La Bible en ses Traditions

Daniel 13,1–44

M G
V
S

 

÷ Il y avait un homme demeurant à Babylone et son nom était « Joachim » ;

...

  Il prit une femme nommée Sousanna fille de Chelkias très belle et craignant le Seigneur 

÷ il prit une femme nommée « Susanna », fille de Helkias,

très belle et craignant le Seigneur

...

 

÷ car ses parents, comme ils étaient justes,

avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.

...

M
G V
S

 

÷ Or Joachim était fortement riche

et il avait un parc adjacent à sa maison ;

et les Juifs affluaient vers lui

parce qu’il était le plus honorable de tous.

...

M G
V
S

  Cette année-là, deux anciens  du peuple furent nommés juges et le maître dit : « — L’iniquité est sortie de Babylone  par des anciens juges qui semblaient régir le peuple. » 

÷ Cette année-là, deux anciens furent nommés juges

et le Seigneur dit : « — L’iniquité est sortie de Babylone

par des anciens juges qui paraissaient diriger le peuple. »

...

Ils étaient fidèlement attachés à la maison de Joachim  

et tous ceux qui avaient des jugements venaient vers eux. 

÷ Ils fréquentaient  la maison de Joachim

et tous ceux qui avaient quelque affaire à juger venaient vers eux.

...

 

÷ Or, quand le peuple fut parti à midi,

Susanne entra et se promena dans le verger de son mari.

...

M S
G
V

 

Et les deux vieillards la voyaient chaque jour entrer et se promener

et ils furent enflammés de désir pour elle.

÷ Et les deux vieillards la voyaient chaque jour entrer et se promener

et ils furent enflammés de désir pour elle.

M G
V
S

 

÷ Et ils pervertirent leur esprit

et détournèrent leurs yeux

pour ne pas voir le ciel

et ne pas se souvenir des justes jugements.

...

10  

10 ÷ Ils étaient donc tous deux blessés d’amour pour elle

mais ils ne se découvrirent pas mutuellement leur peine

10 ... 

M
G V
S

11  

11 ÷ car ils rougissaient de découvrir leur passion

voulant coucher avec elle.

11 ...

M S
G
V

12 ...

12 Et ils observaient chaque jour avec soin pour la voir

12 ÷ Et ils veillaient attentivement chaque jour pour la voir

et l’un dit à l’autre :

13 ...

13 et ils se dirent l'un à l'autre :

— Allons donc chez nous car c’est l’heure du déjeuner.

Et étant sortis ils se séparèrent l'un de l'autre.

13 ÷ — Allons chez nous parce que c’est l’heure du déjeuner.

Et étant sortis ils se séparèrent.

M G
V
S

14   Mais étant revenus sur leurs pas ils se rencontrèrent  et s’étant demandé mutuellement la raison  ils avouèrent leur passion   et alors ils décidèrent en commun du temps  où ils pourraient la trouver seule. 

14 ÷ S'étant retournés, ils arrivèrent tous deux au même endroit 

et s'interrogeant l'un l'autre sur la cause de leur désir,

ils confessèrent leur passion ; puis ils convinrent d'un temps

où ils pourraient la trouver seule.

14 ...

15  

15 ÷ Or il arriva que, alors qu'ils observaient un jour convenable,

elle entra comme la veille et l'avant-veille

avec seulement deux jeunes filles 

et voulut se baigner dans le verger,

car il faisait chaud.

15 ...

16  

16 ÷ Il n’y avait là personne excepté les deux vieillards cachés

qui la contemplaient.

16 ...

17  

17 ÷ Elle dit alors aux jeunes filles : — Apportez-moi de l’huile et des onguents

et fermez les portes du verger afin que je me baigne.

17 ...

18   Et elles firent comme elle l'avait commandé  et elles fermèrent les portes du jardin et elles sortirent par une porte de derrière pour apporter ce qu'elle leur avait ordonné

et elles  n'avaient pas vu les vieillards parce qu'ils étaient cachés

18 ÷ Et elles firent comme elle l'avait commandé,

elles fermèrent les portes du verger et sortirent par la porte de derrière pour aller chercher ce qu'elle leur avait ordonné

et elles Vne savaient pas que les vieillards étaient cachés à l'intérieur.

18 ...r.

M S
G
V

19 ...

19 Et il arriva que les jeunes filles sortirent

et les deux vieillards se levèrent et coururent vers elle

19 ÷ Or, dès que les jeunes filles furent sorties

les deux vieillards se levèrent et accoururent vers elle et dirent :

20 ...

20 et ils dirent :

— Vois, les portes du jardin sont fermées

et personne ne nous voit et nous te désirons 

donne-nous donc ton assentiment et sois à nous.

20 ÷ — Voici que les portes du verger sont fermées

personne ne nous voit et nous sommes amoureux de toi

c'est pourquoi donne-nous ton assentiment et joins-toi à nous.

M G
V
S

21  Mais sinon nous témoignerons contre toi qu’un jeune homme était avec toi  et que c’est pour cette raison que tu as envoyé les jeunes filles loin de toi. 

21 ÷ Et si tu ne veux pas, nous témoignerons contre toi qu’un jeune homme était avec toi

et que c’est pour cette raison que tu as envoyé les jeunes filles loin de toi.

21 ...

22  Susanne gémit profondément  et dit : — De tous côtés c'est l’angoisse pour moi  car si je fais cela, c’est la mort pour moi  et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas de vos mains. 

22 ÷ Susanne soupira et dit : — Je suis accablée de toutes parts ;

car si je fais cette chose, c'est la mort pour moi et si je ne la fais pas, je n'échapperai pas de vos mains.

22 ...

23  

23 ÷ Mais il est meilleur pour moi de tomber entre vos mains sans avoir agi

que de pécher en présence du Seigneur.

23 ...

24   Et Susanne cria d'une grande voix  et les deux vieillards crièrent aussi contre elle. 

24 ÷ Et Susanne s'écria d'une grande voix

et les vieillards s'écrièrent aussi contre elle.

24 ...

25  Et l'un courant, ouvrit les portes du jardin

25 ÷ Et l'un courut et ouvrit les portes du verger.

25 ...

26 Quand les gens de la maison entendirent le cri dans le jardin  ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce qui lui était arrivé. 

26 ÷ Quand les serviteurs de la maison entendirent le cri dans le verger,

ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce que c'était.

26 ...

M S
G
V

27 ...

27 Et lorsque les vieillards eurent dit leur récit

les serviteurs eurent extrêmement honte

parce que jamais une telle parole n'avait été dite de Susanne.

27 ÷ Mais après que les vieillards eurent parlé

les serviteurs rougirent de honte

parce que jamais une telle parole n'avait été dite de Susanne.

Et le lendemain arriva.

28 ...

28 Et il arriva que le lendemain

alors que le peuple était venu chez son mari Joachim

les deux vieillards vinrent

remplis contre Susanne de l'intention criminelle de la faire mourir.

28 ÷ Et alors que le peuple était venu auprès de Joachim, son mari,

les deux vieillards vinrent aussi

pleins de mauvais desseins contre Susanne pour la faire mourir.

M G
V
S

29   Et ils dirent devant le peuple :  — Envoyez chercher Susanne fille de Chelcias qui est la femme de Joachim.   Et ils envoyèrent. 

29 ÷ Et ils dirent devant le peuple :

— Envoyez chercher Susanne fille de Helkias qui est la femme de Joachim. 

Et ils envoyèrent aussitôt.

29 ...

30  Et elle vint avec ses parents et ses enfants et tous ses proches.

30 ÷ Et elle vint avec ses parents et ses fils et tous ses proches.

30 ...

31  

31 ÷ Or Susanne était très délicate et d'une belle apparence.

31 ...

32   Mais ces méchants ordonnèrent de la découvrir car elle était couverte afin qu'ils se rassasient de sa beauté. 

32 ÷ Mais ces hommes iniques ordonnèrent que son visage fût découvert (car elle était couverte), afin qu'ils fussent au moins satisfaits de sa beauté.

32 ...

33  Et les siens pleuraient ainsi que tous ceux qui la voyaient.

33 ÷ Et les siens pleuraient ainsi que tous ceux qui l'avait connue.

33 ...

34  

34 ÷ Les deux vieillards se levant au milieu du peuple

mirent leurs mains sur sa tête.

34 ...

35  

35 ÷ En pleurant, elle regarda vers le ciel

car son cœur avait confiance dans le Seigneur.

35 ...

36  

36 ÷ Et les vieillards dirent : — Comme nous nous promenions seuls dans le verger

elle est entrée avec deux jeunes filles, elle a fermé les portes du verger et renvoyé les jeunes filles.

36 ...

37  

37 ÷ Et un jeune homme qui était caché est venu vers elle et a couché avec elle.

37 ...

M S
G
V

38 ...

38 Et comme nous étions dans un coin du jardin 

voyant l'infamie nous avons couru vers eux

38 ÷ Nous qui étions dans un coin du verger,

voyant cette iniquité, nous avons couru vers eux, et nous les avons vus l'un contre l'autre s'unir.

39 ...

39 et les voyant s'unir

nous n’avons pu être maîtres de lui

parce qu’il était plus fort que nous

et qu’ayant ouvert les portes il s’est échappé.

39 ÷ Mais nous n’avons pas pu le prendre, 

parce qu’il était plus fort que nous

et qu'ayant ouvert les portes il s’est échappé.

40 ...

40 Quant à elle, après l’avoir prise

nous lui avons demandé qui était ce jeune homme

40 ÷ Quant à elle, lorsque nous l'avons prise,

nous lui avons demandé qui était ce jeune homme

et elle n’a pas voulu nous le dire.

De cette chose nous sommes témoins.

41 ...

41 Et elle n'a pas voulu nous le dire.

De cela nous sommes témoins.

Et la foule les crut en tant qu'anciens du peuple et juges

et ils la condamnèrent à mort.

41 ÷ Et la multitude les crut en tant qu'anciens et juges du peuple 

et ils la condamnèrent à mort.

M G
V
S

42  

42 ÷ Mais Susanne cria d'une voix forte et dit :

— Dieu éternel qui connais ce qui est caché et qui sais toutes choses avant qu’elles n’arrivent,

42 ...

43  

43 ÷ tu sais toi qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage 

et voici que je meurs alors que je n'ai rien fait de ce

qu’ils ont malicieusement médité contre moi...

43 ...

44  

44 ÷ Et le Seigneur exauça sa voix.

44 ...