Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Bēlšaṣṣar
VBalthazar le roi fit un grand festin à mille de ses grands
Vdignitaires
et en présence de ces mille il but du vin
Vchacun buvait selon son âge.
1 ...
2 Dans le goût du vin
VDéjà ivre, Balthazar
Vil ordonna d'apporter les vases d’or et d’argent
que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés
du temple qui était dans
Vfut à Jérusalem
afin qu'y bussent le roi et ses grands
Vdignitaires
ses femmes et ses concubines :
2 ...
3 alors on apporta les vases d’or
qu'il avait enlevés du temple Mde la maison de Dieu qui avait été à Jérusalem
et ils y burent, le roi et ses grands
Vdignitaires ses femmes et ses concubines ;
3 ...
4 ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, Vet d’airain, de fer, de bois et de pierre...
4 ...
5 À la même heure apparurent les doigts Vcomme d'une main d'homme
qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux
Vsurface de la muraille du palais du roi
Vroyal
et le roi vit la paume
Vapercevait les articulations de la main qui écrivait.
5 ...
6 Alors le roi changea de couleur
Vvisage, ses pensées le troublèrent
Vtroublaient
les jointures de ses reins se relâchèrent
Vson système rénal commençait à s'effondrer
et ses genoux se heurtèrent
Vs'entrechoquaient l’un contre l’autre.
6 ...
7 Le roi réclama avec force qu’on fît venir magiciens, Chaldéens et astrologues
Vharuspices
et le roi prit la parole et
Vvaticinant dit aux sages de Babylone :
— Quiconque lira
Vaura lu cette écriture et m’expliquera sa signification
Vm'aura rendu sa signification manifeste
sera revêtu de pourpre, d'une
Vportera chaîne d’or au cou
et il commandera en
Vsera le troisième dans le
Ven mon royaume !
7 ...
8 Alors tous les sages du roi entrèrent
mais ils ne purent ni lire ce qui était écrit
Vl'écriture
ni en faire connaître
Vexpliquer la signification au roi.
8 ...
9 Alors le roi Balthazar fut très effrayé
VLe roi Balthazar en fut fortement troublé
il changea de couleur
Vvisage
et ses et ses grands furent consternés.
Vdignitaires aussi étaient troublés.
9 ...
10 La
VOr la reine, à cause des paroles du roi et de ses grands,
Vdevant la chose qui était arrivée au roi et à ses dignitaires,
s'introduisit dans la maison du festin
, prit la parole et
Vet vaticinant dit :
— Ô roi, vis éternellement !
Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent
Vton visage ne change pas !
10 ...
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui [est]
Vqui a en lui l’esprit des dieux saints
et aux jours de ton père, de la lumière et de l'intelligence
V science et une sagesse comme la sagesse des dieux
Vsagesse furent découvertes en lui.
Et Vd'ailleurs le roi Nebuchadneççar
VNabuchodonosor ton père
l’a institué chef des magiciens, des conjureurs
Venchanteurs, des Chaldéens et des astrologues
Vharuspices
— ton propre père, Vdis-je, ô roi ! —
11 Et elle dit au roi : — Il y avait un homme intelligent et sage et étant au-dessus de tous les sages de Babylone
11 ...
12 parce qu’un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l’intelligence
Vesprit, une prudence et une intelligence plus puissants,
pour interpréter des songes et
Vainsi que la faculté d'interpréter les songes, pour expliquer des énigmes et pour résoudre des qiṭrîn
Vde percer les secrets et de délier les choses liées furent découvertes en lui,
ce Daniel
Vc'est-à-dire : en ce Daniel à qui le roi donna son
Vimposa le nom de « Belteshaççar ».
V« Balthazar ».
Donc
VMaintenant donc, qu'on appelle Daniel : lui, il indiquera
Vexposera la signification !
12 et un esprit saint est en lui.
et aux jours de ton père le roi il a révélé des interprétations énormes à Nabouchodonosor ton père.
12 ...
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel :
— Tu es ce
VC'est bien toi Daniel, des fils de l'exil
Vla captivité de Juda que le roi, mon père, a amenés de Juda
VJudée ?
13 ...
14 J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi,
Vtu as l’esprit des dieux,
qu’une lumière
Vscience, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
14 ...
15 On vient d’introduire devant moi
VOn a introduit en ma présence les sages et les magiciens
pour lire l'écriture que voici et m’en faire savoir
Vexpliquer l'interprétation
mais ils n’ont pas été capables de me faire connaître l'interprétation
Vle sens de ce message ;
15 ...
16 et
Vmais ensuite moi, j’ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations
Vinterpréter ce qui est obscur et délier les nœuds :
Vchoses liées :
maintenant
Vdonc si tu peux
Ves capable de lire l'écriture et de m’en faire savoir
Vexpliquer l'interprétation
tu seras revêtu de pourpre, et d'une
Vporteras chaîne d’or au cou
et tu commanderas en troisième dans le
Vseras le troisième prince de mon royaume !
16 ...
17 Alors Daniel prit la parole et
VRépondant à cela, Daniel dit devant le roi :
— Tes présents, qu'ils soient pour toi-même, et donne à un autre tes cadeaux !
Vles dons de ta maison !
Toutefois, je lirai au roi les écritures
VMais l'écriture, je vais la lire pour toi, ô roi,
et je lui en ferai savoir
Vvais t'en montrer l'interprétation :
17 ...
18 toi, ô
Vô roi, le Dieu Très-Haut donna la royauté et la grandeur, la gloire et l'honneur
à Nabuchodonosor, ton père ;
18 ...
19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée
tous peuples, nations
Vtribus et langues craignaient et tremblaient devant lui ;
Vtremblaient et le craignaient ;
il tuait qui il voulait et il laissait vivre
Vfrappait qui il voulait,
il élevait qui il voulait et il humiliait qui il voulait...
19 ...
20 Mais quand son cœur fut élevé et que son esprit fut endurci jusqu’à l’arrogance
il fut déposé du trône de son règne et sa gloire lui fut ôtée ;
20 ...
21 il fut chassé de la compagnie des enfants des hommes
et son cœur devint semblable à celui des bêtes,
sa demeure Vétait avec les onagres :
on le nourrit d’herbe comme les bœufs
Vil mangea de l'herbe comme un bœuf
et son corps fut trempé de la rosée du ciel
V la rosée du ciel trempa son corps
jusqu’à ce qu’il eût appris que le Dieu Très-haut domine
Va la puissance sur le royaume des hommes
et qu’il y élève qui il lui plaît !
21 ...
22 Et toi
VToi non plus, son fils Balthazar
VBalthazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su toutes ces choses,
22 ...
23 mais tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel :
on a apporté devant toi les vases de sa maison
et toi, tes grands
Vdignitaires, tes femmes et tes concubines
vous y avez bu du vin !
Les dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre
qui ne voient, ni n’entendent, ni ne connaissent rien, tu les as loués
et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies, tu ne l’as pas glorifié :
23 ...
24 alors auprès
Vc'est pour cette raison que d'auprès de lui a été envoyée la paume
Vl'articulation de la main et qu’a été
Vqui a écrit ce qui est tracé !
24 ...
25 Et voici l’écriture
VOr telle est l'inscription qui a été écrite :
Vdisposée :
« Mené, Mené, Teqel et Parsin »
V« Mané, Théqel, Farès »
25 Et ceci est l’écriture qui a été disposée :
« Mane, Thekel, Phares »
25 ...
26 et voici la signification de ces mots :
Vceci est l'interprétation du message :
Compté :
V« Mané » Dieu a compté ton règne et y a mis fin
26 ...
27 Pesé :
V« Théqel » tu as été pesé dans les balances et trouvé trop léger
27 ...
28 Divisé :
V« Farès » ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses !
28 ...
29 Alors Balthasar ordonna et
Vcomme le roi l'ordonnait, Daniel fut revêtu de pourpre, d'une chaîne d'or
Vune chaîne d’or lui fut mise au cou
et il fut proclamé à son sujet qu’il commanderait
Vexerçait le pouvoir en troisième dans le royaume.
29 ...
30 Dans la nuit même fut tué Balthazar
VBalthazar, le roi chaldéen
30 ...
6,1 Et Dārᵉyāweš
VDarius le Mède reçut le
Vlui succéda au royaume, âgé de soixante-deux ans.
1 …
6,2 Il plut à Darius et il établit sur le royaume cent vingt satrapes qui seraient
Vpour qu'ils soient dans tout le
Vson royaume.
2 …
6,3 Et au-dessus d’eux trois intendants,dont Daniel était l’u
à qui ces satrapes rendraient compte et le roi ne serait pas lésé.
3 ...
3 Et au-dessus d’eux trois chefs, dont Daniel était l’un
pour que les satrapes leur rendissent compte et que le roi ne subît pas de désagrément.
6,4 Or ce Daniel-ci surpassait tous les intendants et les satrapes
parce qu'un esprit abondait en lui
et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
4 …
4 Or Daniel surpassait tous les chefs et les satrapes
parce que l'esprit de Dieu était plus abondant en lui
6,5 Alors les intendants et les satrapes cherchaient un motif
pour trouver Daniel du côté du royaume
mais ils n'étaient capables de trouver aucun motif ni faute ni rien à reprendre
parce qu'il était fidèle et il ne se trouvait en lui aucune négligence ni faute.
5 …
5 et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.
Alors les chefs et les satrapes cherchèrent à trouver une occasion d'accuser Daniel auprès du roi
mais ils ne purent trouver ni motif ni soupçon, parce qu'il était fidèle, et qu'on ne trouva en lui ni faute ni soupçon.
6,6 Ces hommes dirent donc :
— Nous ne trouverons contre ce Daniel aucun motif
Vaucune occasion, à moins de trouver quelque chose contre lui
Vsauf peut-être dans la loi de son Dieu.
6 …
6,7 Alors les intendants
Vchefs et les satrapes se précipitèrent chez
Vcirconvinrent le roi et lui parlèrent ainsi :
— Darius, ô roi, vis éternellement !
7 …
6,8 Tous se sont concertés, les intendants du royaume
les ministres, les satrapes, les dignitaires et les gouverneurs,
pour rendre un édit du roi et mettre en place un interdit
(portant) : quiconque adresse une prière à tout dieu ou homme
dans l’espace de trente jours, si ce n’est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
8 …
8 Tous les chefs du royaume
les magistrats et les satrapes, les sénateurs et les juges ont tenu conseil
pour publier un décret impérial et un édit :
Que quiconque adressera à un dieu ou à un homme, pendant trente jours, une demande autre que celle qu'il t'adressera à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
6,9 Maintenant, ô roi, édicte l'interdit et signe l'écrit
pour qu'il ne soit pas changé, selon la loi de Médie et de Perse
qui est ne peut être révoquée.
9 …
9 Maintenant, ô roi, confirme la sentence et signe le décret
afin que la décision des Mèdes et des Perses ne soit pas modifié
et qu'il ne soit pas permis à quiconque de la prévariquer.
6,10 En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et l'interdit.
10 ...
10 En conséquence, le roi Darius publia l'édit et l'établit.
6,11 Et Daniel, lorsqu'il sut que le décret était signé,
entra dans sa maison
et elle avait les fenêtres ouvertes à l'étage vers Jérusalem
trois fois dans le jour il se mettait sur ses deux genoux
il priait et rendait gloire à son Dieu, comme il le faisait auparavant.
11 ...
11 Et lorsque Daniel sut cela, c'est-à-dire que la loi avait été instituée
il entra dans sa maison
et ouvrant les fenêtres de sa chambre haute du côté de Jérusalem,
trois fois par jour il fléchissait ses genoux, adorait et confessait devant son Dieu comme il avait coutume de le faire auparavant.
6,12 Alors ces hommes se précipitèrent
Vrecherchèrent avec plus de soin et trouvèrent Daniel priant et suppliant son Dieu.
12 ...
6,13 Alors ils s’approchèrent et disaient devant le roi, au sujet sujet de l'interdit du roi :
— N’as-tu pas signé un interdit (portant) que tout homme qui prierait tout dieu ou homme
pendant trente jours si ce n’est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ?
Le roi répondit et dit :
— La chose est certaine, d’après la loi de Médie et de Perse
qui est irrévocable.
13 ...
13 Ils allèrent et parlèrent au roi de l'édit :
— N'as-tu pas décrété que tout homme qui, pendant trente jours, prierait l'un des dieux ou des hommes, si ce n'est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ?
Ce à quoi le roi répondit :
— La parole est vraie, selon le décret des Mèdes et des Perses, qu'il n'est pas permis de prévariquer.
6,14 Alors ils répondirent et dirent devant le roi :
— Daniel, des fils de la déportation
Vde la captivité de Juda,
n’a eu cure de toi, ô roi, ni de l'interdit que tu as signé
Vde ta loi ni de l'édit que tu as institué,
mais
Vau contraire : c'est trois fois par jour il
Vqu'il fait sa prière !
14 ...
6,15 Alors le roi, lorsqu'il entendit le mot,
VAyant entendu ces paroles, le roi fut très affligé,
et il prit à cœur de délivrer Daniel ;
jusqu’au coucher du soleil il travailla à le sauver.
15 ...
6,16 Mais ces hommes se précipitèrent vers le roi et ils dirent au roi
Vcomprenant le roi, lui dirent :
— Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses
est que tout interdit et tout décret institués par le roi ne peuvent être changés
Vqu'aucun décret institué par le roi ne peut être changé.
16 ...
6,17 Alors le roi dit
Vordonna et ils amenèrent Daniel
et le jetèrent dans la fosse aux lions.
Le roi Mprit la parole et dit à Daniel :
— Ton Dieu, que tu sers avec persévérance, c'est lui qui te délivrera !
17 ...
6,18 On apporta une pierre et on la mit à l'entrée de la fosse
et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses dignitaires
afin que rien ne fût changé à l’égard de
Vne pût être fait contre Daniel.
18 ...
6,19 Alors
VEt le roi s'en alla dans son palais
Vsa maison et se coucha sans prendre de repas ; ne fit pas venir de daḥăwān
Von n'apporta pas de nourriture devant lui
et le sommeil le quitta.
19 ...
6,20 Le roi à l'aube se lève et
Vse levant aux premières lueurs
se rendit en hâte à la fosse aux lions
20 ...
6,21 et s'approchant de la fosse, il cria d’une voix angoissée
Vtriste à Daniel. Le roi prit la parole et dit à Daniel
V, et lui dit :
— Daniel, serviteur du Dieu vivant
ton Dieu que toi tu sers depuis longtemps, a-t-il pu
Vpenses-tu, qu'il a pu te délivrer des lions ?
21 ...
6,22 Et Daniel répondant au roi, dit : — Ô roi, vis pour l'éternité !
22 ...
6,23 Mon Dieu a envoyé son ange
il a fermé la gueule des lions et ils ne m’ont fait aucun mal,
parce que devant lui une innocence
Vla justice s'est été trouvée pour
Ven moi, et devant toi, ô roi, je n'ai commis aucune faute.
23 ...
6,24 Alors le roi éprouva pour lui une grande joie
et il ordonna de sortir Daniel de la fosse.
Daniel fut sorti de la fosse
et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.
24 ...
6,25 Sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient mangé les morceaux de
Vaccusé Daniel
et on les jeta dans la fosse aux lions
eux, leurs enfants et leurs femmes.
Ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse
que les lions les dominèrent
Vattrapèrent et leur brisèrent tous les os.
25 ...
6,26 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations
Vtribus et langues
qui habitent sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée en abondance !
26 ...
6,27 Par moi a été établi le décret que, dans toute la domination de
Vtout mon empire et mon royaume,
les hommes redouteraient et craindraient le Dieu de Daniel.
Car il est le Dieu vivant et éternel Vpour les siècles ;
son régne ne sera jamais détruit
et sa domination
Vpuissance subsistera éternellement.
27 ...
6,28 Il délivre, il sauve, il
VLui même, libérateur et sauveur, fait des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre
lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.
28 ...
6,29 Et ce
VPar la suite Daniel prospéra sous le
Vcontinua jusqu'au règne de Darius et sous le
au règne de Cyrus le Perse.
29 Et le roi Darius fut ajouté à sa parenté et Daniel fut placé sur le royaume de Darius et Cyrus le Perse reçut son royaume.
29 ...
5,1–31 Belshazzar (Oratorio)
Belshazzar (HWV 61) est un oratorio en trois actes de Georg Friedrich Dn 5 (le festin de Balthazar), appuyé par les prophéties de Jérémie et d'Isaïe. Œuvre pessimiste, Belshazzar montre l'effondrement de l'empire de Babylone et constitue une leçon sur la fragilité des empires. L'oratorio est composé pour soprano, 2 altos, 2 ténors et 2 basses soli, chœur mixte à 4 voix, parfois élargi à 6 voix et orchestre.
composé entre août et octobre 1744. La trame du livret écrit par Charles est tirée deDistribution: Belshazzar : Anthony Rolfe-Johnson - Nitocris : Arleen Augér - Cyrus : Catherine Robbin - Daniel : James Bowman - Gobrias : David Wilson Johnson - Arioch : Nicolas Robertson - Messager : Richard Wistreich.
5,1–31 Représentation du banquet du roi Balthasar
Pourquoi les sages au service du roi furent-ils incapables de déchiffrer l’inscription ? Ils auraient dû être capables de lire l’hébreu. Le savant Menasseh ben Israel, un voisin et ami de Rembrandt, considérait que les lettres avaient été écrites de haut en bas et de droite à gauche (et non pas seulement de droite à gauche). Rembrandt reprend ici cette interprétation.
5,1–28 Ciro in Babilonia: Ouverture
Cyrus à Babylone est un drame lyrique qui s'inspire de l'épisode biblique du festin de Balthazar (Dn 5,1–28), au cours duquel le roi voit une main mystérieuse tracer trois mots sur le mur. Sur cette trame, le librettiste a imaginé que Cyrus, se faisant passer pour son propre ambassadeur, est venu à Babylone, dans l'espoir de reprendre sa femme et son fils que Balthazar retient captifs. Démasqué et condamné à mort avec les siens, il sera délivré par la chute et la mort de l'impie.
6,1–29 Numérotation des versets Le verset 6,1 de M est situé dans le chapitre 5 dans le texte de V (5,31, inexistant dans le TM), ce qui entraîne un décalage d'un verset dans la numérotation de ces deux textes pour l'ensemble du chapitre 6.