Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE PROPHÈTE AMOS
Paroles d’Amos, qui fut parmi les bergers de Teqoa
VThécua.
Ce qu’il a vu au sujet d’Israël, dans les jours d’Uzziah
VOzias roi de Yehuda,
VJuda,
et dans les jours de Yarovam
VJéroboam, fils de Joas
VJoas, roi d’Israël,
deux ans avant le tremblement de terre.
1 ...
2 Il dit :
— YHWH
VLe Seigneur rugira de Sion, et fera entendre sa voix de Jérusalem.
Les pâturages
Vbeaux pâturages des bergers seront en deuil,
Vont pris le deuil,
et le sommet du Carmel
VCarmelite sera
Vest desséché.
2 ...
3 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur : — À cause des trois crimes de Dammeseq,
VDamas,
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’ils ont foulé Giléad
VGalaad avec des traîneaux de fer,
3 ...
4 j’enverrai le feu dans la maison d’Hazaël,
et il dévorera les palais de Ben-Hadad
VBénadad.
4 ...
5 Je briserai le verrou de Damas
j’exterminerai l’habitant de Biqéat-Aven
Vdu champ de l'idole
et celui qui tient le sceptre de Beth-Éden
Vla maison du plaisir.
Et le peuple de Syrie ira captif
Vsera déporté à Qir
VCyrène, dit YHWH
Vle Seigneur.
5 ...
6 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur : — À cause des trois crimes de Hazzah,
VGaza,
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’ils ont déporté des populations entières de captifs
pour les livrer à Édom,
Venfermer en Idumée,
6 ...
7 j’enverrai le feu sur les murs de Gaza,
et il dévorera ses palais,
7 ...
8 j’exterminerai d’Ashdod l’habitant,
et d’Ashqelon
VAshkelon celui qui tient le sceptre,
et je tournerai ma main sur Eqron
VAccaron
et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu.
8 ...
9 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur : — À cause des trois crimes de Tsor,
VTyr,
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’ils ont livré
Venfermé des populations entières de captifs à Édom
VIdumée,
et ne se sont pas souvenus de l’alliance des frères,
9 ...
10 j’enverrai le feu sur les murs de Tyr,
et il dévorera ses palais.
10 ...
11 Ainsi parle YHWH
V Sle Seigneur : — À cause des trois crimes d’Édom
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’il a poursuivi son frère avec un glaive,
et qu’il a étouffé
Vfait violence à sa pitié
Vmiséricorde,
parce que sa colère ne cesse déchirer
V Squ'il maintient sa fureur,
et qu’il garde jusqu’à la fin sa rancune
Vson indignation,
11 Ainsi parle le Seigneur : — À cause de trois crimes d’Édom
et à cause de quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’ils ont poursuivi son frère avec un glaive
et qu’il a maltraité le sein d'une mère sur la terre
et qu'il a pris en témoignage son effroi,
et qu’il a gardé son élan pour la victoire,
12 j’enverrai le feu dans Théman,
et il dévorera les palais de Bosra.
12 ...
13 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur : — À cause des trois crimes des enfants
Vfils d’Ammon,
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour élargir leur frontière,
13 ...
14 j’allumerai un feu dans les murs de Rabbah
VRabba et il dévorera ses palais,
dans le hurlement d'un jour de guerre et dans le tourbillon d’un jour de tempête.
14 ...
15 Et leur roi
VMelcom s’en ira en captivité
lui et ses princes avec lui, dit YHWH
Vle Seigneur.
15 ...
2,1 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur : — À cause des trois crimes de Moab
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’il a brûlé les os du roi d’Édom
VIdumée, jusqu’à la chaux,
Vcendre,
1 ...
2,2 j’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Qeriyyot,
VCarioth,
et Moab mourra au milieu du fracas, Mdes cris, et du retentissement des trompettes
Vson du shophar.
2 ...
2,3 J’exterminerai de chez lui le juge,
et je tuerai avec lui tous ses princes, dit YHWH
Vle Seigneur.
3 ...
2,4 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur : — À cause des trois crimes de Juda,
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’ils ont rejeté la loi de YHWH,
Vdu Seigneur,
et qu’ils n’ont pas gardé ses commandements,
et que leurs mensonges
Vidoles les ont trompés,
ceux que
Vaprès lesquelles leurs pères avaient suivis,
Vmarché,
4 ...
2,5 j’enverrai le feu dans Juda et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 ...
2,6 Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur : — À cause des trois crimes d’Israël,
et à cause des quatre, je ne me raviserai pas.
Parce qu’ils vendent
G Vont vendu le juste à prix d’argent,
et le pauvre pour une paire de sandales,
6 ...
2,7 ceux qui aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des faibles
Vceux qui brisent la tête des pauvres sur la poussière de la terre,
et qui font fléchir la voie des humbles ;
un homme et son père vont
Vsont allés vers la même fille pour profaner mon saint nom ;
7 qui piétinent la poussière de la terre, qu'ils ont frappé sur la tête des pauvres,
et ont fléchi la voie des humbles ;
un homme et son père allaient vers la même servante, pour profaner le nom de leur Dieu ;
7 ...
2,8 parce qu’ils s’étendent
Vse sont étendus sur des vêtements pris en gage à côté de chaque autel,
et qu’ils boivent
Vbuvaient le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende,
Vdes condamnés dans la maison de leur Dieu.
8 ...
2,9 Mais moi, j’ai détruit devant eux
Vleur face l’Amori,
Vl’Amorrhéen,
dont la hauteur était comme celle
Vla hauteur des cèdres,
et
Vlui qui était fort comme les chênes.
J’ai détruit
Vécrasé son fruit en haut,
et ses racines en bas.
9 ...
2,10 Et moi, je
VJe suis celui qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans,
pour vous mettre en possession de la terre de l’Amorrhéen.
10 ...
2,11 J’ai suscité parmi vos fils des prophètes
et parmi vos jeunes gens, des nazirs
Vnazaréens.
N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
11 ...
2,12 Mais vous avez fait
Vfaisiez boire du vin aux nazirs,
Vnazaréens,
et aux prophètes vous avez donné
Vdonniez ce commandement : — Ne prophétisez pas !
12 ...
2,13 Voici que je vais vous fouler, comme foule [la terre] un chariot rempli de gerbes.
13 ...
13 Voici que je vous écraserai en grinçant, comme grince un chariot chargé de foin.
2,14 La fuite échappera au rapide, le fort ne sera pas maître de sa vigueur,
et le vaillant ne sauvera pas son âme,
14 ...
2,15 celui qui manie l’arc ne tiendra pas debout,
l’homme aux pieds rapides ne se sauvera pas,
et qui monte à cheval ne sauvera pas son âme.
15 ...
2,16 Et le plus courageux d’entre les braves
Vl'homme au cœur vaillant parmi les forts s’enfuira nu en ce jour-là, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
16 ...
3,1 Écoutez cette parole que YHWH
Vle Seigneur a prononcée sur vous, fils d’Israël,
sur toute la famille que j’ai fait monter de la terre d’Égypte, disant :
1 ...
3,2 — Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre,
c’est pourquoi je vous punirai
Vvisiterai pour vous punir de toutes vos iniquités.
2 ...
3,3 Deux hommes marchent
Vmarcheront-ils ensemble, sans qu’ils se soient accordés ?
3 ...
3,4 Le lion rugit-
Vrugira-t-il dans la forêt, sans avoir une proie ?
Le lionceau fait-
Vfera-t-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
4 ...
3,5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu’il y ait un piège pour lui ?
Le filet se lève-t-il du sol, sans qu’il ait pris quelque chose ?
5 ...
5 L'oiseau tombera-t-il dans le filet à terre, sans qu’il y ait d'oiseleur ?
Enlèvera-t-on le filet du sol, avant qu'il ait pris quelque chose ?
3,6 Sonne-
VSonnera-t-on du shophar
Vde la trompette dans une ville sans que le peuple s’épouvante ?
Arrive-
VArrivera-t-il un malheur dans une ville sans que YHWH
Vle Seigneur en soit l’auteur ?
6 ...
3,7 Car le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu ne fait rien
Vdira pas une parole,
sans qu’il ait révélé son secret à ses esclaves, les prophètes.
7 ...
3,8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ?
Le Seigneur YHWH a parlé : qui ne prophétiserait ?
8 ...
8 Le lion rugira : qui ne craindra pas ?
Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétisera pas ?
3,9 Faites entendre cette parole sur les palais, dans Ashdod,
Gaux pays des Assyriens,
Vdans les palais d'Ashdod, et sur les palais, dans la terre d’Égypte
Gsur les pays d’Égypte
Vdans les palais de la terre d’Égypte, et dites :
— Rassemblez-vous sur les montagnes
Gla montagne de Samarie,
et voyez le nombre de désordres
Gprodiges
Vfolies qui sont au milieu d’elle,
et les oppressions dans son sein
Gl'oppression qui est en elle
Vceux qui souffrent la calomnie dans son sein.
9 ...
3,10 Et ils ne savent pas
Vn'ont pas su agir avec droiture, oracle de YHWH,
Vdit le Seigneur,
eux qui entassent la violence
Vl'iniquité et les rapines dans leurs palais.
10 ...
3,11 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :
— Voici l’ennemi, il [encerclera] le pays,
il te dépouillera de ta force et tes palais seront pillés.
11 ...
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Le pays sera dans la détresse et il sera encerclé,
ta force te sera retirée et tes palais seront pillés.
3,12 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur : — Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille
ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui habitent en Samarie,
au coin d’un
Vsur une couverture de lit, sur des coussins
Vune couche de Damas.
12 ...
3,13 Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, oracle du Seigneur Yhwh,
Vdit le Seigneur, le Dieu des armées :
13 ...
3,14 Le jour où je le punirai
Vme mettrai à le punir pour les transgressions d’Israël,
je punirai aussi les autels de Béthel.
Les cornes de l’autel seront brisées
Varrachées et tomberont à terre.
14 ...
3,15 Je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été.
Les maisons d’ivoire seront dévastées
Vpériront, et de grandes
Vnombreuses maisons seront détruites, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
15 ...
4,1 Écoutez cette parole, vaches du Bashan
Vgrasses qui êtes sur la montagne de Samarie,
vous qui opprimez
Vcalomniez les humbles et qui foulez
Vbrisez les pauvres,
vous qui dites à vos maris
Vmaîtres : — Apportez et buvons
Vnous boirons.
1 ...
4,2 Le Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu a juré par sa sainteté :
— Voici que des jours viendront sur vous
où l’on vous enlèvera avec des crocs
Vsur des piques,
et votre suite avec des harpons
Vce qui restera de vous sera dans des marmites bouillantes.
2 ...
4,3 Et vous sortirez par les brèches, chacune devant soi
Vl'une en face de l'autre,
et vous [vous] jetterez
Vserez jetées dans Hermon, oracle de YHWH
VArmon, dit le Seigneur.
3 Et vous serez menées dehors nues, serrées les unes contre les autres,
et vous serez jetées au loin, vers le mont Remman, dit le Seigneur Dieu.
3 ...
4,4 Venez à Béthel, péchez
Vagissez avec impiété
à Gilgal
VGalgala, et multipliez vos péchés
Vprévarications !
Amenez le matin vos victimes en sacrifice,
et tous les trois jours vos dîmes !
4 ...
4,5 Faites fumer du levain en sacrifice de louange,
criez vos offrandes volontaires, annoncez-les !
Car c’est cela que vous aimez
Vavez voulu, fils d’Israël, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
5 ...
4,6 Aussi vous ai-je donné le vide entre vos
Vla faiblesse de vos dents en toutes vos villes
Vtous vos lieux,
et la disette de pain dans toutes vos demeures,
et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
6 ...
4,7 C'est aussi moi qui vous ai refusé la pluie,
quand il restait encore trois mois avant la moisson.
J’ai fait pleuvoir sur une ville, et je ne faisais pas
Vn'ai pas fait pleuvoir sur l'autre ville.
Un champ était
Vendroit a été arrosé de pluie,
et un autre champ, où il ne pleuvait pas, se desséchait
Vl'endroit où je n'ai pas fait pleuvoir s'est desséché.
7 ...
4,8 Deux, trois
VDeux et trois villes couraient vers une autre ville pour boire de l’eau, et ne se désaltéraient pas
Vn'ont pas assouvi leur soif,
et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
8 ...
4,9 Je vous ai frappés par la rouille
Vun vent brûlant et par la nielle.
Vos nombreux jardins, vos vignes
VLa multitude de vos jardins et de vos vignes,
vos figuiers et vos oliviers, la chenille les a dévorés,
et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
9 ...
4,10 J’ai envoyé parmi vous la peste
Vmort comme la peste d’
Ven Égypte,
j’ai tué
Vfrappé vos jeunes gens par le glaive,
pendant que vos chevaux étaient pris
Vpendant la capture de vos chevaux,
j’ai fait monter à vos narines la puanteur
Vputréfaction de votre camp,
et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
10 ...
4,11 Je vous ai bouleversés
Vrenversés, comme Dieu a bouleversé
Vrenversé Sedom
VSodome et Hamorah,
VGomorrhe,
et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie,
et vous n’êtes pas revenus à moi, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
11 ...
4,12 C’est pourquoi, j'agirai ainsi envers toi, Israël !
Puisque je te ferai
VEt après que je t'aurai fait cela,
prépare-toi à rencontrer
Vla rencontre de ton Dieu, Israël !
12 ...
4,13 Car voici celui qui forme les montagnes et qui crée le vent,
et qui annonce à l’homme ce qu'est sa pensée,
Vsa parole,
qui fait de l’aurore la ténèbre,
Vla brume du matin,
et qui marche sur les hauteurs de la terre,
YHWH, Dieu des armées,
Vle Seigneur, Dieu des armées, est son nom.
13 Car voici : je [suis] celui qui fortifie le tonnerre et qui crée un souffle du vent,
et qui annonce aux hommes son oint,
qui fais aurore et brume,
et qui marche sur les hauteurs de la terre,
le Seigneur, Dieu le Tout-puissant, [est] son nom.
13 ...
5,1 Écoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d’Israël :
1 ...
1 Écoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation : — La maison d'Israël
est tombée, elle ne pourra plus se rétablir.
5,2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël !
Elle est couchée sur sa terre, personne pour la relever.
2 ...
2 La vierge d’Israël
a été jetée sur sa terre, il n'y a personne pour la relever.
5,3 Car ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— La ville qui se mettait en campagne avec
Vdont sortaient mille guerriers, elle en gardera cent
Vil lui en restera cent,
celle qui se mettait en campagne avec
Vdont sortaient cent guerriers en gardera dix
Vguerriers, il lui en restera dix, pour
Vdans la maison d’Israël.
3 ...
5,4 Car ainsi parle YHWH
Vle Seigneur à la maison d’Israël :
— Cherchez-moi et vous vivrez !
4 ...
5,5 Ne cherchez pas Béthel,
ne venez pas à Gilgal
VGalgala,
ne passez pas à Beersheva
VBersabée !
Car Gilgal
VGalgala sera emmené captif et Béthel deviendra néant.
Vne sera d'aucun secours.
5 ...
5,6 Cherchez YHWH
Vle Seigneur et vivez, de peur que la maison de Joseph ne fonde
Vbrûle comme le feu,
et il la dévore
Vdévorera et personne pour éteindre à Béthel
Vil n'y aura personne pour éteindre Béthel.
6 ...
5,7 Ils changent le droit en absinthe,
et jettent à terre la justice !
7 ...
7 Vous qui changez le droit en absinthe,
et laissez la justice à terre !
5,8 Il a fait les Pléiades
VArcturus et Orion,
il change en aurore les ténèbres,
il obscurcit
Vtransforme le jour en nuit,
il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre,
YHWH
Vle Seigneur est son nom.
8 ...
5,9 Il fortifie la ruine sur le puissant,
et la ruine fond sur la citadelle.
9 ...
9 Lui qui sourit de la ruine du fort,
et apporte la dévastation au puissant.
5,10 Ils haïssent
Vont pris en haine celui qui les reprenait à la porte,
et celui qui parle avec intégrité
Vparlait un langage sans reproche, ils l’ontV eu en horreur.
10 ...
5,11 C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds
Vfaisiez vos pillages sur le pauvre,
et que vous prélevez sur lui un tribut de blé,
Vpreniez sur lui un butin de choix,
vous avez bâti
Vbâtirez des maisons en pierres de taille, et vous n’y habiterez pas,
vous avez planté
Vplanterez des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin.
11 ...
5,12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, et grands vos péchés,
vous qui opprimez le
Vennemis du juste, qui prenez des rançons,
et qui lésez le droit des
Vopprimez les pauvres à la porte.
12 ...
5,13 C’est pourquoi, l'avisé se tait
Vtaira en ce temps-ci, car c’est un temps mauvais.
13 ...
5,14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
et qu’ainsi YHWH
Vle Seigneur le Dieu des armées soit avec vous, comme vous le dites
Vl'avez dit.
14 ...
5,15 Haïssez le mal, aimez le bien,
et instaurez la justice à la porte :
peut-être YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph.
15 ...
5,16 C’est pourquoi, ainsi parle YHWH
Vle Seigneur le Dieu des armées, le Seigneur
VMaître :
— Dans toutes les places on se lamentera
Vil y aura des lamentations, dans toutes les rues
Vtous les faubourgs on dira : — Hélas ! hélas !
On appellera le paysan au deuil, et aux lamentations ceux qui savent gémir
Vse lamenter.
16 ...
5,17 Dans toutes les vignes, on se lamentera
Vil y aura des lamentations,
car je passerai au milieu de toi, dit YHWH
Vle Seigneur.
17 ...
5,18 Malheur à ceux qui désirent le jour de YHWH
Vdu Seigneur !
Que sera-t-il pour vous,
le jour de YHWH
Vdu Seigneur ? Il sera ténèbres, et non lumière.
18 ...
5,19 Ce sera comme un homme qui s’enfuit devant un lion, et l’ours vient à sa rencontre,
puis il entre dans sa maison, appuie sa main contre un mur, et le serpent le mord !
19 ...
5,20 N’est-il pas ténèbres, le jour de YHWH,
Vdu Seigneur, et non lumière ?
Obscurité, et pas de clarté en lui ?
20 ...
5,21 Je hais vos fêtes et je les méprise,
je ne puis sentirV l'odeur de vos assemblées.
21 ...
5,22 Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je ne les accepte pas,
et [les sacrifices] de paix de vos [bêtes] grasses, je ne les regarde pas.
22 ...
22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos présents, je ne les accepterai pas,
et les vœux de vos bêtes grasses,
je ne les regarderai pas.
5,23 Éloigne de moi le bruit de tes chants,
je n’écouterai pas la musique
Vles cantiques de tes harpes
Vta lyre !
23 ...
5,24 MaisM que le jugement coule
Vse révélera comme l’eau
et la justice comme un torrent qui ne tarit pas
Vpuissant !
24 ...
5,25 Des sacrifices
Vhosties et des offrandes
Vsacrifices, m’en avez-vous offert dans le désert pendant quarante ans, maison d’Israël ?
25 ...
5,26 Vous avez porté Sikkuth, votre roi,
et Kiyyun, vos images,
l’étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
26 ...
26 Vous avez porté la tente de votre Moloc,
et l'image de vos idoles,
l'étoile de votre dieu, des objets que vous vous êtes faits.
5,27 Je vous déporterai par-delà Damas, dit YHWH,
Vle Seigneur, Dieu des armées est son nom.
27 ...
6,1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion,
et en sécurité sur la montagne de Samarie,
les notables de la première des nations, auprès desquels va la maison d’Israël !
1 ...
1 Malheur à vous qui êtes opulents dans Sion,
et qui mettez votre confiance en la montagne de Samarie,
les aristocrates, les chefs des peuples, qui entrez en grande pompe dans la maison d'Israël !
6,2 Passez à Calneh et voyez,
allez de là à Hamath la grande,
descendez à Gath des Philistins.
[Ces villes] sont-elles plus prospères que ces royaumes-ci ?
Leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?
2 ...
2 Passez à Calanné et voyez,
allez de là à Émath la grande,
descendez à Geth des Palestiniens,
et vers tous les excellents royaumes de ces villes.
Leur frontière est-elle plus étendue que la vôtre ?
6,3 Vous éloignez le jour du malheur,
et vous faites approcher le trône de la violence !
3 ...
3 Vous qui avez été réservés pour le jour de malheur,
et qui vous approchez du trône d'iniquité !
6,4 Ils sont couchés sur des lits d’ivoire
et s’étendent sur leurs couches,
ils mangent les agneaux du troupeau
et les veaux pris à l’étable.
4 ...
4 Vous qui dormez sur des lits d'ivoire,
et qui vous vautrez sur vos couches,
qui mangez l'agneau du troupeau,
et les veaux choisis parmi le bétail,
6,5 Ils folâtrent au son de la lyre,
comme David ils s'inventent pour eux-mêmes des instruments de musique.
5 ...
5 vous qui chantez au son du psalterion,
ils ont cru qu'ils imitaient David avec leurs instruments de musique.
6,6 Ils boivent le vin à pleines coupes,
ils s'oignent
Voints des huiles les plus exquises.
Et ils ne sont pas malades de
Vsentent aucune douleur pour la ruine de Joseph.
6 ...
6,7 C’est pourquoi maintenant, ils seront déportés, à la tête des déportés,
et c'en sera fait du banquet
Vde la faction des vautrés.
7 ...
6,8 Le Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu l’a juré par lui-même
Vdans son âme, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur, le Dieu des armées :
— J’ai en abomination
VJe déteste l’orgueil de Jacob
et je hais ses palais.
Je livrerai la ville et ce qu’elle renferme
Vavec ses habitants.
8 ...
6,9 Et s’il reste dix hommes dans une seule maison, même ceux-là mourront.
9 ...
6,10 Un parent, avec celui qui brûle les cadavres, enlèvera [le mort] et emportera de la maison les ossements,
et l’un dira à celui qui est au fond de la maison :
— Y en a-t-il encore avec toi ?
Il répondra : — Plus personne !
Et le premier dira : — Silence ! Car il ne faut pas prononcer le nom de YHWH.
10 ...
10 Son proche parent l'enlèvera et fera brûler son corps, pour emporter ses os loin de la maison,
et dira à celui qui est au fond de la maison :
— Y a-t-il encore quelqu'un chez toi ?
Et il répondra : — C'est fini.
Et il lui dira : — Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur.
6,11 Car voici que YHWH
Vle Seigneur commande,
Vcommandera,
et il fera tomber la grande maison en ruines,
et la petite maison en débris.
11 ...
6,12 Les chevaux courent-ils
Vpeuvent-ils courir au travers du rocher ?
Y laboure-t-on
VPeut-on y labourer avec des bœufs
Vbœufs sauvages,
pour que vous ayez changé le jugement en poison,
Vamertume,
et le fruit de la justice, en absinthe ?
12 ...
6,13 Ils se réjouissent
VVous vous réjouissez pour Lo-Davar, pour rien,
Vde ce qui n'est rien,
vous dites : — N’est-ce pas par notre force que nous avons pris Qarnayim
Vacquis des cornes ?
13 ...
6,14 Car voici que je suscite
Vsusciterai contre vous, maison d’Israël, oracle de YHWH,
Vdit le Seigneur, le Dieu des armées, une nation,
qui vous opprimera depuis l’entrée de Émath, jusqu’au torrent de la Araba.
Vdu désert.
14 ...
7,1 Voici ce que me montra le Seigneur YHWH,
Vle Seigneur Dieu,
et voici qu’il formait
Vqu'il se fit artisan des sauterelles, au commencement de la pousse des regains,
Vdes germes qui poussent sous une pluie d'arrière-saison,
et voici le regain après la fenaison du roi
Vla pluie après la fenaison du roi.
1 Voici ce que Seigneur me montra :
et voici un couvain de sauterelles venant à l'aube,
et voici une sauterelle, Gog le roi.
1 ...
7,2 Et quand elles eurent achevé de manger
Vconsumer l’herbe de la terre,
Vet je dis : — Seigneur YHWH, pardonne,
VSeigneur Dieu, sois favorable, je t'en prie !
Comment Jacob tiendra-t-il
VQui relèvera Jacob ? Car il est si petit.
2 ...
7,3 Et YHWH
VLe Seigneur se repentit de
Vfut pris de pitié pour cela : — Cela ne sera pas, dit YHWH.
Vle Seigneur.
3 ...
7,4 Voici ce que me montra le Seigneur YHWH :
VDieu :
voici que le Seigneur YHWH
VDieu appelait un procès
Vjugement par le feu
et le feu dévora le grand abîme,
et il mangea une part de la terre.
4 ...,
7,5 Et je dis : — Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu, cesse, je t'en prie !
Comment Jacob tiendra-t-il
VQui relèvera Jacob ? Car il est si petit.
5 ...
7,6 YHWH
Vle Seigneur se repentit de
Vfut pris de pitié pour cela :
— Mais cela non plus ne sera pas, dit le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu.
6 ...
7,7 Voici ce qu'il me montra :
voici que le Seigneur se tenait sur un mur d' ’ănāk
Venduit
et il avait dans sa main un ’ănāk.
Vune truelle de maçon.
7 ...
7,8 Et YHWH
Vle Seigneur me dit : — Que vois-tu, Amos ?
Je répondis : — Un anaq.
V— Une truelle de maçon.
Et le Seigneur me dit : — Voici que je mets un anaq
Vvais mettre la truelle au milieu de mon peuple d'Israël.
Je ne passerai plus pour lui.
Vcontinuerai plus de le crépir.
8 ...
7,9 Les hauteurs d’Isaac
Vde l'idole seront dévastées,
et les sanctuaires d’Israël seront désolés,
et je me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
9 ...
7,10 Et Amaziah
VAmasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam roi d’Israël :
— Amos conspire
Vs'est révolté contre toi, au milieu de la maison d’Israël.
Le pays ne peut plus supporter tous ses discours.
10 ...
7,11 Car c'est ainsi que parle
Vqu'a parlé Amos :
— Jéroboam mourra par le glaive,
et Israël sera déporté, captif hors de sa terre.
11 ...
7,12 Et Amasias dit à Amos :
— Voyant
VToi qui vois, va-t-en, fuis dans la terre de Juda,
et manges-y ton pain, là tu prophétiseras.
12 ...
7,13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel,
car c’est le sanctuaire du roi et une maison de royaume
Vla maison du royaume.
13 ...
7,14 Amos répondit et dit à Amasias :
— Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas fils de prophète. Je suis bouvier et piqueur de sycomores.
14 ...
7,15 Et YHWH
Vle Seigneur m’a pris derrière
Vquand je suivais mon troupeau,
et YHWH
Vle Seigneur m’a dit :
— Va, et parle comme prophète à mon peuple Israël.
15 ...
7,16 Et maintenant, écoute la parole de YHWH
Vdu Seigneur :
Tu dis : — Tu ne prophétiseras pas contre Israël,
et tu ne parleras pas
Vdistilleras pas ta parole contre la maison d’Isaac.
Vde l'idole.
16 ...
7,17 C'est pourquoi, ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Ta femme sera prostituée dans la ville,
tes fils et tes filles tomberont par le glaive,
ta terre sera partagée au cordeau,
et toi, tu mourras sur une terre impure,
et Israël sera déporté, captif hors de sa terre.
17 ...
8,1 Voici ce que me montra le Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu :
et voici, une corbeille de fruits mûrs
Vun crochet pour faire tomber les fruits.
1 ...
8,2 Et il dit : — Que vois-tu, Amos ?
Je répondis : — Une corbeille de fruits mûrs
VUn crochet à fruits.
Et YHWH
Vle Seigneur me dit :
— La fin est venue pour mon peuple d’Israël.
Je ne passerai plus désormais sur sa faute.
2 ...
8,3 Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, oracle du Seigneur Yhwh.
Nombreux seront les cadavres, et en tout lieu, on les jette en silence.
3 ...
3 Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu.
Beaucoup d'hommes mourront, le silence s'étendra en tout lieu.
8,4 Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre,
pour faire
Vet qui faites disparaître les humbles de la terre,
4 ...
8,5 en disant : — Quand la [nouvelle] lune sera-t-elle passée
Vle mois sera-t-il passé, que nous puissions vendre le grain ?
Vnos marchandises ?
Et le shabbat, que nous écoulions le froment,
en diminuant l'épha
Vpour baisser la mesure, en augmentant
Vpour augmenter le sicle,
en faussant des balances menteuses
Vet pour peser les sommes dans des balances trompeuses ?
5 ...
8,6 Nous achèterons
Vposséderons les humbles pour de l’argent,
et le pauvre pour une paire de sandales,
et nous vendrons la criblure du froment.
6 ...
8,7 YHWH
VLe Seigneur l’a juré par l’orgueil de Jacob :
— Jamais je n’oublierai toutes leurs œuvres
Vaucune de leurs actions.
7 ...
8,8 À cause de cela, la terre ne va-t-elle pas trembler ?
Et tous ses habitants, prendre le deuil ?
Et elle montera tout entière, comme la lumière,
Vcomme un fleuve tout entier,
et elle s'enflera
Vsera expulsée et s'affaissera,
Velle refluera, comme le Nil
Vfleuve d’Égypte.
8 Et à cause de cela, la terre ne va-t-elle pas trembler ?
Et tous ses habitants, prendre le deuil ?
Et elle montera complètement, comme un fleuve,
et elle descendra comme le fleuve d’Égypte.
8 ...
8,9 Il arrivera en ce jour-là, oracle du Seigneur YHWH :
Vdit le Seigneur :
je ferai coucher le soleil
Vle soleil se couchera à midi et j’obscurcirai la terre en un jour de lumière.
9 ...
8,10 Je changerai vos fêtes en deuil,
et tous vos chants en lamentations.
Je mettrai sur tous les reins
Vdos un sac,
et sur toutes les têtes la tonsure.
Je mettrai le pays comme dans le deuil d'un fils unique,
et sa fin sera comme un jour amer.
10 ...
8,11 Voici venir des jours, oracle du Seigneur YHWH,
G Vdit le Seigneur,
et j’enverrai la faim sur la terre,
pas une faim de pain, ni une soif d’eau,
mais d’entendre les paroles de YHWH
G Vla parole du Seigneur.
11 ...
8,12 Et ils erreront d’une mer à l’autre,
du septentrion
Vde l'aquilon à l’orient.
Ils iront çà et là, pour chercher
Vcherchant la parole de YHWH,
Vdu Seigneur, et ils ne la trouveront pas.
12 ...
8,13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens dépériront de soif.
13 ...
8,14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie
et disent : — Vive ton Dieu, Dan !
Vive la voie de Bersabée !
Ils tomberont et ne se relèveront plus.
14 ...
9,1 Je vis le Seigneur debout sur l’autel
et il dit : — Frappe le chapiteau,
Vgond, et que les seuils
Vlinteaux soient ébranlés,
et brise-les
Vcar l'avarice est sur leurs têtes à tous.
Et ce qui restera, je le tuerai par le glaive : pas un ne se sauvera
Vpas de fuite pour eux.
Pas un n’échappera
VIl s'enfuira et ne se sauvera pas, celui d'entre eux qui aura pris la fuite.
1 ...
9,2 S’ils pénètrent jusqu’au shéol
Vjusqu’en enfer ma main les en retirera.
S’ils montent aux cieux je les en ferai descendre.
2 ...
9,3 S’ils se cachent au sommet du Carmel
VCarmelite, de là je les chercherai et les prendrai.
Et s’ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, Mde là je commanderai au serpent de les mordre.
3 ...
9,4 Et s’ils se rendent en captivité devant leurs ennemis, je commanderai au glaive de les y tuer.
Et je fixerai mon œil
Vmes yeux sur eux, pour le mal et non pour le bien.
4 ...
9,5 C'est le Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu des armées, qui touche la terre et elle s'est dissoute,
Vse dissoudra,
et tous ses habitants seront en deuil.
Elle montera tout entière comme un fleuve,
et s’affaissera comme le fleuve d’Égypte.
5 ...
9,6 C'est lui qui construit ses escaliers
Vson ascension dans le ciel,
et sa voûte
Vle faisceau qui soutient la voûte céleste, il l'a fondée
Vfondé sur la terre.
C'est lui qui appelle les eaux de la mer, et il les a répandues
Vrépand sur la face de la terre, YHWH
Vle Seigneur est son nom.
6 ...
9,7 N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Kushites
Vfils des Éthiopiens, enfants
Vfils d’Israël, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur ?
N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte,
et les Philistins de Kaphtor,
VPalestiniens de Cappadoce,
et les Araméens de Qir
VSyriens de Cyrène ?
7 ...
9,8 Voici que les yeux du Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu sont fixés sur le royaume pécheur,
et je le détruirai de dessus la face de la terre.
Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
8 ...
9,9 Car voici que je vais commander, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations,
comme on secoue ∅
Vle blé dans un crible, et pas un grain
Vcaillou ne tombera à terre.
9 ...
9,10 Par le glaive mourront tous les pécheurs de mon peuple,
eux qui disent : — Tu ne feras pas approcher le malheur et tu ne feras pas qu'il atteigne jusqu'à nous
G V— Le malheur ne s’approchera pas et ne viendra pas sur nous.
10 ...
9,11 En ce jour-là je relèverai la hutte
Vla tente de David qui est tombée, et je colmaterai leurs brèches,
Vcolmaterai les brèches de ses murs,
je relèverai ses ruines,
Vrebâtirai ce qui était tombé,
et je la rebâtirai
Vle reconstruirai comme aux jours d’autrefois,
Vanciens,
11 En ce jour-là, je relèverai la tente de David qui est tombée, et je rebâtirai ses ruines,
et je relèverai ses destructions,
et je la rebâtirai comme aux jours d’autrefois.
11 ...
9,12 afin qu’ils possèdent le reste d’Édom,
Vd’Idumée, et toutes les nations
sur lesquelles
Vparce que mon nom a été invoqué Vsur elles,
oracle de YHWH
Vdit le Seigneur, qui fait ces choses.
12 afin qu'ils cherchent sérieusement, le reste des hommes et [même] toutes les nations
sur lesquelles mon nom a été invoqué
— dit le Seigneur Dieu qui fait ces choses.
12 ...
9,13 Voici que des jours viennent, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
et le laboureur suivra de près le moissonneur,
et le fouleur de raisin, celui qui répand la semence,
et les montagnes distilleront le vin nouveau,
Vla douceur,
et toutes les collines ruisselleront
Vseront cultivées.
13 ...
9,14 Je ramènerai les captifs de mon peuple Israël,
ils bâtiront les villes dévastées et les habiteront,
ils planteront les vignes et en boiront le vin,
et ils feront des jardins et en mangeront les fruits.
14 ...
9,15 Et je les planterai sur leur sol,
et ils ne seront plus jamais arrachés
Vje ne les arracherai plus jamais de leur terre que je leur ai donnée, dit YHWH
Vle Seigneur, ton Dieu.
VICI FINIT LE PROPHÈTE AMOS
15 ...
8,9b je ferai coucher le soleil à midi THÈME Le Jour de Yhwh Le Jour de YHWH s'accompagne de signes cosmiques : →Parousie et restauration messianique.
1–15 Vie et mort du prophète Amos
Amos est touché par Dieu dans son activité de berger. Selon →Vies pro., Le fils d'Amasias prêtre de Béthel préside à l'exécution d'Amos, qui semble représentée comme la mort de Sisera.
1,1 What's going on ?
« What's Going On » est un album très engagé et très personnel de Marvin
, remarquable par la combinaison qu’il fait de différents genres musicaux jazz, soul et classique. Ce fut le premier album de musique soul à traiter de l’écologie, de la corruption en politique, des problèmes de drogue et de la guerre du Viêt Nam.Cet album, dans son entier, est comme une critique prophétique, aux accents amosiens, par rapport à la guerre, à la crise écologique, à l’injustice économique ou au manque de motivation religieuse.