Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée
Vs'informa sur la loi et la sentence
à ’Arᵉyôk,
Vauprès d'Arioc, chef des gardes
Vde l'armée du roi
qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
14 Alors Daniel dit : — L’intention, la résolution quelle est-elle ?
à Ariochês, le cuisinier en chef du roi
à qui il avait ordonné de faire périr les sophistes de Babylone ;
14 ...
15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi :
— Pourquoi la loi [est-elle] cruelle de la part du roi ?
Et Arioch fit savoir la chose à Daniel.
15 et il s’informait auprès de lui en disant :
— À quel sujet prend-on de cruelles décisions de la part du roi ?
Alors l’ordre [du roi] Arioch l’expliqua à Daniel.
15 Il interrogea celui qui avait reçu du roi le pouvoir :
pour quelle raison une sentence si cruelle était-elle sortie de la face du roi ?
Comme Arioc avait donc exposé la chose à Daniel,
16 MAlors Daniel entra et pria le roi
de lui accorder un délai afin d'expliquer l'interprétation
Vdu temps pour exposer la solution au roi .
V;
16 Et lui, Daniel, se rendit rapidement chez le roi et réclama
que lui fût donné du temps de la part du roi et il révélerait tout devant le roi.
16 ...
17 Alors Daniel alla
GAlors, étant retourné, Daniel alla
Vet il entra dans sa maisonG, Daniel
M Vet à Ananias
VAnanie, Misaël et Azarias ses compagnons M V il fit savoir la chose
Genseigna tout ;
Vexposa l'affaire
17 ...
18 pour qu'ils demandent la miséricorde de devant
Vla face du Dieu du ciel sur ce mystère
pour qu’on ne fît pas périr
Vet que ne périssent pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
18 il prescrit jeûne et prière et de chercher le secours auprès du Seigneur très-haut au sujet de ce mystère,
afin que Daniel et ceux de son entourage ne soient pas livrés à leur perte en même temps que les sophistes de Babylone.
18 ...
19 Alors à Daniel, dans la vision de
Gdans une vision
Vpar un songe durant la nuitG même, le mystèreG du roi fut révélé.
Grévélé clairement.
Vdévoilé ;
M GAlors et Daniel bénit le Dieu du ciel
Gloua le Seigneur très-hautM.
19 ...
20 Daniel prit la parole et
Get s'écriant il
Vet prenant la parole il dit :
— Béni soit
GQue le nom de Dieu
G Vdu Seigneur depuis l'éternité et
Gle Grand soit loué pour l'éternité
car la sagesse et la force
Ggrandeur sont à lui !
20 ...
21 C’est lui qui change les temps
Goccasions et les moments
Gtemps
Vâges
qui dépose les rois et établit les rois
Gexilant les rois et les établissant
Vqui transfère et établit les règnes
qui donne la sagesse aux sages
Gaux sages la sagesse et le savoir
Gl'intelligence
Vla science à ceux qui savent le discernement ;
Gsont versés dans la science
Vpénètrent le savoir ;
21 ...
22 c’est lui qui révèle les choses profondes et cachées
qui sait ce qui est
Vest établi dans les ténèbres, et la lumière demeure
Vest avec lui.
22 dévoilant ce qui est profond et ténébreux
et connaissant ce qui est dans les ténèbres et ce qui est dans la lumière, et près de lui se trouve le repos.
22 ...
23 C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre
Va qui je confesse et que je loue
parce que tu m’as donné la sagesse et la force
et parce que maintenant tu m’as fait savoir
Vmontré ce que nous t'avons demandé
parce que l’affaire
Vle discours du roi, tu nous l'as fait savoir !
Vdévoilé !
23 Toi, Seigneur de mes pères, je te rends grâce et je te loue
car tu m’as donné sagesse et intelligence
et maintenant tu m’as fait savoir tout ce que j’ai demandé
de pouvoir révéler au roi sur cette affaire !
23 ...
24 C’est pourquoi
VAprès cela Daniel alla auprès d’
G VDaniel, entré chez Arioch
VArioc que le roi avait chargé
Gchargé par le roi de mettre à mort
Gtuer
Vfaire périr les sages
Gtous les sophistes de Babylone, Mil s'y rendit et
lui parla ainsi :
Glui dit :
— Les
VAfin que les sages
Gsophistes de Babylone, ne les fais
V tu ne les fasse pas périr,
Gmais conduis-moi devant le
Vintroduis-moi sous le regard du roi et l'interprétation
Gchaque chose
Vje détaillerai la solution M Gau roi je la raconterai.
Gje la lui révélerai en détail.
Vau roi.
24 ...
25 G VAlors Arioch s’empressa de conduire
Gconduisit en hâte
Ven hâte introduisit Daniel devant le roi et lui parla ainsi :
G Vdit :
— J’ai trouvé un homme Gsage parmi les
Gissu de la captivité des fils des exilés
Vde l'exil de Juda
GJudée qui fera savoir
Grévélera
Vannoncera au roi l'interprétation.
Gchaque chose en détail.
Vla solution.
25 ...
26 Le
GRépondant, le roi prit la parole et
Vrépondit et dit à Daniel dont le nom était
Gsurnommé en langue chaldéenne Baltasar
VBalthazar :
— Es-tu capable de
G— Pourras-tu
V— Penses-tu vraiment que tu peux me faire savoir
G Vrévéler le songe
Gla vision que j’ai vu
Gvue et son interprétation ?
26 ...
27 VEt, répondant, Daniel Mrépondit devant le roi Met dit :
— Le mystère que le roi demande
Vsur lequel le roi interroge
ni sages, ni magiciens, ni mages, ni astrologues
Vsages, mages, devins et haruspices ne sont capables de le faire connaître
Vrévéler au roi ;
27 Et s’écriant Daniel devant le roi dit :
— Le mystère, ce que le roi a vu
on n’en trouve parmi sages, sorciers, magiciens et astrologues aucune révélation ;
27 ...
28 Mais il est un Dieu dans le ciel révélant
G Vdévoilant les mystères
qui a fait savoir au
Gmontra au
Vt'a révélé, roi Nabuchodonosor,
ce qui doit arriver
Varrivera à la fin des jours.
Gdans les derniers des jours.
Vdans les derniers temps.
GRoi, vis pour l'éternité ! Ton songe et les visions
Gla vision de ta tête sur ta couche, les voici.
V sont de cette sorte.
28 ...
29 Toi, Mô roi, tes pensées sur ta couche sont montées au sujet de
Gétendu sur ta couche tu as vu tout
Vtu as commencé à réfléchir sur ta couche à ce qui arriverait après cela
Gdoit arriver dans les derniers des jours
Vserait ensuite
et celui qui révèle
G Vdévoile les mystères t’a fait connaître
G Vmontré ce qui doit arriver.
Varrivera.
29 ...
30 Et à
GOr à
VÀ moiG V non plus, ce n’est pas par une
Gdu fait de la
Vpar la sagesse qui serait
G Vest en moi
supérieure à celle de
G Vplus qu'en tous les vivants
Ghommes que ce mystère
Vsecret m’a été révéléG clairement
mais c’est afin qu’on en fasse savoir l'interprétation
Gpour être révélé sous forme de connaissance
Vpour que son interprétation en fût manifestée au roi
et que tu comprennes les cogitations de
Gque m'a été manifesté ce que tu as conçu dans ton cœur.
Vesprit.
30 ...
31 Toi, Mô roi, tu regardais
Gas regardé et voici Vcomme une Mgrande statue ;
G unique ;
V imposante ;
cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle
G était très grande, son regard supérieur
V grande et élevée en taille se dressait devant
Gétait fixé face à toi
et son aspect
Gle regard de la statue
Vson regard était effrayant ;
31 ...
32 la tête de cette statue
Get sa tête était d’or fin
Vmais la poitrine et les bras d’
Gen argent
Vensuite le ventre et les cuisses en
Vfémurs d'airain,
32 ...
33 Vmais les jambes
Vtibias de
G Ven fer ;
les
Vdes pieds en
Vune partie de
Vétait en fer et en partie
Vl'autre d’argile.
Gde terre cuite.
33 ...
34 Tu regardais, jusqu’à ce que fut détachée une pierre, non par deux mains
et qu'elle frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.
34 Tu a regardé
Vregardais ainsi jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans que mains interviennent,
frappa la statue sur les
Vses pieds en fer et en terre cuite
Vargile et réduise cela en poudre.
Vles brisa.
34 ...
35 Alors furent brisés en même temps
Vpareillement broyés le fer l’argile l’airain l’argent et l’or
Vfer, terre cuite, cuivre, argent et or
et ils devinrent comme
Vpresque réduits à la bale de l’aire où l'on bat le grain l'été et le vent les emporta
Vils furent emportés par le vent
et l'on n'en trouve aucune trace ;
Vne les trouva plus nulle part ;
et
Vquant à la pierre qui avait frappé la statueV elle devint une grande montagne et remplit toute la terre.
35 Alors devinrent menue [poussière] à la fois le fer la terre cuite le cuivre l’argent et l’or ;
ils devinrent comme plus menus que la bale dans l’aire à battre le grain, et le vent les souleva
si bien que d’eux rien ne fut laissé derrière.
Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et frappa toute la terre.
35 ...
36 Voilà le songe ;
Get son interprétation
Gexplication G Vaussi nous la dirons devant le roi.
Vtoi, roi.
36 ...
37 Toi,M ôM G roi,G V tu es le roi des rois
à qui
Get à toi
Vet le Dieu
GSeigneur du ciel a
Vt'a donné le royaume la puissance la force et la
Gle pouvoir la royauté la force l'honneur et la
Vrègne, force, pouvoir et gloire
37 ...
38 et en quelque lieu qu’ils habitent,
Gdans toute terre habitée par
Vet tous les lieux où habitent les enfants des
Vfils des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux
Gvolatiles du cielG et les poissons de la mer, ilM V les a remis entre tes mains
Vdonnés dans ta main
et il t'a fait dominer sur eux tous :
Gde dominer tout :
Vet sous ton autorité il a établit toute chose : c'est toi qui es
Gtu es
Vtu es donc la tête d’or.
38 ...
39 Après toi s’élèvera un M V autre royaume moindre que toi
puis
G Vet un troisième G autre royaume d’airain qui dominera sur
Vqui commandera à toute la terre ;
39 ...
40 un quatrième royaume sera fort comme le fer parce que le fer brise et broie tout
et comme le fer qui fracasse
tout cela,
ils [le] briseront et [le] fracasseront.
40 et un quatrième royaume robuste comme le fer
qui dompte tout et qui abat tout arbre,
et toute la terre sera ébranlée.
40 et il y aura un quatrième royaume semblable au fer ;
comme le fer brise et dompte tout
ainsi il brisera tout cela et le broiera.
41 Et parce que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer
ce sera un royaume divisé ;
de la solidité du fer, il y [en] aura en lui
selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile du limon.
41 Et de même que tu as vu ses pieds en partie en terre cuite de poterie et en partie de fer,
un autre royaume sera divisé en deux en lui-même ;
comme tu a vu le fer mêlé ensemble à la terre cuite faite de boue
41 Ensuite parce que tu as vu une partie des pieds et des orteils en argile de potier et une partie en fer,
il y aura un royaume divisé
qui cependant naîtra d’une plante de pied en fer ;
conformément à ce que tu as vu du fer mêlé à la terre cuite faite de boue
42 Mais les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile :
le royaume sera en partie fort, et il sera en partie fragile.
42 et comme tu as vu les orteils des pieds
Vdu pied en partie de fer ,
V et en partie en terre cuite,
Vd'argile
une partie du royaume sera
Vle royaume sera en partie robuste et une
Ven partie broyé
Vbroyé ;
42 ...
43 Parce
Get de même
Vet parce que tu as vu le fer mêléG ensemble à l’argile du limon
G Vla terre cuite faite de boue
ils se mêleront de semence d’homme
Gse mêleront à la race des hommes
Vseront certes mêlés à la semence humaine mais ils ne tiendront pas l’un à
Gne seront ni d'accord ni bienveillants l'un avec
Vn'adhéreront pas l’un à l’autre
de même que le fer ne peut se mêler
Gen rien être mélangé
Vêtre mêlé avec l’argile.
G Và la terre cuite.
43 ...
44 Dans le temps
Gles temps
Vles jours de ces rois,
G Vroyaumes, le Dieu du ciel suscitera
Gfera se dresser unG autre royaume qui jamais ne sera détruit
Gsera pour l'éternité et ne sera pas détruit
Vjamais ne sera anéanti
et son
Gce royaume ne sera pas
G , il n'est pas à craindre qu'il soit abandonné
Vlivré à un autre peuple ;
G ,
seront brisés et anéantis
Gmais il frappera et anéantira
Vil broiera et viendra à bout de tous ces royaumes
et lui-même subsistera à jamais
G Vdemeurera pour l'éternité
44 ...
45 selon que
Gcomme
Vconformément à ce que tu as vu qu’
V: une pierre a été
Gêtre
Vfut détachée de la montagne non par deux mains
G Vsans que les mains interviennent
et qu’elle a brisé
Gmettre en pièces
Vbrisa le fer, l’airain, l’argile,
Gla terre cuite le fer l'airain
Vla terre cuite et le fer et l'airain et l’argent et l’or.
Le grand Dieu
G VDieu qui est grand a fait connaître
Ga montré
Vfait savoir au roi ce qui arrivera dans la suite ;
Gsera dans les derniers jours ;
Vsera ensuite ;
le songe est véritable et son interprétation certaine.
G Vvrai est le songe et fidèle son interprétation.
45 ...
46 Alors le roi Nabuchodonosor
GNabuchodonosor le roi tomba sur sa face,
Gface contre terre, adora
Gse prosterna devant Daniel
et ordonna de lui offrir
Vqu'on lui sacrifie des oblations
Gsacrifices
Vhosties et des parfums.
Gdes libations.
Vde l'encens.
46 ...
47 Le roi répondit à Daniel et dit :
GEt s'écriant le roi dit à Daniel :
VPrenant donc la parole, le roi dit à Daniel :
— Vraiment
GEn vérité votre Dieu est le Dieu des dieux,
G V et le Seigneur des rois, et il révèle
Gqui seul révèle
Vcelui qui dévoile les mystèresG cachés
puisque
Gparce que tu as pu révéler
Grendre visible
Vdécouvrir ce mystère
Vsecret !
47 ...
48 Alors le roi éleva Daniel Và un haut rang
et lui fit de nombreux et riches présents
il lui donna le pouvoir
Vl'établit chef sur toute la province de Babylone
et [le fit] chef des ministres
Vpréfet des magistrats sur tous les sages de Babylone.
49. Et Daniel demanda au roi
et il désigna sur les travaux de la province de Babylone
Sidrach
VSédrac, Misac
VMisac et Abdenago
VAbdénago ;
et Daniel [était] dans la porte
Vquant à lui, Daniel était dans les portes du roi.
48 ...
1–49 FRANÇAIS BIBLIQUE