Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
3 Ils placèrent l’arche de Dieu
G Vdu Seigneur sur un chariot neuf
et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline.
Và Gabaa.
‘Ûzzâ et 'Aḥyô
GOza et ses frères
VOza et Haio fils d’Abinadab conduisaient le chariot M Vneuf :
3 ...
4 tandis qu'ils l’emmenaient de la maison d’Abinadab qui était sur la colline, avec
Và Gabaa, gardant l’arche de Dieu
Ahyo
VHaio marchait devant l’arche.
4 avec l'arche,
et ses frères marchaient devant l'arche.
4 ....
5 David et toute la maison d’Israël
Vtout Israël jouaient devant YHWH
G Vle Seigneur
de tous les bois de cyprès, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...
Gd'instruments sonores, avec force, dans les ôdes, les lyres, les harpes, les tambourins, les cymbales et les flutes...
Vde tous les bois, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...
5 ...
6 Lorsqu’ils arrivèrent
VMais après qu'ils arrivèrent à l’aire de Nakôn
VNacon
Uzza
VOza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit car les bœufs la faisaient tomber.
Gle bœufs faisait un écart, pour la retenir.
Vles bœufs faisaient une ruade.
6 ....
7 La colère de YHWH s’enflamma
GLe Seigneur se mit en colère
VLe Seigneur s'emporta d'indignation contre Uzza
VOza et Dieu le frappa sur place à cause de faute :
Gsur place :
Vpour sa témérité :
Uzza
Vil mourut là, près de l’arche de Dieu.
Gdu Seigneur, devant Dieu.
7 ....
8 David fut irrité car YHWH
Gle Seigneur avait ouvert une brêche sur Uzza
et ce lieu a été appelé « Pereç-‘Ûzzâ
Gbrêche d'Uzza » jusqu’à ce jour.
8 ....
8 David fut attristé car le Seigneur avait frappé Oza
et ce lieu a été appelé « Coup d'Oza » jusqu'à ce jour.
9 David eut peur de YHWH
Geut peur du Seigneur
Vs'épouvanta du Seigneur en ce jour-là, et il dit
Vdisant :
— Comment viendra-t-elle à
Vjusque chez moi, l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur ?
9 ....
10 Et David
Vil ne voulut pas transférer l’arche de YHWH
Gde l'alliance du Seigneur
Vdu Seigneur chez lui dans la cité de David
mais David
Vil la déplaça
Grenvoya
Vtransféra dans la maison d’‘Ōvēd-'Ĕdōm
GAbeddara
VObédédom de Geth
Vle Géthéen.
10 ....
11 L’arche de YHWH
G Vdu Seigneur resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom
Vd’Obédédom de Geth
Vle Géthéen
et YHWH
G Vle Seigneur bénit Obed-Édom et toute sa maison.
Gtoute la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
Vtoute la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.
11 ....
12 On annonça au roi David :
— YHWH
G VLe Seigneur a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui à cause de l’arche de Dieu.
David alla et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom à la cité de David dans la joie ;
12 ....
13 Quand
VComme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait
Vdu Seigneur avaient gravi six pas
on sacrifia
Vil immolait un bœuf et un veau gras
Vmouton,
13 Et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,
et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.
13 ....
13 quand
Vet comme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait
Vdu Seigneur avaient gravi six pas
on sacrifia
Vil immolait un bœuf et un veau gras
Vmouton.
13 et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,
et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.
13 ....
14 David dansait de toute sa force
Gjouait des instruments sonores devant YHWH
G Vle Seigneur
et David était ceint d’un éphod de lin.
G portait un habit extraordinaire.
14 ....
15 David et toute la maison d’Israël
faisaient monter l’arche de YHWH
Gfirent monter l’arche du Seigneur
Vconduisaient l’arche de l'alliance du Seigneur
avec des cris
Vjubilation et au son du cor.
15 ....
16 Lorsque l'arche de YHWH
Gl'arche
Vl'arche du Seigneur entra dans la cité de David
Mikal
VMicol, fille de Saül, regarda
Vregardant par la fenêtre
vit le roi David sauter et danser
Gdanser et jouer devant YHWH
G Vle Seigneur
et elle le méprisa dans son cœur.
16 ....
17 On fit entrer l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur et on la posa à sa place
au milieu de la tente qu'avait dressée pour elle David
et David offrit des holocaustes devant YHWH
G Vle Seigneur et des sacrifices de paix.
17 ....
18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix
il bénit le peuple au nom de YHWH Sabaot
G Vdu Seigneur des armées
18 ....
19 et il distribua Mà tout le peuple, à toute la multitude
Gl'armée d’Israël Gde Dan jusqu'à Bersabée,
tant hommes que femmes
à chacun une galette de pain
Vun petit gâteau de pain
un gâteau de datte
Gune grillade de viande
Vet une grillade de viande de bœuf
et de la fleur de farine grillée à l'huile
Get un gateau frit
et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.
19 ....
20 David Vlui aussi s’en retourna pour bénir sa maison.
Mikal
VMicol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit :
— Comme il fut glorieux aujourd'hui, le roi d’Israël,
en se découvrant devant les
Gdevant les yeux des servantes de ses esclaves !
Il s'est découvert
Vdénudé comme se découvrirait un homme de rien !
Gdécouvrirait un danseur !
Vdénuderait un des bouffons !
20 ....
21 David répondit à Mikal :
— C’est devant YHWH
Gle Seigneur Gque je danserai, béni sois le Seigneur, qui m’a choisi de préférence à ton père
et à toute sa maison
et qui m'a institué pour que je fusse
Gpour m’établir chef sur le peuple de YHWH
Gsur son peuple, Israël,
c'est devant YHWH que j’ai dansé.
Gje jouerai et je danserai devant le Seigneur.
21 David dit à Micol :
— Devant le Seigneur qui m'a choisi de préférence à ton père
et à toute sa maison
et m'a appris à être chef sur le peuple du Seigneur, Israël
21 ....
22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela
Gdans ton regard
et je serai bas à mes propres yeux et
Get
auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.
22 et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :
et je serai humble à mes propres yeux
et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !
22 ....
22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela
Gdans ton regard
et je serai bas à mes propres yeux et
Get
auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.
22 et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :
et je serai humble à mes propres yeux
et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !
22 ....
23 Mikal
VEn conséquence, Micol, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
23 ....