La Bible en ses Traditions

Esther 4,1–23

M S
G
V

Lorsque Morᵉdŏkay apprit tout ce qui se faisait, il déchira ses vêtements

se couvrit d’un sac et de cendre,

puis il sortit au milieu de la ville, et poussa un grand cri amer.

Mais Mardokhaïos, après connaissance de l'opération, déchira ses vêtements, se revêtit d'un sac et se répandit de la cendre ; et, il s'élança à travers la rue de la ville en criant d'une voix forte : — On enlève un peuple en rien injuste !

Lorsque Mardochée eut appris cela, il déchira ses vêtements,

et il se revêtit d'un sac, et répandit des cendres sur sa tête,

et sur la place au milieu de la ville, il alla crier d'une voix forte,

montrant l'amertume de son âme.

Et il vint jusque devant la porte du roi,

car il n'était pas permis de franchir la porte du roi, vêtu d'un sac.

Et il vint jusqu'à la porte du roi, et il se tint là ; car il n'était pas permis d'entrer dans la cour avec un sac et de la cendre [sur soi].

Et portant sa lamentation, il alla jusqu'aux portes du palais,

car il n'était pas permis de paraître, vêtu d'un sac, dans la cour du roi.

Et dans toute province et partout où parvint l'ordre du roi et son décret,

il y eut un grand deuil parmi les Juifs,

jeûne, pleurs et lamentations,

et le sac et la cendre servaient de lit à beaucoup.

Et dans toute province, où était exposé le décret, [il y eut] un cri, un coup de douleur et un deuil immenses parmi les Juifs, et ils se couvrirent d'un sac et de cendre.

Dans toutes les provinces, de même, dans toutes les villes et dans tous les lieux où était parvenu le cruel décret du roi,

il y avait parmi les Juifs une immense douleur,

jeûne, hurlements et pleurs,

et beaucoup se servaient du sac et de la cendre comme lit.

M V
G
S

Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent,

et la reine

Ven l'entendant, elle fut bouleversée,

et elle envoya des vêtements à Morᵉdŏkay, pour le vêtir et lui faire ôter son sac,

Vpour que, ayant ôté son sac, il en soit revêtu,

mais il ne les accepta pas

Vvoulu pas les recevoir.

Et entrèrent les servantes et les eunuques de la reine, ils le lui annonçèrent, et elle se troubla à la nouvelle de la situation et envoya de quoi se vêtir à Mardokhaïos et lui faire ôter son sac, mais lui n'obéit pas.

...

M S
G
V

Esther appela Hătāk, un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle,

et le chargea [d’aller] à Mardochée pour savoir ce que c’était, et pourquoi cela.

Esther convoqua Akhrathaïos son eunuque, qui avait été placé auprès d'elle, et elle l'envoya s'informer exactement pour elle auprès de Mardokhaïos.

Ayant fait venir Athac, l'eunuque que le roi lui avait donné comme serviteur,

elle le chargea d'aller voir Mardochée et d'apprendre de lui pourquoi il agissait ainsi.

M V
G S

Et Hătāk sortit vers Morᵉdŏkay

VAthac sortit et alla voir Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi

Vpalais

...

M S
G
V

Morᵉdŏkay lui raconta

Smontra tout ce qui lui était arrivé,

et la somme Mexacte d’argent qu’Hāmān avait promis de peser au trésor Mdu roi, afin de faire périr les Juifs.

Et Mardokhaïos lui présenta la situation et la promesse qu'avait faite Aman au roi pour le trésor de mille talents, afin de faire périr les Juifs.

Il lui indiqua tout ce qui était arrivé :

comment Aman avait promis

de porter de l'argent dans les trésors du roi, pour l'exécution des Juifs.

M
G S
V

 Et il lui donna une copie de l'écrit de l’édit donné dans Suse pour leur extermination  afin de montrer à Esther, de lui raconter et de lui demander d'aller auprès du roi pour le rendre favorable et présenter une requête devant lui pour le peuple.

Et il lui donna une copie

de l’édit publié dans Suse au sujet de leur extermination, afin de montrer à Esther et lui dit de lui commander d'entrer supplier le roi et obtenir sa faveur pour le peuple

Sémise dans Suse, la ville forte, afin qu'il montrât à Esther et qu'il lui commandât d'aller auprès du roi pour le prier et le supplier pour le peuple,

Et il lui donna une copie de l’édit affiché dans Suse,

pour qu’il la montrât à la reine et l'engageât à paraître devant le roi,

et pour qu'elle le suppliât en faveur de son peuple.

Et il lui manda,

c'était sans aucun doute Mardochée à Esther,

d'entrer chez le roi et de le prier pour son peuple et pour sa patrie.

Crampon

8a « Rappelle-toi, lui fit-il dire, les jours de ton abaissement, et comment tu as été nourrie de ma main ; car Aman, le premier après le roi, a parlé contre nous pour notre perte.

8b Invoque le Seigneur et parle pour nous au roi ; sauve-nous de la mort ! »

M V
G
S

Et

VDe retour, Hătāk

VAthac vint rapporter

Vfit connaître à Esther les paroles de Morᵉdŏkay

Vtout ce que Mardochée lui avait dit

À son entrée, Akhrathaïos lui rapporta tous ces propos.

...

M S
G
V

10 Et Esther dit à Hătāk de dire à Mardochée :

10 Et Esther s'adressa à Akhrathaïos :

— Rends-toi vers Mardokhaïos et dis-lui que

10 Et elle lui répondit et lui ordonna de dire à Mardochée :

11 — Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que

si quiconque, homme ou femme, vient chez le roi, dans la cour intérieure

sans avoir été appelé, il est une loi pour le mettre à mort,

à moins que le roi ne lui tende son sceptre d'or

pour qu'il vive.

Et moi je n'ai pas été appelée à venir devant le roi ces trente jours.

11 Tous les peuples du royaume savent que tout homme ou femme, qui entrera auprès du roi dans la cour intérieure sans invitation, il n'y a pas de salut pour lui.

11 — Tous les serviteurs du roi et toutes les provinces qui sont sous son commandement savent

que quiconque, homme ou femme, qui sera entré sans invitation dans la cour intérieure du roi,

sera tué sur le champ, sans aucun délai,

à moins que d'aventure le roi ne tende vers lui son sceptre d'or, en signe de clémence,

et qu'ainsi il puisse vivre.

Comment pourrai-je donc paraître chez le roi,

moi qu'il n'a pas appelée à lui depuis trente jours ?

12 Les paroles d'Esther furent rapportées à Morᵉdŏkay.

12 Et Akhrathaïos annonça à Mardokhaïos tous les propos d'Esther.

12 Lorsque Mardochée entendit cela,

13 Morᵉdŏkay dit en retour à Esther :

— Ne t'imagine pas en ton âme

que dans la maison du roi, tu seras épargnée d'entre les Juifs.

13 Et Mardokhaïos s'adressa à Akhrathaïos : 

— Rends-toi et dis-lui : — Esther, ne te dis pas à toi-même que tu seras seule sauvée dans le royaume parmi tous les Juifs.

13 il fit dire en retour à Esther :

— Ne crois pas que tu sauveras seule ton âme

parce que tu es dans la maison du roi, à la différence de tous les Juifs.

14 Car si tu gardes le silence en ce temps-ci, un secours et une délivrance se lèveront pour les Juifs, d'un autre lieu

et toi et la maison de ton père serez détruits.

Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

14 qu'en effet si tu refuses d'entendre à ce moment, il y aura du secours et un abri pour les Juifs, alors que toi et la demeure de ton père périrez ; et qui sait si tu n'es pas devenue reine pour ce moment ?

14 Car si tu gardes le silence maintenant, en une autre occasion les Juifs seront sauvés,

et toi et la maison de ton père, vous périrez.

Et qui sait si ce n'est pas pour cela que tu es parvenue à la royauté, pour qu'en un tel temps, tu sois prête [à agir] ?

M V
G
S

15 Et Esther dit de répondre

Vfit dire en retour ces mots à Morᵉdŏkay

VMardochée :

15 Et Esther répondit à l'arrivant auprès d'elle de dire à Mardokhaïos :

15 ...

M S
G
V

16  — Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse

Ssont à Suse, la forteresse, et jeûnez pour moi,

sans manger ni boire pendant trois jours, nuit et jour.

SEt moi aussi, je jeûnerai de même, et mes servantes,

et ainsi j’entrerai chez le roi, ce qui n'est pas selon la loi

Met si je [dois] périr, je périrai. 

16  — Va, rassemble les Juifs qui sont à Suse et jeûnez pour moi,

sans manger ni boire pendant trois jours, nuit et jour.

Et moi aussi, mes servantes, nous jeûnerons

et alors j’entrerai chez le roi, malgré la loi, sans être appelée,

et même s'il me fait périr. 

16  — Va, rassemble tous les Juifs que tu trouveras à Suse, et priez pour moi :

ne mangez pas, ni ne buvez, pendant trois jours et trois nuits.

Et moi, avec mes petites servantes, de même je jeûnerai,

et alors j’entrerai chez le roi, faisant contre la loi, sans y être appelée

et me livrant à la mort et au péril. 

M G V S

17 Et Mardochée s'en alla,

et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

Crampon

17a Et Mardochée pria le Seigneur, se souvenant de toutes ses œuvres. Il dit :

M V S
G

17b  

17b — Seigneur, Seigneur, Roi tout-puissant, je Vous invoque : car toutes choses sont soumises à votre pouvoir et il n’est personne qui puisse faire obstacle à votre volonté, si Vous avez résolu de sauver Israël.

Crampon

17c C’est Vous qui avez fait le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous le ciel. Vous êtes le Seigneur de toutes choses et nul ne peut Vous résister, à Vous, le Seigneur !

17d Vous connaissez toutes choses et Vous savez que ce n’est ni par insolence ni par orgueil, ni par quelque désir de gloire que je ne me suis pas prosterné devant le superbe Aman ; car volontiers, pour le salut d’Israël, je serais prêt à baiser les traces mêmes de ses pas.

17e Mais je l’ai fait pour ne pas mettre l’honneur d’un homme au-dessus de l’honneur dû à mon Dieu ; et jamais je ne me prosternerai devant un autre que Vous, mon Seigneur, et en cela je n’obéirai point à l’orgueil.

17f Maintenant donc, Seigneur, mon Dieu et mon Roi, Dieu d’Abraham, ayez pitié de votre peuple, parce que vos ennemis veulent nous perdre et détruire votre antique héritage.

17g Ne méprisez pas votre lot, que Vous avez racheté pour Vous de l’Egypte.

M V S
G

17h  

17h Exaucez ma prière ! Soyez favorable à votre part d’héritage et changez notre deuil en joie, afin que, conservant la vie, nous célébrions votre nom, Seigneur, et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur !

Crampon

17i Tout Israël cria aussi vers le Seigneur de toutes ses forces ; car ils avaient la mort devant les yeux.

17k La reine Esther aussi, se sentant placée en un extrême péril de mort, eut recours au Seigneur. Quittant ses vêtements de reine, elle prit des habits en rapport avec son angoisse et son deuil ; à la place de ses parfums précieux, elle se couvrit la tête de cendre et de poussière, affligea durement son corps et, s’arrachant les cheveux, elle en remplissait tous les lieux où elle avait coutume de se livrer à la joie. Et elle adressa cette prière au Seigneur, Dieu d’Israël :

M V S
G

17l  

17l — Mon Seigneur, qui êtes seul notre Roi, assistez-moi dans mon délaissement, moi qui n’ai pas d’autre secours que Vous ; car le danger pour moi est déjà dans mes mains.

17m  

17m J’ai appris dès mon bas-âge, au sein de ma tribu paternelle, que Vous, Seigneur, avez pris Israël de préférence à tous les peuples, et nos pères de préférence à tous leurs ancêtres, pour votre héritage éternel, et que Vous avez accompli en leur faveur toutes vos promesses.

Crampon

17n Et maintenant, nous avons péché en votre présence, et Vous nous avez livrés aux mains de nos ennemis, parce que nous avons rendu hommage à leurs dieux. Vous êtes juste, Seigneur !

17o Et maintenant, il ne leur suffit plus de faire peser sur nous la plus amère servitude, mais ils ont mis leurs mains dans les mains de leurs idoles, pour faire serment d’abolir les décrets de votre bouche, d’anéantir votre héritage, de fermer la bouche de ceux qui Vous louent, et d’éteindre la gloire de votre temple et de votre autel,

M V S
G

17p  

17p afin que s’ouvre la bouche des peuples, pour louer la puissance des idoles et célébrer à jamais un roi de chair.

Crampon

17q Ne livrez pas, Seigneur, votre sceptre à ceux qui ne sont rien, afin qu’ils ne se rient pas de notre ruine ; mais faites retomber sur eux leur dessein et faites un exemple de celui qui le premier s’est déchaîné contre nous.

17r Souvenez-Vous de nous, Seigneur ; faites-Vous connaître dans ce temps de notre affliction et donnez-moi du courage, Roi des dieux et Dominateur de toute puissance !

17s Mettez de sages paroles sur mes lèvres en présence du lion et faites passer son cœur à la haine de notre ennemi, afin qu’il périsse, lui et tous ceux qui ont les mêmes sentiments.

17t Mais nous, délivrez-nous par votre main, et assistez-moi dans mon délaissement, car je n’ai d’autre secours que vous, Seigneur !

17u Vous connaissez toutes choses, et Vous savez que je hais la splendeur des méchants, que j’ai horreur de la couche des incirconcis et de tout étranger.

M V S
G

17w  

17w Vous savez que qu’en cédant à la nécessité, je méprise l’insigne de mon élévation, qui est posé sur ma tête aux jours où je dois me laisser voir ; je l’ai en horreur comme un linge souillé, et je ne le porte point aux jours que je puis passer dans le repos.

Crampon

17x Votre servante n’a jamais mangé à la table d’Aman, ni fait grand cas des festins du roi, ni bu le vin des libations.

17y Jamais, depuis que j’ai été amenée ici jusqu’à ce jour, votre servante n’a goûté la joie, si ce n’est en Vous, Seigneur, Dieu d’Abraham.

M V S
G

17z  

17z O Dieu, qui l’emportez sur tous en puissance, exaucez la prière de ceux qui n’ont aucun espoir ; délivrez-nous des mains des méchants et tirez-moi de mon angoisse !

M G V S

18  

19  

20