La Bible en ses Traditions

Esther 2,19–3,1

M V S
G

19 Et alors que des vierges étaient Vcherchées et rassemblées une seconde fois,

Morᵉdŏkay

VMardochée était assis

Vdemeurait à la porte du roi.

19 Et Mardokhaïos servait à la cour.

M S
G
V

20 Et Esther n’avait pas encore révélé sa parenté

Snaissance et son peuple, comme Morᵉdŏkay lui avait commandé, et Esther fit le dire de Morᵉdŏkay, comme quand elle était nourrie par lui

Sfaisait comme il [en] était dans la foi de son peuple.

20 Et Esther ne présenta pas sa patrie ; car ainsi lui avait ordonné Mardokhaïos, de craindre Dieu et de faire ses commandements, comme lorsqu’elle était avec lui ; et Esther ne changea pas sa conduite.

20  Et Esther n’avait pas encore révélé sa patrie et son peuple, suivant son commandement,

car tout ce que celui-ci lui prescrivait, Esther l'observait,

et elle agissait ainsi en tout, comme elle en avait pris l'habitude, au temps où, alors toute petite, il l'avait nourrie.

21 En ces jours-là, Morᵉdŏkay étant assis à la porte du roi, Bigᵉtān et Tereš, deux des eunuques du roi Md'entre les gardiens du seuil,

se mirent en colère

Sse fâchèrent

et cherchèrent à porter la main sur

Sétendre les mains contre le roi Assuérus.

21 Et les deux eunuques du roi, chefs des gardes du corps, furent chagrinés que Mardokhaïos soit promu, et ils cherchaient à tuer Artaxerxès le roi.

21 En ce temps-là, donc, où Mardochée s'attardait au seuil de la porte du roi,

Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi qui étaient portiers

et avaient charge du premier seuil du palais, se mirent en colère,

ils voulurent se dresser contre le roi et le tuer.

22 Et la chose fut sue par

Srévélée à

Mordocaï et il raconta

Srévéla

à Esther la reine et Esther (le) dit au roi au nom de Mordocaï.

22 Mais le propos fut dévoilé à Mardokhaïos, et il le signifia à Esther et celle-ci révéla au roi ce qui concernait la conspiration.

22  Mais cela n'échappa pas à Mardochée, et il l'annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée qui lui avait rapporté la chose. 

23 Et la chose fut examinée et fut trouvée [telle] et eux deux furent pendus sur un bois

Sélevés sur des croix, et il fut écrit dans le livre des paroles des jours en face du

Sdes jours devant le roi.

23 Et le roi interrogea les deux eunuques et il les pendit. Et le roi enjoignit d[e l']inscrire en souvenir dans la bibliothèque royale à cause de la bonne volonté de Mardokhaïos, en éloge.

23 On fit une enquête et on fit la découverte ;

chacun d'eux fut pendu à la potence.

On commanda de le rapporter dans les histoires et les annales en présence du roi.  

M V S
G

3,1 Après cela, le roi Assuérus rendit grand

Véleva Hāmān

VAman, fils d’Hamᵉdātā’

VAmadath,

l'Agagite,

Vqui était de la descendance d'Agag,

Mil le fit élever et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui

Vqu'il avait [autour de lui].

Après ces événements, le roi Artaxerxès glorifia Aman (fils) d'Amadathos Bougaïos/l'orgueilleux et l'éleva et il était assis au premier rang de tous ses amis.