Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Après cela, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée
VLes choses s'étant passées de la sorte, après que l'indignation du roi Assuérus eut cessé de bouillonner,
il se rappela Vašᵉtî
VVasthi
Sla reine Vashti, Stout ce qu’elle avait fait et ce qui avait été décidé contre elle
Vqu'elle avait subi.
1 Et après cela, le roi calma sa colère
et il ne se souvint plus d'Astin au souvenir des choses qu’elle avait dites et comment il l'avait condamnée.
2 Les jeunes gens du roi
GEt ses serviteurs qui le servaient
Vet ses serviteurs
Set ses servants dirent :
— Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges
Gintactes et de belle apparence
Vjolies ;
3 que le roi prépose des préposés dans toutes les provinces de son royaume
Svilles et qu’ils rassemblent toute jeune fille vierge belle
Stoutes les jeunes filles belles Mvers Suse la citadelle à la maison des femmes dans la main d'Hégé l'eunuque du roi
Sà Hégé l'eunuque gardien des femmes et qu’on leur donne des polissoires
S ornements.
3 et le roi établira des chefs de village dans toutes les provinces de son royaume, et qu’ils choisissent des jeunes filles vierges de belle apparence pour Suse la ville, à la maison des femmes, et qu’elles soient confiées à l’eunuque du roi gardien des femmes, et qu'on leur donne de la crème et le reste des soins ;
3 qu'on envoie inspecter dans toutes les provinces les jeunes filles, belles et vierges,
qu'on les ramène à la ville de Suse, dans la maison des femmes
sous la garde d'Égé, l'eunuque
préposé et gardien des femmes royales ;
qu'elles reçoivent parures féminines et tout ce qui nécessaire à leur usage.
4 Et que la jeune fille qui sera bonne aux yeux du
Sdevant le roi soit reine à la place de Vašᵉtî
SVashti.
Et la parole fut bonne aux yeux du roi, et il fit ainsi.
4 et la femme qui plaira au roi régnera à la place d’Astin. Et la chose plut au roi, et il fit ainsi.
4 Et la jeune fille, quelle qu'elle soit entre toutes, qui aura plu aux yeux du roi, qu'elle règne à la place de Vasthi !
Leur propos plut au roi, et il ordonna qu'il fût fait ainsi qu'ils lui avaient suggéré.
5 Il y avait à Suse, la capitale
Vcité
Scitadelle, un homme juif et son nom était Morᵉdŏkay
Vdu nom de Mardochée
Get son nom était Mardokhaïos
fils de Yā'ir
VJaïr
SYaïr
GJaïros, fils de Šimᵉ‘iî
VSéméi
SShim'i
GSéméias, fils de Qîš
VQuis
SQish
GKisaias, homme
Vde la descendance
G Sde la tribu benjaminite
G Sde Benjamin
Vde Jamin,
6 qui avait été déporté
Slors de la déportation de Jérusalem, qui avait été déportée avec Yᵉkonᵉyāh, roi de Juda, qu'avait déporté Nᵉbûkadᵉne’çar, roi de Babylone,
6 qui était un déporté de Jérusalem, que Nabuchodonosor roi de Babylone avait déportée.
6 qui avait été déporté de Jérusalem
au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déporté Jéconias, roi de Juda,
7 Et il était
Vqui fut l'éducateur
Vle [père] nourricier
Sle maître de Hadassa
Vla fille de son frère, Édésse,
qui est Esther fille de son oncle,
Vétait appelée aussi d'un autre nom : « Esther »,
car elle n’avait ni père ni mère.
Vet qui avait perdu ses deux parents ;
Et la fille
Velle était belle de taille
V belle à l'excès
Sbelle de visage et belle d'apparence,
Vd'une grâce majestueuse ;
et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée la prit auprès de lui, comme sa fille.
Vl'adopta pour sa fille.
7 Et celui-ci avait un enfant adoptif la fille d'Aminadab, le frère de son père
et son nom [était] Esthêr.
Quand ses parents furent décédés il l'éduqua pour lui pour femme
et la fille était belle d'apparence.
8 Et il arriva, quand furent entendus la parole du roi et son décret
et qu'on eut rassemblé un grand nombre de jeunes filles à Suse, la capitale
sous la main d’Hēge’
SHégé l'eunuque
qu'Esther fut prise
Saussi conduite dans la maison du roi
sous la main d’Hēge’
SHégé, gardien des femmes.
8 Et quand l’ordre du roi fut entendu, beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse la ville, sous la main de Gaï, et Esther fut amenée à Gaï le gardien des femmes.
8 Et comme l'ordre du roi s'était répandu partout,
que, suivant sa directive, on amenait un grand nombre de jolies vierges à Suse,
et qu'elles étaient confiées à l'eunuque Égé,
Esther aussi, parmi les autres jeunes filles, lui fut confiée
pour être gardée au nombre des femmes.
9 Et la jeune fille fut bonne à ses yeux et elle éleva bonté en face de
S devant lui et il se hâta de lui donner ses polissoirs
Sornements et ses portions, et de lui donner sept jeunes filles choisies Set justes de la maison du roi, et il la fit passer
Smit à part avec ses jeunes filles vers le meilleur [appartement] de la maison des femmes
Spour être mieux [traitées] parmi toutes les femmes.
9 Et la jeune fille lui plut et elle trouva grâce devant lui, et il se hâta de lui donner la crème
et la part (de nourriture)
et les sept jeunes filles désignées pour elle du palais
et il la traita bien ainsi que ses suivantes dans la maison des femmes.
9 Or elle lui plut et trouva assez grâce à ses yeux, pour qu'il lui dépêchât au plus vite la parure féminine,
lui attribuât son rang
et les sept plus belles jeunes filles de la maison du roi ;
et se mît à les parer et honorer, elle-même aussi bien que ses suivantes...
10 Esther
G SEt Esther
VMais elle n’avait pas raconté
Gne présenta pas
Vne voulut faire connaître ni
Sn’avait pas montré son peuple ni sa parenté
G Vpatrie,
car Morᵉdŏkay
GMardokhaïos
VMardochée lui avait ordonné
Vrecommandé de ne pas raconter.
Gne pas l'annoncer.
Vgarder le silence à ce sujet.
Sne pas [le] montrer.
11 Et chaque jour Morᵉdŏkay se promenait en face de la cour de la maison
Sdevant la cour des femmes
pour connaître la santé
Sle sort d'Esther.
11 Et chaque jour Mardokhaïos se promenait près de la cour des femmes,
observant ce qui arriverait à Esther.
11 Il se promenait chaque jour devant l'entrée de la demeure
où les vierges élues étaient gardées,
ayant souci du sort d'Esther et voulant savoir ce qui lui arriverait...