La Bible en ses Traditions

2 Samuel 6,3–23

M G V
S

Ils placèrent l’arche de Dieu

G Vdu Seigneur sur un chariot neuf

et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline.

Và Gabaa.

‘Ûzzâ et 'Aḥyô

GOza et ses frères

VOza et Haio fils d’Abinadab conduisaient le chariot M Vneuf :

...

M V
G
S

tandis qu'ils l’emmenaient de la maison d’Abinadab qui était sur la colline, avec

Và Gabaa, gardant l’arche de Dieu

Ahyo

VHaio marchait devant l’arche.

avec l'arche,

et ses frères marchaient devant l'arche.

....

M G V
S

David et toute la maison d’Israël

Vtout Israël jouaient devant YHWH

G Vle Seigneur

de tous les bois de cyprès, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...

Gd'instruments sonores, avec force, dans les ôdes, les lyres, les harpes, les tambourins, les cymbales et les flutes...

Vde tous les bois, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...

...

Lorsqu’ils arrivèrent

VMais après qu'ils arrivèrent à l’aire de Nakôn

VNacon

Uzza

VOza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit car les bœufs la faisaient tomber.

Gle bœufs faisait un écart, pour la retenir.

Vles bœufs faisaient une ruade.

....

La colère de YHWH s’enflamma

GLe Seigneur se mit en colère

VLe Seigneur s'emporta d'indignation contre Uzza

VOza et Dieu le frappa sur place à cause de faute :

Gsur place :

Vpour sa témérité :

Uzza

Vil mourut là, près de l’arche de Dieu.

Gdu Seigneur, devant Dieu.

....

M G
S
V

David fut irrité car YHWH

Gle Seigneur avait ouvert une brêche sur Uzza

et ce lieu a été appelé « Pereç-‘Ûzzâ

Gbrêche d'Uzza » jusqu’à ce jour.

....

David fut attristé car le Seigneur avait frappé Oza

et ce lieu a été appelé « Coup d'Oza » jusqu'à ce jour.

M G V
S

David eut peur de YHWH

Geut peur du Seigneur

Vs'épouvanta du Seigneur en ce jour-là, et il dit

Vdisant :

— Comment viendra-t-elle à

Vjusque chez moi, l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur ?

....

10 Et David

Vil ne voulut pas transférer l’arche de YHWH

Gde l'alliance du Seigneur

Vdu Seigneur chez lui dans la cité de David

mais David

Vil la déplaça

Grenvoya

Vtransféra dans la maison d’‘Ōvēd-'Ĕdōm

GAbeddara

VObédédom de Geth

Vle Géthéen.

10 ....

11 L’arche de YHWH

G Vdu Seigneur resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom

Vd’Obédédom de Geth

Vle Géthéen

et YHWH

G Vle Seigneur bénit Obed-Édom et toute sa maison.

Gtoute la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.

Vtoute la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.

11 ....

12 On annonça au roi David :

YHWH

G VLe Seigneur a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui à cause de l’arche de Dieu.

David alla et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom à la cité de David dans la joie ;

12 ....

M V
G
S

13 Quand

VComme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait

Vdu Seigneur avaient gravi six pas

on sacrifia

Vil immolait un bœuf et un veau gras

Vmouton,

13 Et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,

et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.

13 ....

13 quand

Vet comme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait

Vdu Seigneur avaient gravi six pas

on sacrifia

Vil immolait un bœuf et un veau gras

Vmouton.

13 et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,

et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.

13 ....

M G V
S

14 David dansait de toute sa force

Gjouait des instruments sonores devant YHWH

G Vle Seigneur

et David était ceint d’un éphod de lin.

G portait un habit extraordinaire.

14 ....

15 David et toute la maison d’Israël

faisaient monter l’arche de YHWH

Gfirent monter l’arche du Seigneur

Vconduisaient l’arche de l'alliance du Seigneur

avec des cris

Vjubilation et au son du cor.

15 ....

16 Lorsque l'arche de YHWH

Gl'arche

Vl'arche du Seigneur entra dans la cité de David

Mikal

VMicol, fille de Saül, regarda

Vregardant par la fenêtre

vit le roi David sauter et danser

Gdanser et jouer devant YHWH

G Vle Seigneur

et elle le méprisa dans son cœur.

16 ....

17 On fit entrer l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur et on la posa à sa place

au milieu de la tente qu'avait dressée pour elle David

et David offrit des holocaustes devant YHWH

G Vle Seigneur et des sacrifices de paix.

17 ....

18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix

il bénit le peuple au nom de YHWH Sabaot

G Vdu Seigneur des armées

18 ....

19 et il distribua Mà tout le peuple, à toute la multitude

Gl'armée d’Israël Gde Dan jusqu'à Bersabée,

tant hommes que femmes

à chacun une galette de pain

Vun petit gâteau de pain

un gâteau de datte

Gune grillade de viande

Vet une grillade de viande de bœuf

et de la fleur de farine grillée à l'huile

Get un gateau frit

et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.

19 ....

20 David Vlui aussi s’en retourna pour bénir sa maison.

Mikal

VMicol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit :

— Comme il fut glorieux aujourd'hui, le roi d’Israël,

en se découvrant devant les 

Gdevant les yeux des servantes de ses esclaves !

Il s'est découvert

Vdénudé comme se découvrirait un homme de rien !

Gdécouvrirait un danseur !

Vdénuderait un des bouffons !

20 ....

M G
V
S

21 David répondit à Mikal :

— C’est devant YHWH

Gle Seigneur Gque je danserai, béni sois le Seigneur, qui m’a choisi de préférence à ton père

et à toute sa maison

et qui m'a institué pour que je fusse

Gpour m’établir chef sur le peuple de YHWH

Gsur son peuple, Israël,

c'est devant YHWH que j’ai dansé.

Gje jouerai et je danserai devant le Seigneur.

21 David dit à Micol :

— Devant le Seigneur qui m'a choisi de préférence à ton père

et à toute sa maison

et m'a appris à être chef sur le peuple du Seigneur, Israël

21 ....

22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela

Gdans ton regard

et je serai bas à mes propres yeux et

Get

auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.

22  et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :

et je serai humble à mes propres yeux

et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !

22 ....

22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela

Gdans ton regard

et je serai bas à mes propres yeux et

Get

auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.

22  et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :

et je serai humble à mes propres yeux

et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !

22 ....

M G V
S

23 Mikal

VEn conséquence, Micol, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.

23 ....