Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Observe le mois d’Abib et célèbre la Pâque
Vdes grains nouveaux et du premier temps du printemps pour faire la Pâque en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car c’est au mois d’Abib que
Ven ce mois que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.
1 ...
2 Tu immoleras la Pâque à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu, les brebis et les bœufs
au lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;
2 ...
3 Mavec ces victimes tu ne mangeras pas de pain levé
mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction
car c’est avec précipitation
Vépouvante que tu es sorti Mdu pays d’Égypte :
afin que tu te souviennes, toute
Vtous les jours de ta vie, du jour où tu es sorti d’Égypte ;
3 ...
4 on ne verra pas chez toi de levain dans toute l’étendue de ton territoire, durant sept jours,
et aucune partie
Vchair des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera Mpendant la nuit jusqu’au matin.
4 ...
5 Tu ne pourras pas sacrifier
Vimmoler la Pâque dans n'importe laquelle de tes villes, celles que te donnera
Vva te donner YHWH
Vle Seigneur ton Dieu,
5 ...
6 mais dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom :
c'est là que tu sacrifieras
Vimmoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d’Égypte.
6 ...
7 Tu cuiras et tu mangeras au lieu qu’aura choisi YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et le matin, te levant, tu retourneras à tes tentes :
7 ...
8 pendant six jours tu mangeras des pains sans levain
Vazymes
et le septième jour sera
V , parce qu'il y aura l’assemblée Msolennelle en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
V, tu ne feras aucun ouvrage.
8 ...
9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé tu commenceras à compter sept semaines
9 ...
9 Tu compteras sept semaines dès que la faucille sera mise au blé
10 et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
avec une offrande volontaire de tes mains
Voblation spontanée de ta main que tu offriras à proportion de la bénédiction reçue de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
10 ...
11 tu te réjouiras
Vfestoieras en présence de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante,
le Lévite qui sera dans tes portes ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi,
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura choisi pour qu'y habite son nom.
11 ...
12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte
et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.
12 ...
13 La fête
Vsolennité des Tabernacles aussi, tu la célébreras pendant sept jours
lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir
13 ...
14 et tu te réjouiras
Vfestoieras en cette fête
toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante
ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au dedans de tes portes.
14 ...
15 Sept jours durant, tu célébreras la fête en l’honneur de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
car
Vet YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te bénira
dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras dans l'allégresse !
15 ...
16 Trois fois par an
tout mâle d’entre vous se présentera devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu au lieu qu’il aura choisi :
à la fête
Vsolennité des Azymes
à la fête
Vsolennité des Semaines
et à la fête
Vsolennité des Tabernacles.
Il ne paraîtra pas devant YHWH
Vle Seigneur les mains vides
16 ...
17 Vmais chacun présentera une offrande selon ce qu’il peut donner
Vselon ce qu'il aura
à proportion de la bénédiction reçue de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu.
17 ...
18 Tu établiras des juges et des magistrats
dans toutes les villes que Vle Seigneur ton Dieu te donnera selon tes tribus
et ils jugeront le peuple avec justice :
18 ...
19 tu ne feras pas fléchir le droit
Vsans se détourner ;
tu ne feras pas acception des personnes et tu ne recevras pas de pot-de-vin
car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes ;
19 ...
20 tu suivras strictement la justice
Vla justice avec justice
afin que tu vives et que tu possèdes le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
20 ...
21 Tu ne planteras ni aschéra
Vni bois sacré ni aucun arbre à côté de l’autel de YHWH ton Dieu que tu feras pour toi pour toi ;
Vdu Seigneur ton Dieu ;
21 ...
22 tu Vne te feras ni ne te dresseras aucune stèle
Vstatue
que hait YHWH
Vle Seigneur ton Dieu !
22 ...
17,1 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu ni bœuf ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité
car c’est une abomination à YHWH
Vpour le Seigneur ton Dieu.
1 ...
17,2 S’il se trouve
VLorsque l'on aura trouvé au milieu de toi dans l’une de tes villes que Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonneras
un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en transgressant
Vet qui transgresse son alliance
2 ...
17,3 de manière à ce qu'ils aillent et servent d'autres dieux et se prosterner devant eux
Vles adorent :
Mdevant le soleil ou la lune ou toute l’armée du ciel
Vtoute la milice du ciel, ce
Vchoses que je n’ai pas commandé
Vcommandées
3 ...
17,4 quand la chose t’aura été rapportée
quand tu l’auras appris tu feras d’exactes recherches
si le bruit est vrai et le fait bien établi,
si cette abomination a été commise en Israël
4 ...
4 et lorsque cela t'aura été annoncé
si après l’avoir entendu tu t'es informé très exactement, et que la chose est vraie
et que cette abomination a été commise en Israël
17,5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette Vsi mauvaise
Vabominable action
l’homme ou la femme
Vet tu les lapiderasV jusqu’à ce qu’ils meurent.
5 ...
17,6 Sur
VC'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort
Vque périra celui qui doit mourir
Vsera mis à mort,
il ne sera pas mis à mort
Vpersonne ne sera tué sur la parole d’un seul témoin ;
6 ...
17,7 la main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir
Vle tuera la première et ensuite la main de tout le peuple
tu ôteras ainsi
Vafin que tu ôtes le mal du milieu de toi.
7 ...
17,8 Si tu as à juger entre le sang et le sang
entre une cause et une cause, entre la plaie et la plaie
et il te paraît trop difficile et le jugement dans tes portes est partagé
tu te lèveras et tu monteras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi
8 ...
8 Si tu reconnais qu'un jugement est difficile et ambigu
entre sang et sang, cause et cause, lèpre et non lèpre
et que les avis des juges sont partagés
lève-toi et monte au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
17,9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
V de la race Lévitique
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
Vce temps-là
et tu [les] consulteras et ils
Vles interrogeras et ils t'indiqueront la sentence
Vvérité du jugement
9 et tu viendras vers les prêtres, les Lévites
et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là
et invistigeant ils t'annonceront le jugement
9 ...
17,10 tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître
Vtu feras tout ce qu'auront dit
Vceux qui président dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur aura choisi
et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront.
Vce qu'ils t'auront enseigné.
10 ...
17,11 Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront et selon la sentence qu’ils auront prononcée
sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.
11 ...
11 Tu agiras selon sa loi
et selon la sentence qu’ils auront prononcée sans te détourner ni à droite ni à gauche.
17,12 Celui qui se laissant aller à l’orgueil agira sans écouter le prêtre
Vse laissera aller à l’orgueil en ne voulant pas obéir à l'ordre du prêtre
qui se tient là
Ven ces jours-là pour servir YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
ou sans écouter le
Vni le décret du juge
sera puni de mort
Vcet homme-là mourra et tu ôteras le mal d'Israël ;
12 ...
17,13 Mainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël
et tout le peuple en l’apprenant craindra
et ne se laissera plus aller à l’orgueil.
13 ...
17,14 Lorsque tu seras entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vdonnera,
que tu en auras pris possession et que tu y auras établi ta demeure
Vtu la posséderas et que tu y demeureras
si tu dis : — Je veux mettre un roi sur moi
VJ'établirai sur moi un roi comme toutes
Ven ont toutes les nations qui m’entourent
Valentours
14 ...
17,15 tu mettras sur toi un roi que YHWH ton Dieu aura choisi, c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l’établir sur toi
tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère
15 ...
15 tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères
tu ne pourras faire roi un homme d'une autre nation et qui ne serait pas ton frère
17,16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux
et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux
car YHWH vous a dit : — Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là.
16 ...
16 et lorsqu'il sera établi roi
il ne multipliera pas pour lui des chevaux
et il ne ramènera pas le peuple en Égypte en s'appuyant sur une nombreuse cavalerie
principalement car le Seigneur vous a ordonné
de ne jamais plus retourner sur la même voie.
17,17 Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes de peur que son cœur ne se détourne
Vqui attirent son esprit
qu’il ne fasse pas de
Vni des quantités immenses d’argent et d’or ;
17 ...
17,18 dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté
il écrira pour lui une copie de cette loi sur un livre
Gce Deutéronome
Vle Deutéronome de cette loi dans un rouleau
d’après l’exemplaire qui est chez les
Gdans un livre suivant [celui] des
Ven recevant l'exemplaire des mains des prêtres lévitiques ;
G des Lévites ;
Vde la tribu de Lévi ;
18 ...
17,19 il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie
afin qu’il apprenne à craindre YHWH
Vle Seigneur son Dieu
à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique
Vet à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi
19 ...
17,20 pour que son cœur ne s’élève pasV d'orgueil au-dessus de ses frères
et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche
afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume,
Vrègne longtemps, lui et ses fils, au milieu d’Israël.
Vsur Israël.
20 ...
18,1 Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi
Vet Lévites et tous ceux qui sont de cette même tribu
n’auront ni part ni héritage avec Israël
car ils se nourriront des sacrifices de YHWH consumés par le feu
Vdu Seigneur et de son héritage ;
Vet des oblations ;
1 ...
18,2 ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères :
YHWH
Ven effet, c'est le Seigneur lui-même qui est leur héritage, comme il le leur a dit.
2 ...
18,3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront des victimes :
soit
Vsoit qu'ils immolent un bœuf ou une brebis,
on donnera
Vils donneront au prêtre l’épaule les mâchoires et l’estomac,
Vl’épaule et la poitrine,
3 ..
18,4 tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile
et les prémices de la toison de tes brebis
4 ...
4 les prémices du blé, du vin et de l'huile
et les prémices de la toison des brebis
18,5 car c’est lui que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisi d’entre toutes les tribus
afin qu'il se tienne debout pour faire le service au nom
Vet qu'il exerce le ministère au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, luiV-même et ses fils, pour toujours.
5 ...
18,6 Si un lévite
VLévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure
pour venir selon tout le désir de son âme
Vson désir au lieu qu’aura choisi YHWH
Vle Seigneur
6 ...
18,7 et qu’il fasse
Vil fera le service au nom de YHWH
Vde son Dieu
comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YHWH ;
Vle Seigneur ;
7 ...
18,8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur
Vcelle de tous les autres
indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
Vindépendamment de ce qui lui est dû dans sa ville à la succession de son père.
8 ...
18,9 Quand tu seras entré dans le pays
Vla terre que te donne
Vdonnera YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là :
9 ...
18,10 qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille
qui pratique la divination, augures superstitions
Vqui observe les songes ou les augures
et enchantements
Vni qui use de maléfices
10 ..
18,11 qui ait recours aux charmes
qui consulte les évocateurs
V les devins et les sorciers
ni qui interroge les mortsV pour apprendre la verité
11 ...
18,12 car tout homme qui fait ces choses est en abomination à YHWH
et c’est à cause de ces abominations
que YHWH ton Dieu va chasser ces nations devant toi !
12 ...
12 car le Seigneur a toutes ces choses en abomination
et c’est à cause de ces abominations qu'il exterminera ces nations à ton entrée !
18,13 Tu seras intègreV et sans tache devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
13 ...
18,14 car ces nations dont tu posséderas la terre écoutent les augures et les devins
mais à toi YHWH ton Dieu ne le permet pas !
Vtoi, tu as reçu une autre éducation de la part du Seigneur ton Dieu !
14 ...
18,15 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi,
Vton peuple, d’entre tes frères, un prophète tel que moi :
vous l’écouterez
Vc'est lui que tu écouteras
15 ...
18,16 comme tu l'as demandé à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu à Horeb
le jour de l’assemblée en disant :
Vquand l'assemblée du peuple fut réunie et que tu as dit :
— Que je n’entende plus la voix de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
ni ne voie plus ce grand feu,
Vfeu énorme, de peur de mourir !
16 ...
18,17 YHWH
VLe Seigneur me dit : — Ce qu’ils ont dit est bien
17 ...
18,18 je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète semblable à toi
et je mettrai mes paroles dans sa bouche
et il leur dira tout ce que je lui commanderai
18 ...
18,19 et si quelqu’un n’écoute pas mes
Vses parolesV, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte ;
Ven tirerai vengeance ;
19 ...
18,20 quant au prophète qui s’enorgueillira
jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire
ou qui parlera au
Vde la part du nom d’autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort !
20 ...
18,21 Et si tu est tenté de répondre dans ton cœur :
Ven ton for intérieur :
— Comment reconnaîtrons-nous une
Vreconnaîtrai-je une parole que YHWH
Vle Seigneur n’aura pas dite ?
21 ...
18,22 VTu en tiendras ceci pour signe :
quand le prophète aura parlé au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, si ce qu’il a
Vaura dit n’arrive pas et ne se réalise pas,
Vest pas arrivé,
c’est là la parole que YHWH n’a pas dite
Vce n’est pas le Seigneur qui l'a dit,
Vmais c’est par orgueil
Vl’enflure de son esprit que le prophète l’a dite
Vforgée
Vet par conséquent tu n’auras pas à le craindre.
22 ...
19,1 Lorsque YHWH
Vle Seigneur ton Dieu aura exterminé les nations dont YHWH ton Dieu te donne
Vil va te livrer le pays
Vla terre
lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons
Vet que tu la posséderas, et que tu habiteras dans les villes et dans les maisons
1 ...
19,2 tu sépareras trois villes au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur
ton Dieu te donne
Vdonnera pour le
Vla posséder
2 ...
19,3 tu tiendras en bon état les routes qui y conduisent
Ven applanissant consciencieusement sa route
et tu diviseras en trois parties Végales le territoire du pays que YHWH ton Dieu va te donner en héritage
Vtoute l'étendue de ta terre
afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.
V que celui qui sera obligé de s’enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu proche où il puisse se retirer en sûreté.
3 ...
19,4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve
Vla loi de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie :
s’il a tué son prochain par mégarde
sans avoir été auparavannt son ennemi.
Vet qu'il soit prouvé qu'il n'avait contre lui de haine ni hier ni avant-hier.
4 ...
19,5 Un homme par exemple va couper du bois dans la forêt avec un autre homme
sa main brandit la hache pour abattre un arbre
le fer s’échappe du manche
atteint son compagnon et le tue
cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve ;
5 ...
19,6 autrement, le vengeur du sang
Vde peur que le parent le plus proche de celui dont le sang a été répandu
poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère,
Vemporté par sa douleur, ne le poursuive l’atteindrait
Vet ne l’atteigne si le chemin était trop long
et lui porterait un coup mortel et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort
Vet ne tue celui qui ne mérite pas la mort
puisqu’il Vapparaît qu'il n’avait pas auparavant de haine contre la victime
Vcelui qui a été tué.
6 ...
19,7 C’est pourquoi je te donne cet ordre :
Vt'ordonne de placer ces trois villes dans une égale distance entre elles.
7 ...
19,8 mets à part trois villes dans une distance égale de l'une à l'autre
et si YHWH ton Dieu élargit tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner
8 ...
8 Mais lorsque le Seigneur ton Dieu aura étendu tes frontières comme il l’a juré à tes pères
et qu’il t'aura donné toute la terre qu'il leur a promise
19,9 à condition que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui :
aimant YHWH
Vque tu aimes le Seigneur ton Dieu
et marchant
Vque tu marches toujours dans ses voies ;
tu ajouteras encore trois villes
à ces trois-là Vet tu en doubleras ainsi le nombre
9 ...
19,10 afin que le sang innocent ne soit pas versé
au milieu du pays
Vde la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vdonnera pour la posséder
et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.
Vque tu ne sois pas coupable de sang.
10 ...
19,11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherché l’occasion de lui ôter la vie
lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel
et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes
11 ...
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain cherche l'occassion de lui ôter la vie
et que se levant il le frappe et que, celui-ci étant mort,
il s'enfuie dans l'une de ces villes
19,12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et
Vet l'ayant tiré du lieu de refuge
le livreront entre les mains
Vdans la main du vengeur du sang afin qu'il meure ;
Vparent de celui dont le sang aura été répandu et il mourra ;
12 ...
19,13 ton œil n’aura pas de pitié pour lui
Vtu n'auras pas pitié de lui
et tu ôteras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.
13 ...
19,14 Tu ne déplaceras pas
Vlèveras ni déplaceras la borne
Vles bornes de ton prochain
posée par les ancêtres
Vqu'ont posées les ancêtres dans l'héritage
que tu auras au pays
Vdans la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Mdonnera pour le
Vla posséder.
14 ...
19,15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme
pour constater un crime ou un péché quel que soit le péché commis
c’est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.
15 ...
15 Il ne se présentera pas un seul témoin contre quelqu'un, quel que soit son péché et son délit,
mais c'est sur la parole de deux ou trois témoins que se fondera toute sentence.
19,16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre un homme
pour l’accuser d’un crime
Vl'accusant de prévarication
16 ...
19,17 les deux hommes en contestation se présenteront devant YHWH
Vle Seigneur
devant les
Ven la présence des prêtres et les
Vdes juges Malors en fonction Ven ces jours-là ;
17 ...
19,18 les juges feront
Vet lorsqu'après avoir fait avec soin une enquête
et si le témoin se trouve être un faux témoin, s’il a fait contre son frère une fausse déposition
Vs'ils trouvent que le faux témoin a dit contre son frère un mensonge,
18 ...
19,19 vous le traiterez comme il voulait traiter son frère
Vils lui rendront ce qu'il avait eu dessein de faire à son frère ;
et tu ôteras le mal d'au milieu de toi
19 ...
19,20 les autres, en l’apprenant craindront et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi
20 ...
20 afin que les autres entendant ceci soient dans la crainte, et qu’ils n’osent rien faire de semblable.
19,21 ton œil sera sans pitié,
VTu n'auras pas pitié de lui, mais tu exigeras vie pour vie
œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied.
21 ...
20,1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis
et que tu verras des chevaux et des chars
un peuple
Vune armée plus nombreux que toi
Vnombreuse que la tienne
tu ne les craindras pas car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu est avec toi
lui qui t’a fait monter du pays
Vt'a fait sortir de la terre d’Égypte ;
1 ...
20,2 quand vous vous disposerez au combat
le prêtre s’avancera et parlera ainsi au peuple :
2 ...
2 or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l'armée et c'est ainsi qu'il parlera au peuple :
20,3 Mil leur dira : — Ecoute Israël ! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis.
Que votre cœur ne faiblisse pas
soyez sans crainte, ne vous effrayez
V reculez pas et ne tremblez pas devant eux
Vles redoutez pas
3 ...
20,4 car YHWH
Vle Seigneur votre Dieu marche avec vous
Vest au milieu de vous
pour combattre pour vous contre vos ennemis
et vous sauverV du péril.
4 ...
20,5 Les officiers parleront
Vproclameront ensuite au peuple en disant
Vchacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende :
— Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.
5 ...
20,6 Qui est-ce qui a planté une vigne
et n’a pas encore joui de ses fruits
Vqui ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre n’en jouisse.
Vne fasse ce qu'il devait faire.
6 ...
20,7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
de peur qu’il ne meure dans la bataille
et qu’un autre ne l’épouse.
7 ...
20,8 VAprès avoir dit ces choses, les officiers parleront
Vajouteront ce qui suit et diront encore au peuple :
— Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ?
Qu’il s’en aille et retourne chez lui
Vdans sa maison
afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.
Vde peur qu'il ne fasse craindre le cœur de ses frères
Vcomme il est lui-même saisi de crainte.
8 ...
20,9 Quand les officiers Vse seront tus et auront achevé de parler au peuple
on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
Vchacun préparera ses bataillons pour le combat.
9 ...
20,10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer
tu lui offriras Vd'abord la paix
10 ...
20,11 si elle te fait une réponse de paix
Vl'accepte et t’ouvre ses portes
tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira ;
V sera sauvé et te sera asservi sous un tribut ;
11 ...
20,12 si elle ne fait pas la paix avec toi
Vrefuse de faire alliance et te livre combat, tu l’assiégeras.
12 ...
20,13 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu l’aura livrée entre tes mains
Ven ta main
tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,
Vfrapperas tous les mâles du glaive dévorant,
13 ...
20,14 mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville
Vsauf les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville ;
tout son butin tu le prendras pour toi
Vtu le distribueras à toute l'armée
et tu pourras manger le butin
Vles dépouilles d'animaux de tes ennemis
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné
Vdonnées ;
14 ...
20,15 c’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi
et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
Vque tu vas recevoir en possession.
15 ...
20,16 Mais aux villes de ces peuples que YHWH ton Dieu te donne pour héritage
Vquant à ces villes qui te seront données
tu n’y
Vne laisseras la vie à rien de ce qui respire
Vvivre absolument personne
16 ...
20,17 car tu dévoueras ces peuples par anathème
Vles tueras par le glaive dévorant, c'est-à-dire :
les Héthéens
Vl'Héttéen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen, les Chananéens
Vle Cananéen
les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Évéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen comme YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te l’a ordonné
17 ...
20,18 afin qu’ils ne vous apprennent pas
Vde peur qu’ils ne vous apprennent à imiter toutes les abominations qu’ils ont commises eux-mêmes pour leurs dieux
vous pécheriez
Vet que vous péchiez contre YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
18 ...
20,19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours
combattant contre elle pour t’en emparer
tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache
car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas :
l’arbre des champs est-il un homme pour que tu l’assièges ?
19 ...
19 Quand tu assiégeras une ville longtemps
et que tu l'entoureras de circonvallations afin de la réduire
tu ne couperas pas les arbres desquels on peut se nourrir
et tu ne dois pas ravager avec des cognées la contrée d'alentour
parce que c'est du bois et non pas des hommes
et qu'il ne peut accroître le nombre de ceux qui combattent contre toi
20,20 Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture
tu pourras les détruire et les abattre
et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi
jusqu’à ce qu’elle succombe.
20 ...
20 mais si ce ne sont pas des arbres fruitiers mais sauvages qui servent aux autres usages
abats-les et fais des machines
jusqu'à ce que tu aies pris la ville qui combat contre toi.
21,1 Si sur le sol que YHWH ton Dieu te donne pour le posséder
on trouve un homme tué gisant dans les champs sans que l’on sache qui l’a frappé
1 ...
1 Lorsque sera trouvé, dans la terre que le Seigneur ton Dieu va te donner
le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre
21,2 les anciens et tes juges
iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué
2 ...
2 les anciens et tes juges aussi sortiront
et ils mesureront la distance du lieu du cadavre à chacune des villes alentour
21,3 et quant à la ville la plus proche de l’homme tué
les anciens de cette ville prendront une génisse
qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug
3 ...
3 puis ayant reconnu celle qui est plus proche que toutes les autres
les anciens de cette ville-là prendront une génisse d'un troupeau
qui n'aura pas porté le joug ni labouré la terre,
21,4 les anciens de cette ville
Vils feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent
Vdans une vallée raboteuse et pleine de cailloux
Mdans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence
Vjamais été ni labourée ni semée
et là Mdans le ruisseau ils briseront la nuque de la génisse.
4 ...
21,5 Les prêtres fils de Lévi s’approcheront
Mcar ce sont eux que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a choisis pour le servir
et pour bénir au nom de YHWH
Ven son nom
et c’est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure
Vaffaire et tout ce qui est pur ou impur
5 ...
21,6 et tous les anciens de cette ville comme étant les plus voisins de l’homme tué
Vviendront près de celui qui aura été tué,
Vils laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau
Vqui aura été frappée dans la vallée
6 ...
21,7 puis ils prendront la parole en disant :
Vet qu'ils disent :
— Nos mains n’ont pas répandu ce sang et nos yeux n’ont rien vu ;
7 ...
21,8 pardonne
VSois propice à ton peuple Israël que tu as racheté, ô YHWH
VSeigneur
et ne laisse pas le sang innocent
Vfais pas retomber ce sang innocent au milieu de ton peuple Israël !
Et ce sang sera expié pour euxV.
8 ...
21,9 c’est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent
en faisant ce qui est droit aux yeux de YHWH.
9 ...
9 Pour toi tu seras étranger au sang de l'innocent qui a été versé
lorsque tu auras fait ce qu'a ordonné le Seigneur.
21,10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains
Ven ta main et que tu les feras des prisonniers
Vemmèneras captifs
10 ...
21,11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure
Vbelle femme
et tu t'attaches à elle et veux
Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser
11 ...
21,12 tu l’amèneras dans l’intérieur de
Vl'introduiras en ta maison
Malors elle se rasera la tête
Vchevelure et se coupera les ongles
12 ...
21,13 elle quittera les vêtements de sa captivité
Vdans lesquels elle a été faite captive
elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère
après quoi tu iras vers elle
tu seras son mari
Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;
13 ...
21,14 si elle cesse de te plaire
tu la laisseras aller où elle voudra
et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent
tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.
14 ...
14 si elle ne se fixe pas dans ton âme
tu la renverras libre
et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent
ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.
21,15 Si un homme a deux femmes
l’une aimée et l’autre haïe
et si l'une comme l'autre lui donnent des fils
Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;
si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe
Vde la femme haïe est le premier-né
15 ...
21,16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens
Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né
16 ...
21,17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe
et lui donnera sur tous ses biens une double part
Vle double de tout ce qu'il a
car ce fils est les prémices de sa vigueur
V il est le premier de ses enfants
c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.
17 ...
21,18 Si un homme a
Vengendre un fils insolent et rebelle
Vrebelle et insolent
qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère
Vle commandement ni de son père ni de sa mère
et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas
Vrefuse avec mépris de leur obéir
18 ...
21,19 son père et sa mère le saisiront
Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite
Vdu jugement
19 ...
21,20 ils diront aux anciens de sa ville
Vet ils leur diront :
— Voici notre fils insolent et rebelle
il n’écoute pas notre voix
Vnos remontrances
il est débauché et buveur.
Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.
20 ...
21,21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront
VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra
tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi
Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous
et tout Israël en l’apprenant craindra.
Ventendant soit épouvanté.
21 ...
21,22 Quand un homme ayant commis un crime capital
aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois
22 ...
22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort
et que condamné à mort il aura été pendu à une potence
21,23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois
mais tu l'enterreras le jour même
car un pendu est une malédiction de Dieu
et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.
23
23 son cadavre ne demeurera pas sur le bois
mais il sera enterré le jour même
parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu
et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.
22,1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;
1 ...
1 Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,
22,2 si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas
tu recueilleras l’animal
Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera
Vils resteront chez toi
jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.
Vet le reçoive de toi.
2 ...
22,3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais
tu ne dois pas t’en détourner ;
3 ...
3 Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais
tu ne le négligeras pas comme étranger
22,4 si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin
tu ne t’en détourneras point :
Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.
4 ...
22,5 Une femme ne portera pas un habit d’homme
et un homme ne mettra point un vêtement de femme
car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.
Vabominable devant Dieu.
5 ...
22,6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs
et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs
tu ne prendras pas la mère avec les petits
6 ...
22,7 laisse partir la mère et prends pour toi les petits
afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7 ...
7 tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.
22,8 Quand tu bâtiras une maison neuve
tu feras un parapet autour de ton toit
afin de ne pas mettre
Vverser du sang sur ta maison
dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.
8 ...
22,9 Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences
Vd'autre graine
de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.
9 ...
22,10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.
10 ...
22,11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
Vqui soit tissu de laine et de lin.
11 ...
22,12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 ...
22,13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion
Vl'a ensuite en haine :
13 ...
22,14 et
Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer
lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant
Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :
— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge
14 ...
22,15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité
et les présenteront aux anciens de la ville à la porte
15
15 son père et sa mère la prendront
et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte
22,16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme
et il l'a prise en aversion
Vparce qu'il la hait
16 ...
22,17 il lui impute des fautes
Vfait une mauvaise réputation
en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge
or voici les signes de virginité de ma fille
et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 ...
22,18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront
V le flagelleront ;
18 ...
22,19 en outre ils lui imposeront une amende de
Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent
et ils la donneront
Vqu'il donnera au père de la jeune femme
pour avoir fait
Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à
Vsur une vierge d’Israël
et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;
19 ...
22,20 mais si ce fait
Vce qu'il objecte est vrai
et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge
20 ...
22,21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père
et elle sera lapidée par les gens
Vhommes de sa ville et elle mourra
parce qu’elle a commis une infamie en Israël
en se prostituant dans la maison de son père
et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
21 ...
22,22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux
l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi
Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère
et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.
22 ...
22,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un
et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle
23 ...
23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,
22,24 vous les amènerez
Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :
Vet ils seront lapidés :
la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville
et l’homme pour avoir possédé
Vhumilié la femme de son prochain
et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;
24 ...
22,25 mais si c’est dans les champs
Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée
et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.
Vil sera lui seul puni de mort.
25 ...
22,26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort
car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue
26 ...
26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort
car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue
ainsi a enduré aussi cette jeune fille :
22,27 car il l’a rencontrée à la campagne
la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.
27 ...
27 elle était seule à la campagne
elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.
22,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée
la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve
Vet que la chose parvient aux juges
28 ...
22,29 l’homme
Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent
et elle sera sa femme
parce qu’il l’a possédé
Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.
29 ...
22,30 Nul ne prendra la femme de son père
et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 ...
30 Nul ne prendra la femme de son père
et ne révèlera ce qui est caché en elle.
23,1 Celui dont les
VL'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;
Vdu Seigneur ;
1 ...
23,2 le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH, même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;
2 ...
2 le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;
23,3 l’Ammonite
VAmmanite et le Moabite n’entreront pas
Vjamais dans l’assemblée de YHWH,
Vdu Seigneur même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH
Vmême après la dixième génération et cela pour toujours
3 ...
23,4 parce qu’ils ne sont pas venus
Vn'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous sortiez
Vêtes sortis d’Égypte
et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent
Vqu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Péthor en Aram Naharayim
Vde Mésopotamie en Syrie pour te maudire
Vqu'il te maudît.
4 ...
23,5 Mais YHWH
Vle Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam
et YHWH ton Dieu
Vil a changé pour toi la malédiction en bénédiction
Vsa malédiction en bénédiction pour toi car YHWH ton Dieu t'aime.
Vparce qu'il t'aimait.
5 ...
23,6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être
tant que tu vivras à perpétuité
6 ...
6 Tu ne feras pas la paix avec eux
tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité
23,7 tu n’auras pas en abomination l’Edomite
Vl’Iduméen car il est ton frère
tu n’auras pas en abomination
Vni l’Égyptien car tu as été étranger dans son pays
Vsa terre ;
7 ...
23,8 les fils qui leur naîtront entreront à la troisième génération dans l’assemblée de YHWH.
8 ...
8 ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.
23,9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis
Vsortiras contre tes ennemis pour un combat garde-toi
Vtu te garderas de toute chose mauvaise :
9 ...
23,10 s’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne
Vsi parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne
il sortira du camp Met ne rentrera pas au milieu du camp
10 ...
23,11 sur le soir il se baignera dans l’eau
et après le coucher du soleil il rentrera au milieu du camp.
11 ...
11 et ne reviendra pas
avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.
23,12 Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras V pour tes besoins naturels ;
12 ...
23,13 tu auras dans ton bagage une pioche
Vportant un pieu à la ceinture
avec laquelle
Vlequel tu feras un creux quand tu iras t’asseoir à l’écart
Vtrou en rond lorsque tu voudras t'asseoir
et en partant tu recouvriras tes excréments
Vtu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,
13 ...
23,14 Vaprès que tu te seras relevé de là, car YHWH
Vle Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp
pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi
ton camp doit donc être saint
Vpour que ton camp soit saint
afin que YHWH
Vqu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi
Vt'abondonne pas.
14 ...
23,15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera Menfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi
15 ...
23,16 il demeurera au milieu de toi
Vhabitera avec toi dans le lieu qu’il choisira
Vqui lui plaira
dans l’une de tes villes où il se trouvera bien tu ne l’opprimeras point.
Vet il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.
16 ...
23,17 Il n’y aura pas de prostituée sacrée
Vcourtisane parmi les filles d’Israël
et il n’y aura pas de prostitué sacré
Vprostitué parmi les fils d’Israël ;
17 ...
23,18 tu n’apporteras
Vn’offriras pas Vle salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu Mle salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien
pour l’accomplissement d’un vœu quelconque
Vquoi que ce soit que tu aies voué
car l’un et l’autre sont en abomination à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu ;
18 ...
23,19 tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent
Vne prêteras à usure à ton frêre ni argent
ni pour vivres ni pour aucune chose qui puisse rapporter des intérêts
Vni grains ni aucune autre chose
19 ...
23,20 tu peux exiger un intérêt de l’étranger
mais tu n’en tireras point de ton frère
afin que ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises
dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
20
20 mais à l'étranger tu peux.
Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque
afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises
dans la terre où tu vas entrer pour la posséder
23,21 Quand tu auras fait
Vvoué un vœu à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir
sinon YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte
et Vsi tu tardais tu serais chargé d’un péché
21 ...
23,22 si tu t’abstiens de faire des vœux
Vne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché
22 ...
23,23 mais la parole sortie
Vce qui une fois est sorti de tes lèvres
tu la garderas
Vl'observeras et l’accompliras selon le vœu que tu auras fait librement
Vcomme tu as promis à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
et que tu auras prononcé de ta bouche
Vcar tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.
23 ...
23,24 Quand tu entreras
VEntré dans la vigne de ton prochain tu pourras manger
Vmange des raisins selon ton désir et t'en rassasier
V autant qu'il te plaira
mais tu n’en mettras pas dans ton panier
Vn’en emporte pas dehors avec toi ;
24 ...
23,25 si tu entres dans les blés de ton prochain
Vami
tu pourras cueillir
Vcueilleras des épis et Vtu les broieras avec la main
mais tu ne mettras pas
Vmais tu n'en couperas pas avec la faucille dans les blés de ton prochain.
V.
25 ...
24,1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée
Vqu'il l'ait eue
si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant
Và cause de quelque laideur
il écrira pour elle une lettre de divorce
Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison
1 ...
24,2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme
2 ...
2 et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari
24,3 mais si ce dernier homme la prend
Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce
Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main
il
Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt
Vs'il meurt,
3 ...
24,4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme
parce qu’elle a été impure
Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH
Vle Seigneur :
et tu ne feras pas dans le péché le pays
Vne fais pas pécher ta terre
que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage
Vt'a livrée pour la posséder.
4 ...
24,5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié
Vaura récemment pris une femme
il n’ira pas à l’armée
Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique
mais il sera libre pour sa maison
Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,
pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.
Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.
5 ...
24,6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus
ce serait prendre en gage la vie même.
6 ...
6 Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure
parce que c'est son âme qu'il t'a presentée.
24,7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères
Vsollicitant son frère parmi les enfants
Vfils d’Israël
et en ait fait son esclave ou l’ait vendu
Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix
ce voleur
Vil sera puni de
Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 ...
24,8 Prends garde à
VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre
observant soigneusement et mettant en pratique
Vmais tu feras tout ce que vous
Vt'enseigneront les prêtres lévitiques
tout
Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
Vaccomplis-le exactement.
8 ...
24,9 Souviens-toi de ce que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage
Vsur la route lors de votre sortie
Vlorsque vous sortiez d’Égypte.
9 ...
24,10 Si tu prêtes
VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit
tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son
Vemporter un gage
10 ...
24,11 mais tu attendras
Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt
Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;
V ce qu'il aura ;
11 ...
24,12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage
Vle gage ne passera la nuit chez toi
12 ...
24,13 mais tu lui rendras le gage au
Vaussitôt avant le coucher du soleil
afin qu’il couche
Vque dormant dans son vêtement et qu’il
Vil te bénisse
et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu
Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.
13 ...
24,14 Tu n’opprimeras pas le salarié,
Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit
Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères
soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans
Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes
14 ...
24,15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette
Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil
car il est pauvre et son âme l’attend
Vpar lui il assure sa subsistance
de peur qu'il ne crie à YHWH
V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un
Vqu'il ne te soit imputé un péché.
15 ...
24,16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :
chacun sera mis à mort pour son péché.
16 ...
24,17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin
et tu ne prendras pas en gage
Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.
17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve
et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
17 ...
24,18 Tu te souviendras que tu as été esclave
Vservi en Égypte
et que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré
Varraché de ce lieu ;
c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :
Vfaire cette chose :
18 ...
24,19 quand tu feras ta moisson dans ton champ
si tu as oublié
Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ
tu ne retourneras pas la prendre
elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve
afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions
Vœuvres de tes mains ;
19 ...
24,20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches
le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
20 ...
20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :
tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;
24,21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés
ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;
21 ...
24,22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte
Vservi en Égypte
c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière
Vde faire ces choses.
22 ...
25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement
Vdevant les juges
qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice
et condamné le coupable
Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété
1 ...
25,2 si le coupable a mérité d’être battu
Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups
le juge le fera étendre par terre
Vils le jetteront à terre et battre
Vle feront battre en sa
Vleur présence
d’un nombre de coups proportionné à sa faute
Và la mesure de son péché
2 ...
25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups
Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante
de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.
3 ...
25,4 Tu ne muselleras pas le
Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.
4 ...
25,5 Lorsque des frères demeurent
Vhabitent ensemble
et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils
la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange
Vautre
mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme
et remplira envers elle le devoir de beau-frère
Vet suscitera descendance à son frère
5 ...
25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt
Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle
afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;
6 ...
25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur
sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :
— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël
il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.
7 ...
7 mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi
la femme ira à la porte de la ville
et s'adressera aux anciens et leur dira :
— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.
25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront
Vl'interrogeront
il se tiendra et dira
Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de
Vne veux pas la prendre pour femme ;
8 ...
25,9 sa belle-sœur
Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens
lui ôtera sa sandale du pied
et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :
— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !
9 ...
25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».
10 ...
10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».
25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère
si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe
et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses
11 ...
11 S'il arrive une dispute entre deux hommes
et que l'un commence à quereller l'autre
et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort
étende la main et saisisse ses parties intimes
25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.
Vsans fléchir de compassion pour elle.
12 ...
25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;
13 ...
25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite
14 ...
25,15 tu auras un poids exact et juste
Vjuste et vrai
tu auras une mesure exacte et juste
Vvraie
afin que tes jours se prolongent dans
Vtu vives longtemps sur la terre que te donne
Vt'aura donnée YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
15 ...
25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses
quiconque commet une iniquité.
16 ...
16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses
et il a horreur de toute injustice.
25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route
Vle chemin
lorsque vous sortiez
Vtu sortais d’Égypte
17 ...
25,18 comment il vint à ta rencontre
Msur le chemin
et tomba sur toi par derrière tous ceux
Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi
et toi tu étais fatigué et sans force
Vépuisé de faim et de travail
et il n’eut pas crainte de Dieu.
18 ...
25,19 Quand YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos
face à
Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis
Vles nations d’alentour
dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder
Vla terre qu'il qu'il t'a promise
tu effaceras la mémoire d’Amalec
Vson nom de dessous le ciel
n'oublie pas !
Vprends garde de ne pas oublier !
19 ...
26,1 Lorsque tu seras entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne
Vva te donner pour héritage
Vla posséder
que tu en auras pris possession
Vl'auras conquise et y seras établi
Vque tu auras habité en elle
1 ...
26,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol
que tu auras retirés de ton pays
que te donne YHWH ton Dieu
tu iras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi
pour y faire habiter son nom
2 ...
2 tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille
et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
pour y faire invoquer son nom
26,3 et tu te présenteras au
Vt'approcheras du prêtre alors en fonction
Vqu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :
— Je déclare
Vdéclare ouvertement aujourd’hui à YHWH
Vdevant le Seigneur ton Dieu
que je suis entré dans le pays
Vla terre que YHWH
Vqu'il a juré à nos pères de nous donner.
3 ...
26,4 Le prêtre recevra
Vprenant la corbeille de ta
Vsa main
Met la déposera devant l’autel de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
4 ...
26,5 et prenant de nouveau la parole tu diras devant YHWH ton Dieu :
— Mon père était un Araméen prêt à périr
il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger
mais là il devint une nation grande puissante et nombreuse
5 ...
5 et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :
— Le Syrien poursuivait mon père
il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens
mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini
26,6 et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent
Vpersécutèrent
et nous imposèrent une dure servitude.
Ven nous imposant de très lourds fardeaux.
6 ...
26,7 Alors nous avons crié à YHWH
Vau Seigneur le Dieu de nos pères
et YHWH entendit notre voix
Vqui nous exauça et vit nos souffrances
Vhumiliations, notre misère
Vlabeur et notre oppression
Vangoisse.
7 ...
26,8 Et YHWH
Vil nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu
par une grande terreur, avec des signes et des prodiges
8 ...
26,9 il nous a conduits dans ce lieu
et il nous a donné ce pays,
Vcette terre Mun pays qui ruisselle de lait et de miel ;
9 ...
26,10 et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol
Vfruits de la terre que tu m’as donné, YHWH.
Vque le Seigneur m'a donnée.
Tu les déposeras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et tu te prosterneras devant YHWH
Vaprès avoir adoré le Seigneur ton Dieu
10 ...
26,11 tu te réjouiras
Vferas un festin de tous les biens que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu t’a donnés
Vt’auras donnés, à toi et à ta maison
toi et le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de
Vest avec toi.
11 ...
26,12 Lorsque tu auras achevé de prendre toute la dîme de tes produits
Vla dîme de tous tes fruits
la troisième année, l’année de la dîme
Và la troisième année des décimes
et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve
et qu'ils auront mangé
Vpour qu'ils mangent dans
Vau dedans de tes portes et qu’ils se rassasient
Vsoient rassasiés
12 ...
26,13 tu diras devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu :
— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré
et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés
Vcomme tu m'as commandé
je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :
13 ...
26,14 je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil
je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté
et je n’en ai rien donné à l'occasion d'un mort
Vdépensé dans les funérailles
j’ai obéi à la voix de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.
14 ...
26,15 Regarde de ta demeure sainte
Vton sanctuaire
du haut du ciel Vde ta demeure
et bénis ton peuple Israël
et le sol
Vla terre que tu nous as donné
Vdonnée
comme tu l’avais juré à nos pères
un pays
Vune terre qui ruisselle de lait et de miel.
15 ...
26,16 Aujourd’hui YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te commande
Vt'a ordonné de mettre en pratique ces lois
Vces mandats et ces ordonnances
tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;
16 ...
26,17 c'est YHWH
Vle Seigneur que tu as fait déclarer aujourd’hui qu’il sera
Vchoisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies
tu observeras ses lois
Vcérémonies
ses commandements et ses ordonnances
et tu écouteras sa voix
Vobéiras à son ordre ;
17 ...
26,18 et YHWH
Vle Seigneur t'a fait déclarer aujourd’hui que tu serais
Vchoisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit
gardant
Vet que tu gardes tous ses commandements
18 ...
26,19 te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites
Vcréés en gloire en renom et en splendeur
Vpour sa louange, son nom et sa gloire
et tu seras un
Vle peuple saint pour YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.
19 ...
22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine.
Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?
Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.
Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :
Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).
20,13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.