Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 Qui est-ce qui a planté une vigne
et n’a pas encore joui de ses fruits
Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre n’en jouisse.
Vne fasse ce qu'il devait faire.
6 ...
7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre ne l’épouse.
7 ...
8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront
Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :
— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
Vdans sa maison
afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.
Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères
Vcomme il est lui-même saisi de crainte.
8 ...
9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple
on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.
9 ...
10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer
tu lui offriras Vd'abord la paix
10 ...
11 si elle te fait une réponse de paix
Vl'accepte et t’ouvre ses portes
tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;
V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;
11 ...
12 si elle ne fait pas la paix avec toi
Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.
12 ...
13 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains
Ven ta main
tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,
Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,
13 ...
14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville
Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;
tout son butin tu le prendras pour toi
Vtu le distribueras à toute l'armée
et tu pourras manger le butin
Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné
Vdonnées ;
14 ...
15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi
et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
Vque tu vas recevoir en possession.
15 ...
16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage
Vquant à ces villes qui te seront données
tu n’y
Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire
Vvivre absolument personne
16 ...
17 car tu dévoueras ces peuples par anathème
Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :
les Héthéens
Vl'Héttéen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen, les Chananéens
Vle Cananéen
les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Évéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen comme YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné
17 ...
18 afin qu’ils ne vous apprennent pas
Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux
vous pécheriez
Vet que vous péchiez contre YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
18 ...
19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours
combattant contre elle pour t’en emparer
tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache
car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :
l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?
19 ...
19 Quand tu assiégeras une ville longtemps
et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire
tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir
et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour
parce que c'est du bois et non pas des hommes
et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi
20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture
tu pourras les détruire et les abattre
et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi
jusqu’à ce qu’elle succombe.
20 ...
20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages
abats-les et fais des machines
jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.
13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.