La Bible en ses Traditions

Daniel 3,8–30

M
G V
S

Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

À ce moment-là,

VAussitôt et au moment même, s’approchant, des hommes chaldéens accusèrent les Juifs

...

M G V
S

Ils prirent la parole et

Get prenant la parole, ils

Vet dirent M Vau roi Nabuchodonosor :

Ô roi,

GSeigneur roi,

VRoi, vis à jamais !

G Vpour l'éternité !

...

M V
G
S

10 Toi, Mô roi, tu as donné un ordre

Vfixé un décret

selon lequel

Vpour que tout homme qui entend

Vaura entendu le son de la corne,

Vtrompette, de la flûte,

V et de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments,

Vdes musiciens en tout genre, tombera et adorera

Vse prosterne et adore la statue d’

Ven or ;

10 Toi, roi, tu as ordonné et jugé

pour que tout homme qui entend le son de la trompette et tout le bruit des musiciens

tombant à terre se prosterne devant la statue en or,

10 ...

M
G S
V

11 et que quiconque ne tombe pas ni ne l'adore sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.

11 et celui qui ne se prosterne pas en tombant à terre sera jeté dans la fournaise de feu brûlante.

11 et que si quelqu'un ne l'a pas adoré en se jetant à terre, il soit jeté dans la fournaise de feu ardent.

M
G
V S

12 Il y a des Juifs que tu as préposés à l'administation de la province de Babylone :

Šadrak, Méšak et ‘Ăbēd nᵉgô.

Ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi

tes dieux ils ne [les] servent pas et la statue d’or que tu as dressée ils ne [l']adorent pas !

12 Or il est certains hommes juifs que tu as placés à la tête du territoire de Babylone :

Sedrach, Misach, Abdenago ;

ces hommes-là n’ont pas été effrayés par ton ordre,

ne se sont pas faits les serviteurs de ton idole et ta statue en or, celle que tu as érigée, ils ne se sont pas prosternés devant !

12 Il est donc des hommes juifs que tu as placés à la tête des activités du territoire de Babylone :

Sédrac

SSidrach, Misac

SMisach et Abdénago.

Ces hommes ont méprisé, roi, ton décret :

tes dieux, ils ne les honorent pas et la statue en or que tu as érigée ils ne l’adorent pas ! 

M G V
S

13 Alors Nabuchodonosor en fureur et en

Girrité de

Vdans sa rage et sa colère ordonna d’amener Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénagoG ;

qui aussitôt

Galors les hommes

Vqui immédiatement furent amenés devant le

Vsous le regard du roi.

13 ...

M
G
V S

14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit :

— Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago

que mon dieu, vous ne  [le] servez pas

et que la statue d’or que j’ai dressée vous ne l'adorez pas ?

14 Les embrassant du regard le roi Nabuchodonosor leur dit :

— Pourquoi, Sedrach, Misach, Abdenago

ne servez-vous pas mes dieux et ne vous prosternez-vous pas devant la statue en or que j’ai érigée ?

14  Et s’exprimant à haute voix le roi Nabuchodonosor leur dit :

— Vraiment, Sédrac

SSedrac, Misac

SMisac et Abdénago

SAbdenago

mes dieux, vous ne les honorez pas ? Et la statue en or que j’ai dressée, vous ne l’adorez pas ?

M V
G
S

15 Maintenant Vdonc, si vous êtes prêts, au moment

Vquelle que soit l'heure où vous entendrez le son de la corne,

Vtrompette, de la flûte, de la cithare

de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia

Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments

Vdes musiciens en tout genre

vous tomberez et adorerez

Vprosternez-vous et adorez la statue que j’ai fait faireM !

Mais

Vparce que si vous ne l’adorez pas

Vn'avez pas adoré aussitôt

Và l'heure même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent

Vdans la fournaise de feu ardent

et quel est le dieu qui vous délivrera de

Vqui est Dieu pour vous arracher à ma main ?

15 Et maintenant, si vous êtes prêts, au moment même d’entendre la trompette et tout le bruit des musiciens

tombant à terre prosternez-vous devant la statue en or que j’ai érigée ;

sinon, sachez que si vous ne vous êtes pas prosternés à l’heure même vous serez jetés dans la fournaise de feu brûlante ;

et quel dieu vous arrachera à mes mains ?

15 ...

M
G V
S

16 Répondirent Sidrac, Misac et Abdénago et ils disaient au roi :

— Nabuchodonosor, sur ce point nous n’avons pas besoin de te répondre.

16 Et

VEn répondant Sedrach

VSédrac, Misach

VMisac,

V et Abdenago

VAbdénago dirent au roi Nabuchodonosor :

Roi, nous n’avons pas besoin, nous, de

VNous ne devons pas te répondre sur cet ordre.

Vce point.

16 ...

M
G S
V

17 Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi, il nous délivrera.

17 Il est en effet un dieu dans le ciel, notre seul Seigneur, que nous craignons, qui est capable de nous arracher à la fournaise de feu, et de tes mains, roi, il nous arrachera ;

17 Voici en effet que notre Dieu, celui que nous honorons, peut nous arracher du brasier de feu ardent et de tes mains, roi, nous libérer ;

M V
G
S

18 Sinon

Vet même s'il ne le voulait pas, qu’il soit connu de toi,M ô roi, que tes dieux, nous ne les servirons

Vhonorons pas, et que la statue d’

Ven or que tu as dressée;

Vérigée, nous ne l'adorerons

Vadorons pas !

18 et alors il sera évident pour toi que nous ne sommes pas les serviteurs de ton idole et que nous ne nous prosternons pas devant ta statue en or, celle que tu as érigée.

18 ...

M G V
S

19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur

Gcolère

Vrage et l’aspect de son visage fut changé

G Valtéré envers Sidrac, Misac et Abdénago ;

Venvers Sédrac, Misac et Abdénago ;

G;

il Mreprit la parole et ordonna de chauffer

Gd'enflammer

Vqu'on enflamme la fournaise sept fois plus qu’on avait jugé convenable

Gil était nécessaire de

Von avait l'habitude de la chauffer

G Vl'enflammer

19 ...

M
G S
V

20 et aux plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée il ordonna de lier Sidrac, Misac et Abdénago

et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.

20 et il ordonna que des hommes parmi les plus forts de ceux de sa troupe jettent pieds liés Sedrach, Misach et Abdenago

dans la fournaise de feu ardente.

20  et donna ordre aux hommes les plus forts de son armée de jeter Sédrac, Misach et Abdénago

dans la fournaise de feu ardent après leur avoir lié les pieds.

21 Alors ces hommes furent liés avec leurs sarbālin, leurs paṭṭîšin, leurs bonnets et leurs lᵉbūšin

et jetés dans la fournaise de feu ardent.

21 Alors ces hommes-là furent liés par les pieds, portant leurs souliers, leurs tiares sur leurs têtes avec leur vêtement

et ils furent jetés dans la fournaise.

21 Et aussitôt ces hommes attachés ensemble avec leurs braies, tiares, chaussures et vêtements

furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

22 Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée

ces hommes qui ont fait monter Sidrac, Misac et Abdénago, les tua la flamme du feu.

22 Puisque le commandement du roi était pressant et que la fournaise avait été enflammée sept fois plus qu’auparavant

les hommes qui s’étaient chargés de leur lier les pieds et de les conduire à la fournaise eux-aussi se jetèrent dans celle-ci. 

22  En effet l’ordre du roi était pressant et la fournaise avait été enflammée outre mesure ;

par suite ces hommes, qui avaient jeté Sédrac, Misac et Abdénago, la flamme du feu les tua.

M G V
S

23 Et ces trois hommes

G-là

V hommes, c'est-à-dire

Sidrac

VSédrac, Misac

VMisac et Abdénago

tombèrent au milieu de la fournaise

Vdu brasier       de feu ardente, tous liés.

Gardente, entravés.

Vardent, liés ensemble.

VCE QUI SUIT, JE NE L’AI PAS TROUVÉ DANS LES ROULEAUX HÉBREUX.

23 ...

M S
G
V

24 ...

24 Ainsi donc, Ananias Azarias et Misaêl prièrent et chantèrent des hymnes au Seigneur quand le roi ordonna qu'ils soient jetés dans la fournaise.

24 ÷ Et ils marchaient au milieu de la flamme

louant Dieu et bénissant le Seigneur.

25 ...

25 Et se tenant debout, Azarias pria ainsi : ouvrant sa bouche, il rendait grâce au Seigneur en même temps que ses compagnons au milieu du feu de la fournaise attisée avec véhémence par les Chaldéens, et il dit :

25 ÷ Et se tenant debout, Azarias pria ainsi

et ouvrant sa bouche au milieu du feu, il dit :

M G S
V

26 ...

26 ÷  — Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères et digne de louange et glorieux est ton nom pour les siècles.

27 ...

27 ÷ Car tu es juste dans tout ce que tu as fait pour nous

et toutes tes œuvres sont vraies, tes voies sont droites et tous tes jugements sont vrais.

28 ...

28 ÷ En effet tu as rendu des jugements vrais

selon tout ce que tu as fait venir sur nous et sur la cité sainte, celle de nos pères, Jérusalem

parce que c’est dans la vérité et dans la justice que tu as fait venir tout cela, à cause de nos péchés.

M S
G
V

29 ...

29 Car nous avons péché en toutes choses et agi de façon inique

en nous écartant de toi et nous avons péché en toutes choses.

Et les commandements de ta loi, nous ne les avons pas écoutés

29 ÷ En effet nous avons péché et agi de façon inique en nous écartant de toi et nous avons commis des fautes  en toutes choses.

30 ...

30 ni observés et nous n’avons pas agi

selon que tu nous l’avais commandé, afin que nous fussions heureux.

30 ÷ Et tes préceptes, nous ne les avons pas écoutés ni observés et nous n’avons pas agi selon ce que tu nous avais ordonné, afin que bien nous fût.