Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
2 On trouva écrit
que Morᵉdŏkay avait dénoncé
Bigᵉtān et Tereš, les deux eunuques du roi, d'entre les gardiens du seuil,
qui avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
2 On trouva les écrits écrits au sujet de Mardokaïos, comment il avait informé le roi au sujet des deux eunuques du roi pour se garder d'eux, et qu'ils cherchaient à porter la main sur Artaxerxès.
2 On arriva à l'endroit où il était écrit
comment Mardochée avait fait connaître le complot de Bagathan et Tharès, les eunuques
qui voulaient égorger le roi Assuérus.
3 Le roi dit :
— Quel honneur et quelle dignité a-t-on faits à Morᵉdŏkay pour cela ?
Les serviteurs du roi, ses ministres, dirent :
— Rien n'a été fait pour lui.
3 Le roi dit : — Quelle gloire et quelle grâce avons-nous offert à Mardokhaïos ? Et les serviteurs du roi répondirent : — Tu n'as rien fait pour lui.
3 Quand il eut entendu cela, le roi dit :
— Quelle part d'honneur et de récompense est donc échue à Mardochée, pour cette fidélité ?
Ses esclaves et ministres lui dirent :
— Il n'a rien reçu pour salaire.
4 Et le roi dit Vaussitôt : — Qui est dans la cour ?
Hāmān
VC'était Aman qui était entré dans la cour extérieure
Và l'intérieur, dans la cour de la maison du roi,
pour demander
Vsuggérer au roi Vqu'il ordonne de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait érigé
Vqui avait été préparé pour lui.
4 Durant le compte-rendu au roi de la bienveillance de Mardokhaïos, voici Aman à la cour ; le roi dit alors : Qui [est] dans la cour ? Car Aman entrait parler au roi de pendre Mardokhaïos au bois qu'il avait apprêté.
4 ...
5 Les esclaves du roi lui dirent
Vrépondirent : — Voici Hāmān qui se tient
VAman est dans la cour.
Et le roi dit : — Qu’il entre.
5 Les serviteurs du roi dirent : — Voici Aman qui se tient à la cour. Et le roi dit : — Appelez-le.
5 ...
6 Hāmān entra et le roi lui dit :
— Que faut-il faire à l’homme que le roi veut honorer ?
Hāmān se dit en son cœur : — À qui plus qu'à moi le roi voudrait-il faire honneur ?
6 Le roi dit à Aman : — Que ferai-je à l'homme que moi je veux glorifier ? Aman se dit en lui-même : — Qui le roi veut-il glorifier, sinon moi ?
6 Et lorsqu'il fut entré, il lui dit :
— Que faut-il faire à l'homme que le roi veut honorer ?
Réfléchissant en son cœur, et pensant que le roi ne voulait honorer personne d'autre que lui,
7 Hāmān dit au roi
VAman répondit :
— L’homme que le roi veut honorerM,
7 Et Aman s'adressa au roi : — L'homme que le roi veut glorifier,
7 ...
8 qu'on lui apporte un vêtement royal que le roi a porté,
et un cheval que le roi a monté,
et sur la tête duquel a été placée une couronne royale.
8 que les petits esclaves du roi lui apportent un vêtement de lin fin dont le roi s'est recouvert, un cheval que le roi a monté,
8 doit être revêtu des vêtements du roi,
monté sur un cheval de selle qui appartient au roi,
et recevoir le diadème du roi sur sa tête.
9 Qu'on remette le vêtement et le cheval à l’un des princes les plus nobles du roi, qu'on [en] revête l’homme que le roi veut honorer,
qu'on le conduise à cheval par la place de la ville, et qu'on proclame devant lui :
— C’est ainsi qu’il est fait à l’homme que le roi veut honorer !
9 et qu'on [les] donne à l'un des amis les plus nobles du roi et qu'on vêtisse l'homme que le roi veut glorifier.
9 Que le premier des princes et des tyrans du roi tienne son cheval,
et, marchant sur la place de la ville, qu'il proclame et qu'il dise :
— Ainsi sera-t-il honoré l'homme que le roi aura voulu honorer.
10 Le roi dit à Hāmān
Vlui dit : — Hâte-toi, prends le vêtement
Vla robe et le cheval,
comme tu l’as dit, et fais ainsi
Vet fais comme tu as dit pour Morᵉdŏkay
VMardochée le Juif, qui est assis à la porte du roi
Vpalais.
Ne néglige rien de tout
VPrends bien garde à ne rien omettre de ce que tu as dit.
10 Alors le roi dit à Aman : Selon ce que tu as dit, ainsi fais pour Mardokhaïos le Juif, mon serviteur dans la cour, et que ton discours ne s'écarte pas de ce que tu as dit.
10 ...
11 Hāmān prit le vêtement et le cheval,
il revêtit Morᵉdŏkay et le conduisit à cheval à travers la place de la ville, et il proclama devant lui :
— C’est ainsi qu'il est fait à l’homme que le roi veut honorer !
11 Aman prit le vêtement et le cheval, vêtit Mardokhaïos, le fit monter à cheval, traversa la place de la ville et proclamait en disant : — Ainsi en sera-t-il pour tout homme que le roi veut glorifier !
11 Ainsi, Aman prit la robe et le cheval,
et il précédait Mardochée, vêtu et monté à cheval sur la place de la ville, et il proclamait :
— Il est parfaitement digne de cet honneur, l'homme que le roi aura voulu honorer.
12 Morᵉdŏkay
VMardochée retourna à la porte du roi
Vl'entrée du palais
et Hāmān
VAman se rendit chez lui en hâte, en pleurant, la tête couverte.
12 Puis Mardokhaïos retourna à la cour ; quant à Aman, il s'en retourna chez lui, la tête à l'affliction.
12 ...
13 Et Hāmān
Vil raconta à Zeresh
VZarès, son épouse, et à Mtous ses amis tout ce qui lui était arrivé,
et ses sages
Vles sages qu'il avait dans son conseil et son épouse lui dirent
Vrépondirent :
— Si Morᵉdŏkay
VMardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est du peuple
Vde la semence des Juifs,
tu ne pourras rien contre lui
Vpas lui résister, mais tu tomberas certainement devant lui
Vsous ses yeux.
13 Et Aman raconta les événements à Zôsara, sa femme, et à ses amis,
et les amis et la femme lui dirent :
— Si Mardokhaïos [est] du peuple des Juifs, tu ne fais que commencer d'être humilié face à lui,
dans ta chute tu choirras [encore] ; tu ne peux pas lui riposter, car un Dieu vivant [est] avec lui.
13 Et Aman raconta à Zeresh, sa femme, tout ce qui lui était arrivé et ses amis et sa femme Zeresh lui dirent :
— Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, [est] du peuple des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas de nouveau devant lui.