du désert
mais traverse sans tarder
de peur qu’on ne détruise
Gn'engloutisse le roi et tout le peuple qui est avec lui.
16 ...
17,17 Yehonatân
VJonathan et Ahimaaç
VAhimaas se tenaient à ‘Ēyn-Rōgēl
Gla source de Rôgêl
Vla source de Roguel.
La servante vint et les avertit
et eux-mêmes vinrent avertir le roi David
car ils ne pouvaient être vus en entrant dans la ville.
17 ...
17,18 Un
VOr un jeune homme les vit et le rapporta à Absalom
mais M Gils marchèrent tous deux d'un pas pressé ils entrèrent dans la maison d'un homme à Bahurim
et il
Vqui avait une citerne dans sa cour
et ils y descendirent.
18 ...
17,19 Et la femme apporta et étendit une couverture sur la bouche de la citerne, et répandit dessus
Vet l'assécha avec du grain pilé
et on ne sut pas la chose
Vainsi la chose était dissimulée.
19 ...
17,20 Les serviteurs d’Absalom vinrent
VAlors que les serviteurs d'Absalom étaient venus chez la femme dans la maison
et
Vils dirent : — Où sont Ahimaaç
VAhimaas et Yehonatân
VJonathan ?
La
VEt la femme leur répondit :
— Ils ont passé le ruisseau.
Ils cherchèrent mais ne les trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem.
20 ...
17,21 Lorsqu'ils furent
VEt alors qu'ils étaient partis, eux remontèrent de la citerne
et allèrent avertir le roi David et ils dirent M Gà David :
— Lève-toi et traverse sans tarder le fleuve
car Ahitophel
VAhitofel a donné tel conseil contre vous.
21 ...
17,22 David se leva Vdonc et tout le peuple qui était avec lui
et ils traversèrent le Jourdain jusqu'au lever du jour
et il n’en restait pas un seul qui n’eût traversé le Jourdain.
22 ...
17,23 Mais Ahitophel
VAhitofel vit
Vvoyant que son conseil n’était pas suivi
M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville
et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla
G Vse pendit et mourut
et on l’enterra dans le tombeau de son père.
23 ...
17,23 Mais Ahitophel
VAhitofel vit
Vvoyant que son conseil n’était pas suivi
M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville
et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla
G Vse pendit et mourut
et on l’enterra dans le tombeau de son père.
23 ...
17,24 Quant à David, il arriva à Mahanayim
Vaux Camps
et Absalom passa le Jourdain
lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
24 ...
17,25 Or Absalom avait placé ‘Ămāśā'
GAmessaï
VAmasa à la place de Joab sur l'armée.
Amasa était le fils d’un homme appelé Yithrā' l'Israélite,
GIothor l'Israélite,
VJéthra l'Hisraëlite,
qui était allé vers Abigayil
VAbigaïl, fille de Nahash
VNaas,
sœur de Çeruya
VSarvia qui fut la mère de Joab.
25 ...
17,26 Et Gtout Israël campait avec Absalom dans le pays de Galaad.
26 ...
17,27 Lorsque David fut arrivé à Mahanayim
Vaux Camps
Šōbî
GOuesbi
VSobi, fils de Nahash
VNaas, de Rabba
VRabbath des fils d’Ammon
Makir
VMaquir, fils d’Ammiel, de Lo-Debar
VLodabar
et Barᵉzillay
GBerzelli
VBerzellaï le Galaadite, de Roglim
VRoguelim
27 ...
17,28 Vlui offrirent des lits, des bassines, des vases d'argile
du froment, de l’orge, de la farine
du grain rôti
Vde la farine bouillie, des fèves, des lentilles
des grains grillés
28 lui offrirent dix lits nuptiaux et des tapis laineux des deux cotés, dix chaudrons et de la vaissel en céramique, du blé et de l'orge, de la farine de froment et de la farine d'orge, des haricots et des lentilles
28 ...
17,29 du miel et du beurre
des brebis et du fromage
Gdu lait caillé
Vdes graisses de veau.
Ils les donnèrent à manger à David et au peuple qui était avec lui
car ils se disaient que le peuple avait souffert de la faim, de la fatigue et de la soif
Vde la soif et de la fatigue dans le désert.
29 ...
15,14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.